Mateus 17
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌne angaꞌno memjaofahonɨngki Jisas kako Pitaꞌnji sikoꞌnɨkwaꞌi Jemɨsɨꞌnji Jounja oso hwa nutɨmanto hofɨko hwofɨkiꞌnyo sawemo engo sopono kotasɨmentohofofoho. Hofɨkoꞌnohini humamentohofofoho.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nohumantɨfi Jisasɨye aꞌapahoso nomꞌne ulohopisahonjoso uhwonɨmentohofofoho. Kakoe sɨmoꞌmangoso mofehiꞌnyo lawoꞌnnyo imoꞌnɨmentisofoho. Kakoe manjiꞌmofo yoꞌmayo hopiꞌnono nɨhuꞌno halojo imoꞌnɨmentisofoho.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ose uhwonontɨfi uhwonɨmentohofoso hwe hufaꞌu ahwomo mtaꞌango sohwaꞌu Mousesɨꞌnji Ilaijaꞌnji siko noponji Jisasɨꞌnji hungkuno hnnɨmentohofofoho.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pita kako huno piꞌnɨngo syofɨsikaofonto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, nakwo olopo humentani sehonɨngkuhwoneso wopɨngofoho. U, ngko olopo ango hufaꞌu sɨhune molɨmeso wopɨngotaho. Angaꞌno kɨkoꞌne, nomꞌne Mousesɨmne, nomꞌne Ilaijamnefoho.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ose ulontanɨngki himo engo pomponaho paꞌnyoso hofɨkimo ifeehuꞌmo kohumentisofoho. Oso himo homo somtaꞌni ole hoꞌnɨmento, Olohwo nje Hwomufoho. Ngko kakineꞌno hi nɨmoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kakoe yahino soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Kakoe hungkunomo sekwo haloho upaꞌnɨmno.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwa nupaꞌnontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki hofɨkoe sɨmano hwahomo mongkutoꞌmentohofofoho.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ose nohumentanɨngkofi Jisas hofɨkoꞌnjo tɨfone lopo noponto aho umakumentisofoho. Numakonto ulɨmento, Sekwo filɨkapmno. Iyoho ikutoho.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ose ulahonɨngki hofɨko tɨmo honontɨfi nomꞌne aꞌamumo muhwonyofoho. Oꞌo, hofɨko Jisas kakoꞌnohini humentanɨngki uhwonɨmentohofofoho.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Hofɨko oso hwofɨkiꞌnyo hopo sopo nokotapontɨfi Jisas hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hiloso nuhwonɨngkohofo losoꞌno nomꞌne aꞌamumo olohonta nulɨkutoho. Oꞌo, hwangku Aꞌamufe Hwomu sohwo poyo imoꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo lɨkafoso sohonta ou, sekwo filutɨhwanɨngkuno.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ilaija kakiꞌno wapmmontonoho. Tɨfi sohonta Kɨlais hwe Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo wapmmontonoho. Oso hiso pehoꞌno lalokwofo.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ou, hungkuno nehopi lalokwofo. Ilaija kako nopɨhwosi yoꞌmayo hopiꞌnono itoꞌno wesyohumamtonoho.
11 Jesus respondeu:
12 I, ngko waselɨmonneꞌno yohono. Ilaija kako nto pmmentisofoho. Osohuneꞌno aꞌamuso yofe mɨhwofeꞌnjo yontɨfi hofɨko hofɨkoe hwahoponjo hunomnohini inɨngkawentɨfi yoꞌmayo wonyo ulohoꞌmentohofofoho. Oso paꞌnyo hwangku Aꞌamufe Hwomu sohumo tohino engo uyɨfitnnefoho.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Jisas ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa huno ole uyɨmentisofo kako Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo Ilaija paꞌnyo sohuneꞌno nalohoho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Oseso hwofɨkiꞌnyopo ntaꞌni nokotapontɨfi aꞌamu piꞌnɨngo engoꞌnjo sopo ifɨwahonɨngkofi hwe fihwo kako Jisasɨmo nuꞌmanto hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko nje hwomumneꞌno hitoho wakilofono. Kako nopɨwasyonteso yomo yomo iwoꞌnɨngkiso hweho.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Kakoe aꞌapahoso nɨhuꞌno wonyofoho. Sɨkuno piꞌnɨngo somo kako tohomo hwafɨwoꞌnɨngkiso hweho. U, sɨkuno fehohnjo kako mijomo hwafitohmꞌmofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ngko jɨje inomokomoyo sohwamo nje hwomumo uhwojahohweso. I, hofɨko wopɨngo mmokoho yohofo. Hofɨko hopoꞌmaho.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofo soku, sekwo Anɨtu sɨmeho hiꞌntnnono muyo kuyoho. Sekwoe honɨngkano itoꞌnohinoꞌmaho. Oso yahino hiso neꞌno wesoꞌmanji ngko sekwoꞌnji humayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Ngko sekwoe tango ngkimo nɨꞌmayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Ngkoꞌnjo lopo hwomu huhwo sohwo uhwojapmno.
