Mateus 16
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Aꞌamu Falisi sohwanji Satɨyusi sohwanji Jisasɨmo uꞌmantɨfi Jisasɨmo yamofo ulohofano lontɨfi ulɨmentohofi, Yoꞌmayo kengo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngki yohofoso fonetɨhwaho.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Mofehiꞌnyo wonɨngkuꞌnɨmonto yahonɨngki ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ahwomo honɨjwo imoꞌnɨngkisoso moꞌnɨngka jefo umontonoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Imɨngoꞌnji sekwo himo sɨkwoꞌmnoꞌnji ahwomo honɨyoꞌnohinomo uhwonontɨfi ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ifoyo wahuꞌmontonoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Sekwo ahwomomo uhwonontɨfi ifoyo yoꞌmayoso huno seyɨwoꞌnɨngkisofoho. I osoꞌno yoꞌmayo olohontajo imoꞌnalokunjoso Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo sekuye pono uhwatɨmentiso sohumo uhwonontɨfeso yofe mɨhwofeꞌnjo yalokwofo.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Aꞌamu olohonta humalofo soku honɨngkano wonyoꞌnjo kuyoho. Sekwo ngkineꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo somo uhwonano ntontɨfi lontantokwofo. Ose ko ntɨwoꞌnɨngkohofoso ngko oso hiso mutɨhwamonnehono. Oꞌo, Jouna hohonta humamojo sohwo ulohoꞌmentiso hopaso osoꞌnohini wosetɨhwamonnoho. Ose ulonto Jisas hofɨkimo nulɨkoꞌmanto umentisofoho.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Jisasɨye inomokomoyo sohwa mijo nongkihntaꞌni iꞌmofawentɨfi wopayo motayo soꞌno inɨngo moꞌmentohofo soꞌno uhwonɨngkahonɨngkofi
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jisas pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Sekwo aꞌamu Falisi sohwanji Satɨyusi sohwanjiye yahino somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Itoꞌno uhwontohumamno.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ose nupaꞌnontɨfi inomokomoyo sohwa ole hnnɨmentohofi, Nakwo wopayo momotapeꞌnjo ihwone soꞌno lohoho.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ose hnnɨmentohofo soꞌno Jisas huno uyahonɨngki hofɨkimo ulohonɨmento, Wopayo umofonyo iyo soꞌno pehoꞌno hnnalokwofo. Sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono mantapeꞌnjo pehoꞌno iwoꞌnɨngkohofɨhwasilo.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Huno neꞌno maseyoho liyohoho. Ngko aꞌamu faif tausen (5000) sohwamneꞌno wopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino somo kutɨkujo ulohohmmale soꞌno inɨngo laseyohoho. Sohwo hoꞌyo alale huꞌmeemmalofoto
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 I nomꞌne sɨkuno somo wopayo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso hwe foua tausen (4000) sohwamnekofo. Osohonta hoꞌyo alale huꞌmeemmalofoto.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ngko wosopayo soꞌno masejoꞌnjo yalokwe soꞌno huno maseyoꞌnjo pehoꞌneto. Oꞌo, aꞌamu Falisi sohwanji Satɨyusi sohwanjiye wopayo sa somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko huno itoꞌno syafɨhuꞌmentohofofoho. Jisas wosopayo soꞌno hungkuno mujoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo, aꞌamu Falisi sohwanji Satɨyusi sohwanjiye hungkuno kokatoꞌnnyo lutɨhwawoꞌnɨngkohofo soꞌno iꞌwaho fiyɨmno ulɨmentisofoho.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jisas kako ango Sisaliya Filipai osopono wento kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Aꞌamuso nohumantɨfi Aꞌamufe Hwomu sohuneꞌno pehofo mjolɨmɨwalokwofo.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmentohofi, Aꞌamu fehohnjo ole lalokwofo, Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwolɨkeno. Aꞌamu nomꞌne fehohnjo ole lalokwofo, Ilaijatɨkeno. Nomꞌnihwa ole lalokwofi, Jelemaiyatɨkeno. Nomꞌne aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwolɨkeno. Ose mjolɨmɨwalokwofo.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo sohwasi ngkineꞌno pehofo ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasilo.