Mateus 17

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌne angaꞌno memjaofahonɨngki Jisas kako Pitaꞌnji sikoꞌnɨkwaꞌi Jemɨsɨꞌnji Jounja oso hwa nutɨmanto hofɨko hwofɨkiꞌnyo sawemo engo sopono kotasɨmentohofofoho. Hofɨkoꞌnohini humamentohofofoho.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Nohumantɨfi Jisasɨye aꞌapahoso nomꞌne ulohopisahonjoso uhwonɨmentohofofoho. Kakoe sɨmoꞌmangoso mofehiꞌnyo lawoꞌnnyo imoꞌnɨmentisofoho. Kakoe manjiꞌmofo yoꞌmayo hopiꞌnono nɨhuꞌno halojo imoꞌnɨmentisofoho.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ose uhwonontɨfi uhwonɨmentohofoso hwe hufaꞌu ahwomo mtaꞌango sohwaꞌu Mousesɨꞌnji Ilaijaꞌnji siko noponji Jisasɨꞌnji hungkuno hnnɨmentohofofoho.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita kako huno piꞌnɨngo syofɨsikaofonto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, nakwo olopo humentani sehonɨngkuhwoneso wopɨngofoho. U, ngko olopo ango hufaꞌu sɨhune molɨmeso wopɨngotaho. Angaꞌno kɨkoꞌne, nomꞌne Mousesɨmne, nomꞌne Ilaijamnefoho.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ose ulontanɨngki himo engo pomponaho paꞌnyoso hofɨkimo ifeehuꞌmo kohumentisofoho. Oso himo homo somtaꞌni ole hoꞌnɨmento, Olohwo nje Hwomufoho. Ngko kakineꞌno hi nɨmoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kakoe yahino soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Kakoe hungkunomo sekwo haloho upaꞌnɨmno.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwa nupaꞌnontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki hofɨkoe sɨmano hwahomo mongkutoꞌmentohofofoho.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ose nohumentanɨngkofi Jisas hofɨkoꞌnjo tɨfone lopo noponto aho umakumentisofoho. Numakonto ulɨmento, Sekwo filɨkapmno. Iyoho ikutoho.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Ose ulahonɨngki hofɨko tɨmo honontɨfi nomꞌne aꞌamumo muhwonyofoho. Oꞌo, hofɨko Jisas kakoꞌnohini humentanɨngki uhwonɨmentohofofoho.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Hofɨko oso hwofɨkiꞌnyo hopo sopo nokotapontɨfi Jisas hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hiloso nuhwonɨngkohofo losoꞌno nomꞌne aꞌamumo olohonta nulɨkutoho. Oꞌo, hwangku Aꞌamufe Hwomu sohwo poyo imoꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo lɨkafoso sohonta ou, sekwo filutɨhwanɨngkuno.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ilaija kakiꞌno wapmmontonoho. Tɨfi sohonta Kɨlais hwe Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo wapmmontonoho. Oso hiso pehoꞌno lalokwofo.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ou, hungkuno nehopi lalokwofo. Ilaija kako nopɨhwosi yoꞌmayo hopiꞌnono itoꞌno wesyohumamtonoho.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 I, ngko waselɨmonneꞌno yohono. Ilaija kako nto pmmentisofoho. Osohuneꞌno aꞌamuso yofe mɨhwofeꞌnjo yontɨfi hofɨko hofɨkoe hwahoponjo hunomnohini inɨngkawentɨfi yoꞌmayo wonyo ulohoꞌmentohofofoho. Oso paꞌnyo hwangku Aꞌamufe Hwomu sohumo tohino engo uyɨfitnnefoho.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Jisas ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa huno ole uyɨmentisofo kako Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo Ilaija paꞌnyo sohuneꞌno nalohoho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Oseso hwofɨkiꞌnyopo ntaꞌni nokotapontɨfi aꞌamu piꞌnɨngo engoꞌnjo sopo ifɨwahonɨngkofi hwe fihwo kako Jisasɨmo nuꞌmanto hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko nje hwomumneꞌno hitoho wakilofono. Kako nopɨwasyonteso yomo yomo iwoꞌnɨngkiso hweho.