Mateus 17
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌne angaꞌno memjaofahonɨngki Jisas kako Pitaꞌnji sikoꞌnɨkwaꞌi Jemɨsɨꞌnji Jounja oso hwa nutɨmanto hofɨko hwofɨkiꞌnyo sawemo engo sopono kotasɨmentohofofoho. Hofɨkoꞌnohini humamentohofofoho.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nohumantɨfi Jisasɨye aꞌapahoso nomꞌne ulohopisahonjoso uhwonɨmentohofofoho. Kakoe sɨmoꞌmangoso mofehiꞌnyo lawoꞌnnyo imoꞌnɨmentisofoho. Kakoe manjiꞌmofo yoꞌmayo hopiꞌnono nɨhuꞌno halojo imoꞌnɨmentisofoho.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ose uhwonontɨfi uhwonɨmentohofoso hwe hufaꞌu ahwomo mtaꞌango sohwaꞌu Mousesɨꞌnji Ilaijaꞌnji siko noponji Jisasɨꞌnji hungkuno hnnɨmentohofofoho.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pita kako huno piꞌnɨngo syofɨsikaofonto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, nakwo olopo humentani sehonɨngkuhwoneso wopɨngofoho. U, ngko olopo ango hufaꞌu sɨhune molɨmeso wopɨngotaho. Angaꞌno kɨkoꞌne, nomꞌne Mousesɨmne, nomꞌne Ilaijamnefoho.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ose ulontanɨngki himo engo pomponaho paꞌnyoso hofɨkimo ifeehuꞌmo kohumentisofoho. Oso himo homo somtaꞌni ole hoꞌnɨmento, Olohwo nje Hwomufoho. Ngko kakineꞌno hi nɨmoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kakoe yahino soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Kakoe hungkunomo sekwo haloho upaꞌnɨmno.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwa nupaꞌnontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki hofɨkoe sɨmano hwahomo mongkutoꞌmentohofofoho.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ose nohumentanɨngkofi Jisas hofɨkoꞌnjo tɨfone lopo noponto aho umakumentisofoho. Numakonto ulɨmento, Sekwo filɨkapmno. Iyoho ikutoho.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ose ulahonɨngki hofɨko tɨmo honontɨfi nomꞌne aꞌamumo muhwonyofoho. Oꞌo, hofɨko Jisas kakoꞌnohini humentanɨngki uhwonɨmentohofofoho.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Hofɨko oso hwofɨkiꞌnyo hopo sopo nokotapontɨfi Jisas hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hiloso nuhwonɨngkohofo losoꞌno nomꞌne aꞌamumo olohonta nulɨkutoho. Oꞌo, hwangku Aꞌamufe Hwomu sohwo poyo imoꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo lɨkafoso sohonta ou, sekwo filutɨhwanɨngkuno.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ilaija kakiꞌno wapmmontonoho. Tɨfi sohonta Kɨlais hwe Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo wapmmontonoho. Oso hiso pehoꞌno lalokwofo.
