Mateus 15

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oso hohosohonta aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jelusalem ulɨkoꞌmantɨfi hofɨko Jisasɨyepono pmmentohofofoho.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Jɨje inomokomoyo lohwa nakwoe neyakwosafe yahino somo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo. Hofɨko wosopayo wonantɨfeso hofɨko aho mijo itoꞌno miyatɨkuꞌnyofoho.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I sekwo sekwoe yahinomnohini inɨngkayoꞌne Anɨtuye hungkunomo hwotoho pehoꞌno feelokwofo.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Anɨtu ole lɨmento, Kɨko jɨje mpohwo naꞌumo tɨfi finɨngkayo. U, aꞌamu fihwo kako hungkuno wonyo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo uloso osohwo kako poyo wapeꞌnono. Anɨtu ose lɨmentisofoho.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 I sekwo ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Hwe fihwo kako hamniyoho hiꞌnjo sohwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ufoꞌmayo soꞌno, i kako sikimo ulɨmontonoho. Ngko hamniyoho yoꞌmayoso wosejapmmonji ko yoheso ngko ole nto lɨmalefoho. Ngko Anɨtumo uyɨmneꞌno yohono. Ose lososo kako kanɨngkwohwo yaꞌumo mufoꞌmanehoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Osoꞌno sekwo oso yahino homo somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno sekwo Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Sekwo aꞌamu mangoꞌnohino hwasoho. Hohonta hwe Aisaiya sekumneꞌno hungkuno nehopi lɨmentisofoho. Ole nalɨmento,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Olo aꞌamu loso hofɨko hofɨkoe mango mtaꞌni nje yofe hoꞌnonɨmawoꞌnɨngkohofofoho.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Hofɨko aꞌamu hwahoponjo sofe hunoso nomantɨfi Anɨtu mtaꞌangofoho lontɨfi aꞌamu somo lutɨhwawoꞌnɨngkohofofoho.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jisas hwe moyaꞌmimo ngkiyepono wapɨfento joho ulɨmentisofoho. Nopahonɨngkofi ulɨmento, Sekwo itoꞌno nɨpaꞌnɨngkuji huno fɨsyafɨhupmno.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Yoꞌmayo jɨje mangomo johufaseꞌmofososo oso jɨje honɨngkanomo wonyo imoꞌnnyoꞌneꞌmaho. Oꞌo, yoꞌmayo jɨje mango mtaꞌni lisoso oso jɨje honɨngkanomo wonyo imokiyoꞌnefoho.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa Jisasɨmo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Oso hungkuno lohinoso aꞌamu Falisi sohwa nupaꞌnontɨfi sɨmeho wonyo umoꞌnɨngkohoho. Oso hisoꞌno kɨko huno lakiyohoho.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Yoꞌmayo ipisayo uyoꞌneso nje Mpohwo ahwomomo humaso sohwo kako mahulinyoso siki fokafoso somo Mpohwo kako pmpongo hiꞌnji wae yaofonefoho.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Sekwo aꞌamu Falisi sohwamneꞌno uhwontohumamno. Hofɨkoe syohofoho. Hofɨko tɨmpiꞌnyo hwafoho. Aꞌamu tɨmpiꞌnyo huhwo sohwa nomꞌne aꞌamu tɨmpiꞌnyo somo honɨngkano iputɨhwawoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Hwe tɨmpiꞌnyo sohwo nomꞌne tɨmpiꞌnyo sohumo honɨngkano iputɨhwasoso oso hwaꞌu piꞌnɨmomo wopɨwesyanjiyoho.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Oso pahnnɨmo hungkuno nto lohinoso yoloho fonaso.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwo hoku huno ane kulaho.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ihwoni, yoꞌmayo hopiꞌnono mangomo josyohumawoꞌnɨngkiso oso hiso sɨmehomo wowoꞌnɨngkohoho. Sɨmeho mtaꞌangoso monje noswaponto iꞌango piꞌnɨmomo wowoꞌnɨngkohoho.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 I, yoꞌmayo mango mtaꞌni swapɨwoꞌnɨngkisoso aꞌamufe huno mtaꞌni swapɨwoꞌnɨngkohoho. Oso hiso aꞌamufe honɨngkano wonyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Yoꞌmayo huno mtaꞌni swaponteso ole, huno wonyo syafɨsiyo, aꞌamumo fonjasiyo, nomꞌne hwafe ape hufo iyo, ape sikinjomo wonyo ulohofo, yoꞌmayoso hufo iyo, hwasyo hungkunojo, sitofo hungkunojo,