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Kakoe aꞌapahoso nɨhuꞌno wonyofoho. Sɨkuno piꞌnɨngo somo kako tohomo hwafɨwoꞌnɨngkiso hweho. U, sɨkuno fehohnjo kako mijomo hwafitohmꞌmofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Ngko jɨje inomokomoyo sohwamo nje hwomumo uhwojahohweso. I, hofɨko wopɨngo mmokoho yohofo. Hofɨko hopoꞌmaho.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofo soku, sekwo Anɨtu sɨmeho hiꞌntnnono muyo kuyoho. Sekwoe honɨngkano itoꞌnohinoꞌmaho. Oso yahino hiso neꞌno wesoꞌmanji ngko sekwoꞌnji humayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Ngko sekwoe tango ngkimo nɨꞌmayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Ngkoꞌnjo lopo hwomu huhwo sohwo uhwojapmno.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Ose ulonto Jisas oso towahuno wonyo sohumo yoka ulahonɨngki towahuno wonyo sohwo oso hwomu sohumo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho. Hwomu huhwo sohwo wopɨngo komoꞌno imoꞌnɨmentisofoho.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Oseso kakoe inomokomoyo sohwa Jisasɨyepono nopontɨfi hofɨkoꞌnohini nohumantɨfi ulɨmentohofi, Pipilo. Nakwo oso towahuno wonyoso wae meeofesofo.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ou, ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnonohinoso montopantokuyohofo. Sekwo ngkimo nnɨngkape-eso nɨhuꞌno weꞌe patnnyo uyo paꞌnɨngoꞌmanji u, sekwo olo hwofɨkiꞌnyo lomo kɨko nolɨkafohoji fɨwano, ose ulɨkujoꞌno hwofɨkiꞌnyo sohwo wamtonoho. Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnonohinoso oso patnnyo uyo weꞌeso paꞌnyo hiꞌnjo hwasɨꞌmanji u, sekwo yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso ikutnne hwasoho.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [I oso hisoꞌno olo towahuno wonyo losoꞌno wae yaofoꞌneso honɨngkano angaꞌnohino weho. Oso honɨngkanoso olenoho. Sekwo Mpohumo jomoꞌnohino ujoꞌmanji wosopayo manyoꞌnjo humayo soꞌntnno ifijoso olo towahuno wonyo loso aꞌamumo ulɨkoꞌmayoꞌnefoho.]
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hwaho Ngkalili iꞌmofawentɨfi Jisas ulɨmento, Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo nje mango sohwafe ahomo hoꞌnanɨsyɨkujoꞌno
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 hofɨko wofonjonɨsyantɨfeho. I oso huhwo sohwo sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno Anɨtu apaꞌno songo ulɨkaꞌmontonoho. Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa sɨmeho tango engo uyɨmentisofoho.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji ango Koponeyam iꞌmofɨwahonɨngkofi aꞌamu tajo angomneꞌno hamniyoho mawoꞌnɨngkohofo sohwa Pitamo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Sekwoe hwe engo sohwo kako tajo angomneꞌno hamniyoho hoꞌnaofɨwoꞌnɨngkiso hwolaho.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Ose ulahonɨngkofi Pita ulɨmento, Ikofo.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Ose ulohonɨngkahonɨngki Pita ulɨmento, Aꞌamu kengo sohwa mtaꞌango mawoꞌnɨngkohofofoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, I, oseꞌmanji hofɨkoꞌmontohwa hamniyoho mohoꞌnaopitnnehofo. Osoꞌno ngko Anɨtuye hwomu sohwoꞌni pehoꞌno uyɨmonnto.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 I oso hisoꞌno hofɨko nakumneꞌno huno wonyo nosyonafɨhupitnnoho. Kɨko mijo momɨngopono uhuji ingkuso finjasyo. Inanɨku sɨmoꞌmjo injwapojoso kakoe mangomo kɨko hamniyoho tajo angomneꞌno hopaso wotɨpemaꞌmonnoho. Oso hamniyohoso nomahoji nekumneꞌno tajo angomneꞌno fohoꞌnamofo. Ose ulɨmentisofoho.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.