Mateus 17

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌne angaꞌno memjaofahonɨngki Jisas kako Pitaꞌnji sikoꞌnɨkwaꞌi Jemɨsɨꞌnji Jounja oso hwa nutɨmanto hofɨko hwofɨkiꞌnyo sawemo engo sopono kotasɨmentohofofoho. Hofɨkoꞌnohini humamentohofofoho.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Nohumantɨfi Jisasɨye aꞌapahoso nomꞌne ulohopisahonjoso uhwonɨmentohofofoho. Kakoe sɨmoꞌmangoso mofehiꞌnyo lawoꞌnnyo imoꞌnɨmentisofoho. Kakoe manjiꞌmofo yoꞌmayo hopiꞌnono nɨhuꞌno halojo imoꞌnɨmentisofoho.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ose uhwonontɨfi uhwonɨmentohofoso hwe hufaꞌu ahwomo mtaꞌango sohwaꞌu Mousesɨꞌnji Ilaijaꞌnji siko noponji Jisasɨꞌnji hungkuno hnnɨmentohofofoho.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Pita kako huno piꞌnɨngo syofɨsikaofonto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, nakwo olopo humentani sehonɨngkuhwoneso wopɨngofoho. U, ngko olopo ango hufaꞌu sɨhune molɨmeso wopɨngotaho. Angaꞌno kɨkoꞌne, nomꞌne Mousesɨmne, nomꞌne Ilaijamnefoho.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ose ulontanɨngki himo engo pomponaho paꞌnyoso hofɨkimo ifeehuꞌmo kohumentisofoho. Oso himo homo somtaꞌni ole hoꞌnɨmento, Olohwo nje Hwomufoho. Ngko kakineꞌno hi nɨmoꞌnɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kakoe yahino soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Kakoe hungkunomo sekwo haloho upaꞌnɨmno.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwa nupaꞌnontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki hofɨkoe sɨmano hwahomo mongkutoꞌmentohofofoho.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ose nohumentanɨngkofi Jisas hofɨkoꞌnjo tɨfone lopo noponto aho umakumentisofoho. Numakonto ulɨmento, Sekwo filɨkapmno. Iyoho ikutoho.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Ose ulahonɨngki hofɨko tɨmo honontɨfi nomꞌne aꞌamumo muhwonyofoho. Oꞌo, hofɨko Jisas kakoꞌnohini humentanɨngki uhwonɨmentohofofoho.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Hofɨko oso hwofɨkiꞌnyo hopo sopo nokotapontɨfi Jisas hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hiloso nuhwonɨngkohofo losoꞌno nomꞌne aꞌamumo olohonta nulɨkutoho. Oꞌo, hwangku Aꞌamufe Hwomu sohwo poyo imoꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo lɨkafoso sohonta ou, sekwo filutɨhwanɨngkuno.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ilaija kakiꞌno wapmmontonoho. Tɨfi sohonta Kɨlais hwe Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo wapmmontonoho. Oso hiso pehoꞌno lalokwofo.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ou, hungkuno nehopi lalokwofo. Ilaija kako nopɨhwosi yoꞌmayo hopiꞌnono itoꞌno wesyohumamtonoho.
11 Ele respondeu:
12 I, ngko waselɨmonneꞌno yohono. Ilaija kako nto pmmentisofoho. Osohuneꞌno aꞌamuso yofe mɨhwofeꞌnjo yontɨfi hofɨko hofɨkoe hwahoponjo hunomnohini inɨngkawentɨfi yoꞌmayo wonyo ulohoꞌmentohofofoho. Oso paꞌnyo hwangku Aꞌamufe Hwomu sohumo tohino engo uyɨfitnnefoho.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Jisas ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa huno ole uyɨmentisofo kako Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo Ilaija paꞌnyo sohuneꞌno nalohoho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Oseso hwofɨkiꞌnyopo ntaꞌni nokotapontɨfi aꞌamu piꞌnɨngo engoꞌnjo sopo ifɨwahonɨngkofi hwe fihwo kako Jisasɨmo nuꞌmanto hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko nje hwomumneꞌno hitoho wakilofono. Kako nopɨwasyonteso yomo yomo iwoꞌnɨngkiso hweho.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Kakoe aꞌapahoso nɨhuꞌno wonyofoho. Sɨkuno piꞌnɨngo somo kako tohomo hwafɨwoꞌnɨngkiso hweho. U, sɨkuno fehohnjo kako mijomo hwafitohmꞌmofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ngko jɨje inomokomoyo sohwamo nje hwomumo uhwojahohweso. I, hofɨko wopɨngo mmokoho yohofo. Hofɨko hopoꞌmaho.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofo soku, sekwo Anɨtu sɨmeho hiꞌntnnono muyo kuyoho. Sekwoe honɨngkano itoꞌnohinoꞌmaho. Oso yahino hiso neꞌno wesoꞌmanji ngko sekwoꞌnji humayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Ngko sekwoe tango ngkimo nɨꞌmayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Ngkoꞌnjo lopo hwomu huhwo sohwo uhwojapmno.