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 oso yoꞌmayo hiso aꞌamufe honɨngkano wonyo imokiyoꞌnefoho. Ou, aꞌamu fihwo kako kakoe aho mijo miyatɨkuꞌnyoꞌnjo ilohofɨhwosi wosopayo nososo oso hiso kakoe honɨngkano wonyo mmokonehoho. Ose ulɨmentisofoho.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Oseso Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto nomꞌne hwaho pone hufaꞌu Taiyaꞌnji Saitounꞌnji osopono umentisofoho.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Aꞌmu temtitofo kengosi hwaho Kenanntaꞌango noponto Jisasɨmo nuꞌmanto joho ulɨmento, U, Hwe Engofo, kɨko Ntefitɨye imu hwosoho. Kɨko ngkineꞌno hitoho wakilofono. Towahuno wonyo sohwo nje mumo humaho. Nɨhuꞌno wonyo ulohofalofoho.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ose ulahonɨngki Jisas kako oso aꞌmu siye hungkunomo asomo mujoꞌnjo imentisofoho. Oseso kakoe inomokomoyo sohwa Jisasɨmo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo aꞌmu losi kako joho lonto lonto tɨfi kinɨngkopalofoho. Kɨko asomo filɨhwajo.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu Isɨlaelɨso honɨngkanoꞌno tɨpeelokwofo. Oso aꞌamu somneꞌno Anɨtu lonuhwojahonɨngki pmmentohe hwoꞌnyoho. Aꞌmusi kako aꞌamu Isɨlael mtaꞌangiꞌmaho. Kako temtitofo kengiyoho.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ose ulahonɨngki aꞌmusi kako noponto Jisasɨꞌnjo ne lopo hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko ngkimo nɨfoꞌmaho.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ose ulahonɨngki Jisas aꞌamu Isɨlael soꞌntnno aꞌamu temtitofo kengo soꞌntnno pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, U, nakwo mehomife wosopayo mehwasi sɨwojomo wohoꞌnɨmofantantaho. Oꞌo, awonoho. Oso wonyofoho.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ose ulahonɨngki aꞌmusi syafɨhuꞌmento, Ngko aꞌamu Isɨlaelɨnɨꞌmaho. Oꞌo, sɨwojo paꞌnyiꞌnyoho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko nehopi lohino. I sɨwojoso hofɨko ilɨfiso hofekwoꞌyohwosa wosopayo nonontɨfi huꞌmumokwojahonɨngkofi nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, U, aꞌmu losiyo, jɨje sɨmeho hiꞌntnnohinoso engoꞌnjo kiyoho. Kɨko pehoꞌno kumoꞌnoso oso kɨko wotɨpemaꞌmonnoho. Ose ulahonɨngki oso hohosohonta oso aꞌmu siye mu wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto Mijo Ayo Ngkalili momɨngo mofone sopo nowento hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopo nosonto osopo humamentisofoho.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Nohumentanɨngki hwe hwoyaꞌmi piꞌnɨngoso nuꞌmantɨfi aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjo soꞌnji aꞌamu tɨmpiꞌnyo soꞌnji yokino kokatoꞌnnyo soꞌnji aꞌamu mampiꞌnyo soꞌnji wonyoꞌwonyo mnokinoꞌnjo soꞌnji oso piꞌnɨngo engo somo Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo uhumatɨꞌmentohofofoho. Uhumojahonɨngkofi Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Oseso aꞌamuso uhwonɨmentohofoso aꞌamu mampiꞌnyoso hungkuno nɨhuꞌno itoꞌno lahonɨngkofi aꞌamu yokino kokatoꞌnnyoꞌnjoso wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngkofi, aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso hano uhwanɨngkofi aꞌamu tɨmpiꞌnyoso tɨmo honɨngkahonɨngkofi osomo uhwonontɨfi pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi hofɨko Isɨlaelɨfe Anɨtu kakoe yofe hoꞌnoma lohoꞌmentohofofoho.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo joho ulonto ulɨmento, Ngko olo hwe hwoyaꞌmi lomneꞌno hitoho ntokwoho. Sɨkuno hufaꞌu sɨhune ngkoꞌnji humantohofofoho. Hofɨko wosopayo anefoho. Mijohoꞌnohinofoho. Ngko lɨhwatɨmeꞌmanji u, hofɨko honɨngkanopo tɨmo sɨkunoꞌno ikuji nopɨwahupitnnoho.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Olo hwaho lopo aꞌamu mohumunyoponoho. Nakwo olo aꞌamu piꞌnɨngo engo somneꞌno wosopayo ntɨꞌmtaꞌni manehwono.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo wopayo alale weho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwoe wosopayoso aho fehohntaꞌni hopiꞌnono fehohntaꞌni hufaꞌuyoho. Osoꞌnji inanɨku weꞌeso angaꞌno angaꞌnohinoho.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ose ulahonɨngkofi Jisas hwe moyaꞌmi somo ulɨmento, Sekwo hwaho lopo fosyohumamno.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ose ulonto kako wopayo aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni hufaꞌuyo osoꞌnji inanɨkuꞌnji nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto wopayoso kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo uyɨmentisofoho. Nomantɨfi oso hwe moyaꞌmi somo uyɨmentohofofoho.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Aꞌamuso wopayo nontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki nulɨfeeꞌmentohofoso mɨhuꞌmokumentohofofoho. Nomɨhuꞌmokontɨfi hoꞌyo aho fehohnjo hopiꞌnonohino fehohntaꞌni hufaꞌu mehuꞌmemeehumentohofofoho.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Hwe sohwa oso wosopayo nɨmentohofoso foua tausen (4000) hwafoho. Oseso moyaꞌmi mehomi soꞌno hofɨko atofo malɨmentohofofoho.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jisas oso hwe moyaꞌmi somo noluhwajonto yofayokinomo nokotasontɨfi hwaho Makatan nongkihntaꞌni wakoꞌmentohofofoho.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.