Mateus 16

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aꞌamu Falisi sohwanji Satɨyusi sohwanji Jisasɨmo uꞌmantɨfi Jisasɨmo yamofo ulohofano lontɨfi ulɨmentohofi, Yoꞌmayo kengo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngki yohofoso fonetɨhwaho.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Mofehiꞌnyo wonɨngkuꞌnɨmonto yahonɨngki ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ahwomo honɨjwo imoꞌnɨngkisoso moꞌnɨngka jefo umontonoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Imɨngoꞌnji sekwo himo sɨkwoꞌmnoꞌnji ahwomo honɨyoꞌnohinomo uhwonontɨfi ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ifoyo wahuꞌmontonoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Sekwo ahwomomo uhwonontɨfi ifoyo yoꞌmayoso huno seyɨwoꞌnɨngkisofoho. I osoꞌno yoꞌmayo olohontajo imoꞌnalokunjoso Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo sekuye pono uhwatɨmentiso sohumo uhwonontɨfeso yofe mɨhwofeꞌnjo yalokwofo.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Aꞌamu olohonta humalofo soku honɨngkano wonyoꞌnjo kuyoho. Sekwo ngkineꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo somo uhwonano ntontɨfi lontantokwofo. Ose ko ntɨwoꞌnɨngkohofoso ngko oso hiso mutɨhwamonnehono. Oꞌo, Jouna hohonta humamojo sohwo ulohoꞌmentiso hopaso osoꞌnohini wosetɨhwamonnoho. Ose ulonto Jisas hofɨkimo nulɨkoꞌmanto umentisofoho.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jisasɨye inomokomoyo sohwa mijo nongkihntaꞌni iꞌmofawentɨfi wopayo motayo soꞌno inɨngo moꞌmentohofo soꞌno uhwonɨngkahonɨngkofi
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Jisas pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Sekwo aꞌamu Falisi sohwanji Satɨyusi sohwanjiye yahino somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Itoꞌno uhwontohumamno.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ose nupaꞌnontɨfi inomokomoyo sohwa ole hnnɨmentohofi, Nakwo wopayo momotapeꞌnjo ihwone soꞌno lohoho.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ose hnnɨmentohofo soꞌno Jisas huno uyahonɨngki hofɨkimo ulohonɨmento, Wopayo umofonyo iyo soꞌno pehoꞌno hnnalokwofo. Sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono mantapeꞌnjo pehoꞌno iwoꞌnɨngkohofɨhwasilo.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Huno neꞌno maseyoho liyohoho. Ngko aꞌamu faif tausen (5000) sohwamneꞌno wopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino somo kutɨkujo ulohohmmale soꞌno inɨngo laseyohoho. Sohwo hoꞌyo alale huꞌmeemmalofoto
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 I nomꞌne sɨkuno somo wopayo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso hwe foua tausen (4000) sohwamnekofo. Osohonta hoꞌyo alale huꞌmeemmalofoto.
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Ngko wosopayo soꞌno masejoꞌnjo yalokwe soꞌno huno maseyoꞌnjo pehoꞌneto. Oꞌo, aꞌamu Falisi sohwanji Satɨyusi sohwanjiye wopayo sa somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko huno itoꞌno syafɨhuꞌmentohofofoho. Jisas wosopayo soꞌno hungkuno mujoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo, aꞌamu Falisi sohwanji Satɨyusi sohwanjiye hungkuno kokatoꞌnnyo lutɨhwawoꞌnɨngkohofo soꞌno iꞌwaho fiyɨmno ulɨmentisofoho.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jisas kako ango Sisaliya Filipai osopono wento kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Aꞌamuso nohumantɨfi Aꞌamufe Hwomu sohuneꞌno pehofo mjolɨmɨwalokwofo.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmentohofi, Aꞌamu fehohnjo ole lalokwofo, Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwolɨkeno. Aꞌamu nomꞌne fehohnjo ole lalokwofo, Ilaijatɨkeno. Nomꞌnihwa ole lalokwofi, Jelemaiyatɨkeno. Nomꞌne aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwolɨkeno. Ose mjolɨmɨwalokwofo.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo sohwasi ngkineꞌno pehofo ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasilo.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ose ulohonɨngkahonɨngki Saimoun Pita ulɨmento, Kɨko Kɨlais Anɨtu kuhwosopoꞌmentiso hwosoho. Anɨtu songo humaso sohwoe Hwomu Ne hwosoho.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Saimoun Jounɨye hwomu sohwosi, kɨko sɨmonyo uyɨmonnoho. Ou, olo hilo soꞌno aꞌamu hwahoponjo fihwo mokitɨhwaho yohoho. Oꞌo, awonoho. Olo hungkuno ntohino loso nje Mpohwo ahwomomo humaso sohwo kitɨhwahoho.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Osoꞌno wakilɨmo. Kɨko Pita kiyoho. Oso engkwosaho huhwo sohwoꞌni hopo sopo ngko nje ango wamolɨnnoho. Setenꞌnji yoꞌmayo hwahoponjo yokumpohnꞌnyo soꞌnji ngko iyo kopmmoꞌmeehume somo milojaofonehoho.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno hwosampe-eꞌneso wokijapmmonnoho. Yoꞌmayo hwaho lopo kɨko wonyofoho lohoji nano mtitojoso i, oso hisoꞌno Anɨtu ahwomomo nto mtitokwoho. Yoꞌmayo hwaho lopo kɨko wopɨngofoho lohoji oso hisoꞌno Anɨtu kako ahwomomo wopɨngofoho nto lohoho.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ose ulonto inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo nomꞌne aꞌamu somo olo Kɨlais Anɨtu uhwosopoꞌmentiso lohweho ulɨkutoho. Ose ulɨmentisofoho.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Oso hohosohonta inomokomoyo sohwamo Jisas kako poyo imoꞌnyo soꞌne yoloho ulomaꞌmentisofoho. Ole ulɨmento, Ngko Jelusalemneꞌno uhwahonɨꞌmo hwe engo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji ngkimo tohino engo ntapɨkuji fonjanɨhufitnnefoho. I osoꞌno sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjanɨmofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ose ulahonɨngki Pita Jisasɨmo weꞌenepi ipemotawento yoka ole ulomaꞌmento, Hwe Engofo, olo nalohino loso Anɨtu ihwoloho. Oꞌo, osohiso kikimo mokuꞌmanehoho.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ose ulahonɨngki Jisas ikinjonto Pitamo ulɨmento, Pita, jɨje hungkunoso ngkilaho. Anɨtuyeꞌmaho. Oꞌo, Setenɨye hungkunofoho. Kɨko Seten sohwosi iꞌwaho ntohofo. Jɨje hungkunomo ngko haloho mokupaꞌnɨmnehono. Kɨko nje hohujo loꞌmo filohoꞌnawofo.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Ose ulonto inomokomoyo nomꞌne sohwamo Jisas ulɨmento, U, aꞌamu fisoku ngkimo wonnɨngkopano lɨfijoꞌmanji sekwo sekwoe yoꞌmayo hi semoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji sekwoe yofe soꞌnji monje yahinɨngkuji sekwo nje yofeꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho miyoꞌnjo ifijoso ngkimo mofone sopo tɨfi nnɨngkapmno.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Aꞌamu fihwo kakoe songo humayoso yokumpohnꞌnyo womokosyohumamo lososo kakoe songo neꞌno humayoso wopɨwahuꞌmtonoho. Osoꞌno aꞌamu fihwo ngkineꞌno huno uyahonɨngkuhwosi kakoe humayoso pɨwasyososo hwangku kakoe humayoso wotɨpemaꞌmontonoho.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Aꞌamu fihwo kako Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofɨhwosi kako olo hwaho loponjo hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso engo huꞌmeesyontoso sohwo kako tɨkanomo wesoꞌmanji oso hoꞌyango yoꞌmayoso pipi ufoꞌmaneto. Awonoho. I, kakoe songo humayoso ne aneꞌmanji kako pipi yoneꞌelo. Awonoho. Kako songo humayoꞌne neso mpe pipi uyɨmtolo.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Aꞌamufe Hwomu sohwo kanɨngkwohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji aꞌamu ahwomomjo soꞌnji pososohonta aꞌamu olo hwaho lopo humalofo somo yoꞌmayo yahino iwoꞌnɨngkohofo soꞌno yano ulofiyonefoho.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ose ulonto ole ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo hwaho lopo nakwoꞌnji olohonta humalofo fehohnjoso mapeꞌnontanɨngkuji Aꞌamufe Hwomu kako hwe yofe engoꞌnjo sohwo aꞌamu mokosyohumayoꞌne pososohonta nuhwonɨfitnnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.