Mateus 16
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Aꞌamu Falisi sohwanji Satɨyusi sohwanji Jisasɨmo uꞌmantɨfi Jisasɨmo yamofo ulohofano lontɨfi ulɨmentohofi, Yoꞌmayo kengo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngki yohofoso fonetɨhwaho.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Mofehiꞌnyo wonɨngkuꞌnɨmonto yahonɨngki ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ahwomo honɨjwo imoꞌnɨngkisoso moꞌnɨngka jefo umontonoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Imɨngoꞌnji sekwo himo sɨkwoꞌmnoꞌnji ahwomo honɨyoꞌnohinomo uhwonontɨfi ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ifoyo wahuꞌmontonoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Sekwo ahwomomo uhwonontɨfi ifoyo yoꞌmayoso huno seyɨwoꞌnɨngkisofoho. I osoꞌno yoꞌmayo olohontajo imoꞌnalokunjoso Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo sekuye pono uhwatɨmentiso sohumo uhwonontɨfeso yofe mɨhwofeꞌnjo yalokwofo.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Aꞌamu olohonta humalofo soku honɨngkano wonyoꞌnjo kuyoho. Sekwo ngkineꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo somo uhwonano ntontɨfi lontantokwofo. Ose ko ntɨwoꞌnɨngkohofoso ngko oso hiso mutɨhwamonnehono. Oꞌo, Jouna hohonta humamojo sohwo ulohoꞌmentiso hopaso osoꞌnohini wosetɨhwamonnoho. Ose ulonto Jisas hofɨkimo nulɨkoꞌmanto umentisofoho.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jisasɨye inomokomoyo sohwa mijo nongkihntaꞌni iꞌmofawentɨfi wopayo motayo soꞌno inɨngo moꞌmentohofo soꞌno uhwonɨngkahonɨngkofi
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jisas pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Sekwo aꞌamu Falisi sohwanji Satɨyusi sohwanjiye yahino somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Itoꞌno uhwontohumamno.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ose nupaꞌnontɨfi inomokomoyo sohwa ole hnnɨmentohofi, Nakwo wopayo momotapeꞌnjo ihwone soꞌno lohoho.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ose hnnɨmentohofo soꞌno Jisas huno uyahonɨngki hofɨkimo ulohonɨmento, Wopayo umofonyo iyo soꞌno pehoꞌno hnnalokwofo. Sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono mantapeꞌnjo pehoꞌno iwoꞌnɨngkohofɨhwasilo.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Huno neꞌno maseyoho liyohoho. Ngko aꞌamu faif tausen (5000) sohwamneꞌno wopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino somo kutɨkujo ulohohmmale soꞌno inɨngo laseyohoho. Sohwo hoꞌyo alale huꞌmeemmalofoto
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 I nomꞌne sɨkuno somo wopayo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso hwe foua tausen (4000) sohwamnekofo. Osohonta hoꞌyo alale huꞌmeemmalofoto.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ngko wosopayo soꞌno masejoꞌnjo yalokwe soꞌno huno maseyoꞌnjo pehoꞌneto. Oꞌo, aꞌamu Falisi sohwanji Satɨyusi sohwanjiye wopayo sa somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko huno itoꞌno syafɨhuꞌmentohofofoho. Jisas wosopayo soꞌno hungkuno mujoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo, aꞌamu Falisi sohwanji Satɨyusi sohwanjiye hungkuno kokatoꞌnnyo lutɨhwawoꞌnɨngkohofo soꞌno iꞌwaho fiyɨmno ulɨmentisofoho.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas kako ango Sisaliya Filipai osopono wento kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Aꞌamuso nohumantɨfi Aꞌamufe Hwomu sohuneꞌno pehofo mjolɨmɨwalokwofo.
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmentohofi, Aꞌamu fehohnjo ole lalokwofo, Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwolɨkeno. Aꞌamu nomꞌne fehohnjo ole lalokwofo, Ilaijatɨkeno. Nomꞌnihwa ole lalokwofi, Jelemaiyatɨkeno. Nomꞌne aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwolɨkeno. Ose mjolɨmɨwalokwofo.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo sohwasi ngkineꞌno pehofo ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasilo.