17 Jesus respondeu:
18 Ose ulonto Jisas oso towahuno wonyo sohumo yoka ulahonɨngki towahuno wonyo sohwo oso hwomu sohumo ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho. Hwomu huhwo sohwo wopɨngo komoꞌno imoꞌnɨmentisofoho.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Oseso kakoe inomokomoyo sohwa Jisasɨyepono nopontɨfi hofɨkoꞌnohini nohumantɨfi ulɨmentohofi, Pipilo. Nakwo oso towahuno wonyoso wae meeofesofo.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ou, ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnonohinoso montopantokuyohofo. Sekwo ngkimo nnɨngkape-eso nɨhuꞌno weꞌe patnnyo uyo paꞌnɨngoꞌmanji u, sekwo olo hwofɨkiꞌnyo lomo kɨko nolɨkafohoji fɨwano, ose ulɨkujoꞌno hwofɨkiꞌnyo sohwo wamtonoho. Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnonohinoso oso patnnyo uyo weꞌeso paꞌnyo hiꞌnjo hwasɨꞌmanji u, sekwo yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso ikutnne hwasoho.
20 Jesus respondeu:
21 [I oso hisoꞌno olo towahuno wonyo losoꞌno wae yaofoꞌneso honɨngkano angaꞌnohino weho. Oso honɨngkanoso olenoho. Sekwo Mpohumo jomoꞌnohino ujoꞌmanji wosopayo manyoꞌnjo humayo soꞌntnno ifijoso olo towahuno wonyo loso aꞌamumo ulɨkoꞌmayoꞌnefoho.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hwaho Ngkalili iꞌmofawentɨfi Jisas ulɨmento, Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo nje mango sohwafe ahomo hoꞌnanɨsyɨkujoꞌno
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 hofɨko wofonjonɨsyantɨfeho. I oso huhwo sohwo sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno Anɨtu apaꞌno songo ulɨkaꞌmontonoho. Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa sɨmeho tango engo uyɨmentisofoho.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji ango Koponeyam iꞌmofɨwahonɨngkofi aꞌamu tajo angomneꞌno hamniyoho mawoꞌnɨngkohofo sohwa Pitamo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Sekwoe hwe engo sohwo kako tajo angomneꞌno hamniyoho hoꞌnaofɨwoꞌnɨngkiso hwolaho.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Ose ulahonɨngkofi Pita ulɨmento, Ikofo.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Ose ulohonɨngkahonɨngki Pita ulɨmento, Aꞌamu kengo sohwa mtaꞌango mawoꞌnɨngkohofofoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, I, oseꞌmanji hofɨkoꞌmontohwa hamniyoho mohoꞌnaopitnnehofo. Osoꞌno ngko Anɨtuye hwomu sohwoꞌni pehoꞌno uyɨmonnto.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 I oso hisoꞌno hofɨko nakumneꞌno huno wonyo nosyonafɨhupitnnoho. Kɨko mijo momɨngopono uhuji ingkuso finjasyo. Inanɨku sɨmoꞌmjo injwapojoso kakoe mangomo kɨko hamniyoho tajo angomneꞌno hopaso wotɨpemaꞌmonnoho. Oso hamniyohoso nomahoji nekumneꞌno tajo angomneꞌno fohoꞌnamofo. Ose ulɨmentisofoho.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.