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ou, hungkuno nehopi lalokwofo. Ilaija kako nopɨhwosi yoꞌmayo hopiꞌnono itoꞌno wesyohumamtonoho.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 I, ngko waselɨmonneꞌno yohono. Ilaija kako nto pmmentisofoho. Osohuneꞌno aꞌamuso yofe mɨhwofeꞌnjo yontɨfi hofɨko hofɨkoe hwahoponjo hunomnohini inɨngkawentɨfi yoꞌmayo wonyo ulohoꞌmentohofofoho. Oso paꞌnyo hwangku Aꞌamufe Hwomu sohumo tohino engo uyɨfitnnefoho.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Jisas ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa huno ole uyɨmentisofo kako Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo Ilaija paꞌnyo sohuneꞌno nalohoho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Oseso hwofɨkiꞌnyopo ntaꞌni nokotapontɨfi aꞌamu piꞌnɨngo engoꞌnjo sopo ifɨwahonɨngkofi hwe fihwo kako Jisasɨmo nuꞌmanto hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko nje hwomumneꞌno hitoho wakilofono. Kako nopɨwasyonteso yomo yomo iwoꞌnɨngkiso hweho.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Kakoe aꞌapahoso nɨhuꞌno wonyofoho. Sɨkuno piꞌnɨngo somo kako tohomo hwafɨwoꞌnɨngkiso hweho. U, sɨkuno fehohnjo kako mijomo hwafitohmꞌmofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ngko jɨje inomokomoyo sohwamo nje hwomumo uhwojahohweso. I, hofɨko wopɨngo mmokoho yohofo. Hofɨko hopoꞌmaho.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofo soku, sekwo Anɨtu sɨmeho hiꞌntnnono muyo kuyoho. Sekwoe honɨngkano itoꞌnohinoꞌmaho. Oso yahino hiso neꞌno wesoꞌmanji ngko sekwoꞌnji humayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Ngko sekwoe tango ngkimo nɨꞌmayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Ngkoꞌnjo lopo hwomu huhwo sohwo uhwojapmno.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ose ulonto Jisas oso towahuno wonyo sohumo yoka ulahonɨngki towahuno wonyo sohwo oso hwomu sohumo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho. Hwomu huhwo sohwo wopɨngo komoꞌno imoꞌnɨmentisofoho.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Oseso kakoe inomokomoyo sohwa Jisasɨyepono nopontɨfi hofɨkoꞌnohini nohumantɨfi ulɨmentohofi, Pipilo. Nakwo oso towahuno wonyoso wae meeofesofo.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ou, ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnonohinoso montopantokuyohofo. Sekwo ngkimo nnɨngkape-eso nɨhuꞌno weꞌe patnnyo uyo paꞌnɨngoꞌmanji u, sekwo olo hwofɨkiꞌnyo lomo kɨko nolɨkafohoji fɨwano, ose ulɨkujoꞌno hwofɨkiꞌnyo sohwo wamtonoho. Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnonohinoso oso patnnyo uyo weꞌeso paꞌnyo hiꞌnjo hwasɨꞌmanji u, sekwo yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso ikutnne hwasoho.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [I oso hisoꞌno olo towahuno wonyo losoꞌno wae yaofoꞌneso honɨngkano angaꞌnohino weho. Oso honɨngkanoso olenoho. Sekwo Mpohumo jomoꞌnohino ujoꞌmanji wosopayo manyoꞌnjo humayo soꞌntnno ifijoso olo towahuno wonyo loso aꞌamumo ulɨkoꞌmayoꞌnefoho.]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hwaho Ngkalili iꞌmofawentɨfi Jisas ulɨmento, Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo nje mango sohwafe ahomo hoꞌnanɨsyɨkujoꞌno
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 hofɨko wofonjonɨsyantɨfeho. I oso huhwo sohwo sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno Anɨtu apaꞌno songo ulɨkaꞌmontonoho. Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa sɨmeho tango engo uyɨmentisofoho.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji ango Koponeyam iꞌmofɨwahonɨngkofi aꞌamu tajo angomneꞌno hamniyoho mawoꞌnɨngkohofo sohwa Pitamo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Sekwoe hwe engo sohwo kako tajo angomneꞌno hamniyoho hoꞌnaofɨwoꞌnɨngkiso hwolaho.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Ose ulahonɨngkofi Pita ulɨmento, Ikofo.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Ose ulohonɨngkahonɨngki Pita ulɨmento, Aꞌamu kengo sohwa mtaꞌango mawoꞌnɨngkohofofoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, I, oseꞌmanji hofɨkoꞌmontohwa hamniyoho mohoꞌnaopitnnehofo. Osoꞌno ngko Anɨtuye hwomu sohwoꞌni pehoꞌno uyɨmonnto.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 I oso hisoꞌno hofɨko nakumneꞌno huno wonyo nosyonafɨhupitnnoho. Kɨko mijo momɨngopono uhuji ingkuso finjasyo. Inanɨku sɨmoꞌmjo injwapojoso kakoe mangomo kɨko hamniyoho tajo angomneꞌno hopaso wotɨpemaꞌmonnoho. Oso hamniyohoso nomahoji nekumneꞌno tajo angomneꞌno fohoꞌnamofo. Ose ulɨmentisofoho.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.