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Ose ulohonɨngkahonɨngki Saimoun Pita ulɨmento, Kɨko Kɨlais Anɨtu kuhwosopoꞌmentiso hwosoho. Anɨtu songo humaso sohwoe Hwomu Ne hwosoho.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Saimoun Jounɨye hwomu sohwosi, kɨko sɨmonyo uyɨmonnoho. Ou, olo hilo soꞌno aꞌamu hwahoponjo fihwo mokitɨhwaho yohoho. Oꞌo, awonoho. Olo hungkuno ntohino loso nje Mpohwo ahwomomo humaso sohwo kitɨhwahoho.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Osoꞌno wakilɨmo. Kɨko Pita kiyoho. Oso engkwosaho huhwo sohwoꞌni hopo sopo ngko nje ango wamolɨnnoho. Setenꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo yokumpohnꞌnyo soꞌnji ngko iyo kopmmoꞌmeehume somo milojaofonehoho.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno hwosampe-eꞌneso wokijapmmonnoho. Yoꞌmayo hwaho lopo kɨko wonyofoho lohoji nano mtitojoso i, oso hisoꞌno Anɨtu ahwomomo nto mtitokwoho. Yoꞌmayo hwaho lopo kɨko wopɨngofoho lohoji oso hisoꞌno Anɨtu kako ahwomomo wopɨngofoho nto lohoho.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ose ulonto inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo nomꞌne aꞌamu somo olo Kɨlais Anɨtu uhwosopoꞌmentiso lohweho ulɨkutoho. Ose ulɨmentisofoho.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Oso hohosohonta inomokomoyo sohwamo Jisas kako poyo imoꞌnyo soꞌne yoloho ulomaꞌmentisofoho. Ole ulɨmento, Ngko Jelusalemneꞌno uhwahonɨꞌmo hwe engo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji ngkimo tohino engo ntapɨkuji fonjanɨhufitnnefoho. I osoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjanɨmofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ose ulahonɨngki Pita Jisasɨmo weꞌenepi ipemotawento yoka ole ulomaꞌmento, Hwe Engofo, olo nalohino loso Anɨtu ihwoloho. Oꞌo, osohiso kikimo mokuꞌmanehoho.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ose ulahonɨngki Jisas ikinjonto Pitamo ulɨmento, Pita, jɨje hungkunoso ngkilaho. Anɨtuyeꞌmaho. Oꞌo, Setenɨye hungkunofoho. Kɨko Seten sohwosi iꞌwaho ntohofo. Jɨje hungkunomo ngko haloho mokupaꞌnɨmnehono. Kɨko nje hohujo loꞌmo filohoꞌnawofo.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ose ulonto inomokomoyo nomꞌne sohwamo Jisas ulɨmento, U, aꞌamu fisoku ngkimo wonnɨngkopano lɨfijoꞌmanji sekwo sekwoe yoꞌmayo hi semoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji sekwoe yofe soꞌnji monje yahinɨngkuji sekwo nje yofeꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho miyoꞌnjo ifijoso ngkimo mofone sopo tɨfi nnɨngkapmno.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Aꞌamu fihwo kakoe songo humayoso yokumpohnꞌnyo womokosyohumamo lososo kakoe songo neꞌno humayoso wopɨwahuꞌmtonoho. Osoꞌno aꞌamu fihwo ngkineꞌno huno uyahonɨngkuhwosi kakoe humayoso pɨwasyososo hwangku kakoe humayoso wotɨpemaꞌmontonoho.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Aꞌamu fihwo kako Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofɨhwosi kako olo hwaho loponjo hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso engo huꞌmeesyontoso sohwo kako tɨkanomo wesoꞌmanji oso hoꞌyango yoꞌmayoso pipi ufoꞌmaneto. Awonoho. I, kakoe songo humayoso ne aneꞌmanji kako pipi yoneꞌelo. Awonoho. Kako songo humayoꞌne neso mpe pipi uyɨmtolo.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Aꞌamufe Hwomu sohwo kanɨngkwohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji aꞌamu ahwomomjo soꞌnji pososohonta aꞌamu olo hwaho lopo humalofo somo yoꞌmayo yahino iwoꞌnɨngkohofo soꞌno yano ulofiyonefoho.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ose ulonto ole ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo hwaho lopo nakwoꞌnji olohonta humalofo fehohnjoso mapeꞌnontanɨngkuji Aꞌamufe Hwomu kako hwe yofe engoꞌnjo sohwo aꞌamu mokosyohumayoꞌne pososohonta nuhwonɨfitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.