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ose ulohonɨngkahonɨngki Saimoun Pita ulɨmento, Kɨko Kɨlais Anɨtu kuhwosopoꞌmentiso hwosoho. Anɨtu songo humaso sohwoe Hwomu Ne hwosoho.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Saimoun Jounɨye hwomu sohwosi, kɨko sɨmonyo uyɨmonnoho. Ou, olo hilo soꞌno aꞌamu hwahoponjo fihwo mokitɨhwaho yohoho. Oꞌo, awonoho. Olo hungkuno ntohino loso nje Mpohwo ahwomomo humaso sohwo kitɨhwahoho.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Osoꞌno wakilɨmo. Kɨko Pita kiyoho. Oso engkwosaho huhwo sohwoꞌni hopo sopo ngko nje ango wamolɨnnoho. Setenꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo yokumpohnꞌnyo soꞌnji ngko iyo kopmmoꞌmeehume somo milojaofonehoho.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno hwosampe-eꞌneso wokijapmmonnoho. Yoꞌmayo hwaho lopo kɨko wonyofoho lohoji nano mtitojoso i, oso hisoꞌno Anɨtu ahwomomo nto mtitokwoho. Yoꞌmayo hwaho lopo kɨko wopɨngofoho lohoji oso hisoꞌno Anɨtu kako ahwomomo wopɨngofoho nto lohoho.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ose ulonto inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo nomꞌne aꞌamu somo olo Kɨlais Anɨtu uhwosopoꞌmentiso lohweho ulɨkutoho. Ose ulɨmentisofoho.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Oso hohosohonta inomokomoyo sohwamo Jisas kako poyo imoꞌnyo soꞌne yoloho ulomaꞌmentisofoho. Ole ulɨmento, Ngko Jelusalemneꞌno uhwahonɨꞌmo hwe engo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji ngkimo tohino engo ntapɨkuji fonjanɨhufitnnefoho. I osoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjanɨmofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ose ulahonɨngki Pita Jisasɨmo weꞌenepi ipemotawento yoka ole ulomaꞌmento, Hwe Engofo, olo nalohino loso Anɨtu ihwoloho. Oꞌo, osohiso kikimo mokuꞌmanehoho.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ose ulahonɨngki Jisas ikinjonto Pitamo ulɨmento, Pita, jɨje hungkunoso ngkilaho. Anɨtuyeꞌmaho. Oꞌo, Setenɨye hungkunofoho. Kɨko Seten sohwosi iꞌwaho ntohofo. Jɨje hungkunomo ngko haloho mokupaꞌnɨmnehono. Kɨko nje hohujo loꞌmo filohoꞌnawofo.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ose ulonto inomokomoyo nomꞌne sohwamo Jisas ulɨmento, U, aꞌamu fisoku ngkimo wonnɨngkopano lɨfijoꞌmanji sekwo sekwoe yoꞌmayo hi semoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji sekwoe yofe soꞌnji monje yahinɨngkuji sekwo nje yofeꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho miyoꞌnjo ifijoso ngkimo mofone sopo tɨfi nnɨngkapmno.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Aꞌamu fihwo kakoe songo humayoso yokumpohnꞌnyo womokosyohumamo lososo kakoe songo neꞌno humayoso wopɨwahuꞌmtonoho. Osoꞌno aꞌamu fihwo ngkineꞌno huno uyahonɨngkuhwosi kakoe humayoso pɨwasyososo hwangku kakoe humayoso wotɨpemaꞌmontonoho.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Aꞌamu fihwo kako Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofɨhwosi kako olo hwaho loponjo hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso engo huꞌmeesyontoso sohwo kako tɨkanomo wesoꞌmanji oso hoꞌyango yoꞌmayoso pipi ufoꞌmaneto. Awonoho. I, kakoe songo humayoso ne aneꞌmanji kako pipi yoneꞌelo. Awonoho. Kako songo humayoꞌne neso mpe pipi uyɨmtolo.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Aꞌamufe Hwomu sohwo kanɨngkwohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji aꞌamu ahwomomjo soꞌnji pososohonta aꞌamu olo hwaho lopo humalofo somo yoꞌmayo yahino iwoꞌnɨngkohofo soꞌno yano ulofiyonefoho.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ose ulonto ole ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo hwaho lopo nakwoꞌnji olohonta humalofo fehohnjoso mapeꞌnontanɨngkuji Aꞌamufe Hwomu kako hwe yofe engoꞌnjo sohwo aꞌamu mokosyohumayoꞌne pososohonta nuhwonɨfitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.