17 Jesus exclamou:
18 Ose ulonto Jisas oso towahuno wonyo sohumo yoka ulahonɨngki towahuno wonyo sohwo oso hwomu sohumo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho. Hwomu huhwo sohwo wopɨngo komoꞌno imoꞌnɨmentisofoho.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Oseso kakoe inomokomoyo sohwa Jisasɨyepono nopontɨfi hofɨkoꞌnohini nohumantɨfi ulɨmentohofi, Pipilo. Nakwo oso towahuno wonyoso wae meeofesofo.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ou, ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnonohinoso montopantokuyohofo. Sekwo ngkimo nnɨngkape-eso nɨhuꞌno weꞌe patnnyo uyo paꞌnɨngoꞌmanji u, sekwo olo hwofɨkiꞌnyo lomo kɨko nolɨkafohoji fɨwano, ose ulɨkujoꞌno hwofɨkiꞌnyo sohwo wamtonoho. Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnonohinoso oso patnnyo uyo weꞌeso paꞌnyo hiꞌnjo hwasɨꞌmanji u, sekwo yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso ikutnne hwasoho.
20 Jesus respondeu:
21 [I oso hisoꞌno olo towahuno wonyo losoꞌno wae yaofoꞌneso honɨngkano angaꞌnohino weho. Oso honɨngkanoso olenoho. Sekwo Mpohumo jomoꞌnohino ujoꞌmanji wosopayo manyoꞌnjo humayo soꞌntnno ifijoso olo towahuno wonyo loso aꞌamumo ulɨkoꞌmayoꞌnefoho.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hwaho Ngkalili iꞌmofawentɨfi Jisas ulɨmento, Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo nje mango sohwafe ahomo hoꞌnanɨsyɨkujoꞌno
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 hofɨko wofonjonɨsyantɨfeho. I oso huhwo sohwo sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno Anɨtu apaꞌno songo ulɨkaꞌmontonoho. Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa sɨmeho tango engo uyɨmentisofoho.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji ango Koponeyam iꞌmofɨwahonɨngkofi aꞌamu tajo angomneꞌno hamniyoho mawoꞌnɨngkohofo sohwa Pitamo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Sekwoe hwe engo sohwo kako tajo angomneꞌno hamniyoho hoꞌnaofɨwoꞌnɨngkiso hwolaho.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ose ulahonɨngkofi Pita ulɨmento, Ikofo.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ose ulohonɨngkahonɨngki Pita ulɨmento, Aꞌamu kengo sohwa mtaꞌango mawoꞌnɨngkohofofoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, I, oseꞌmanji hofɨkoꞌmontohwa hamniyoho mohoꞌnaopitnnehofo. Osoꞌno ngko Anɨtuye hwomu sohwoꞌni pehoꞌno uyɨmonnto.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 I oso hisoꞌno hofɨko nakumneꞌno huno wonyo nosyonafɨhupitnnoho. Kɨko mijo momɨngopono uhuji ingkuso finjasyo. Inanɨku sɨmoꞌmjo injwapojoso kakoe mangomo kɨko hamniyoho tajo angomneꞌno hopaso wotɨpemaꞌmonnoho. Oso hamniyohoso nomahoji nekumneꞌno tajo angomneꞌno fohoꞌnamofo. Ose ulɨmentisofoho.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.