Mateus 15

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oso hohosohonta aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jelusalem ulɨkoꞌmantɨfi hofɨko Jisasɨyepono pmmentohofofoho.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Jɨje inomokomoyo lohwa nakwoe neyakwosafe yahino somo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo. Hofɨko wosopayo wonantɨfeso hofɨko aho mijo itoꞌno miyatɨkuꞌnyofoho.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I sekwo sekwoe yahinomnohini inɨngkayoꞌne Anɨtuye hungkunomo hwotoho pehoꞌno feelokwofo.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Anɨtu ole lɨmento, Kɨko jɨje mpohwo naꞌumo tɨfi finɨngkayo. U, aꞌamu fihwo kako hungkuno wonyo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo uloso osohwo kako poyo wapeꞌnono. Anɨtu ose lɨmentisofoho.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 I sekwo ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Hwe fihwo kako hamniyoho hiꞌnjo sohwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ufoꞌmayo soꞌno, i kako sikimo ulɨmontonoho. Ngko hamniyoho yoꞌmayoso wosejapmmonji ko yoheso ngko ole nto lɨmalefoho. Ngko Anɨtumo uyɨmneꞌno yohono. Ose lososo kako kanɨngkwohwo yaꞌumo mufoꞌmanehoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Osoꞌno sekwo oso yahino homo somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno sekwo Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
6 E
7 Sekwo aꞌamu mangoꞌnohino hwasoho. Hohonta hwe Aisaiya sekumneꞌno hungkuno nehopi lɨmentisofoho. Ole nalɨmento,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Olo aꞌamu loso hofɨko hofɨkoe mango mtaꞌni nje yofe hoꞌnonɨmawoꞌnɨngkohofofoho.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Hofɨko aꞌamu hwahoponjo sofe hunoso nomantɨfi Anɨtu mtaꞌangofoho lontɨfi aꞌamu somo lutɨhwawoꞌnɨngkohofofoho.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Jisas hwe moyaꞌmimo ngkiyepono wapɨfento joho ulɨmentisofoho. Nopahonɨngkofi ulɨmento, Sekwo itoꞌno nɨpaꞌnɨngkuji huno fɨsyafɨhupmno.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Yoꞌmayo jɨje mangomo johufaseꞌmofososo oso jɨje honɨngkanomo wonyo imoꞌnnyoꞌneꞌmaho. Oꞌo, yoꞌmayo jɨje mango mtaꞌni lisoso oso jɨje honɨngkanomo wonyo imokiyoꞌnefoho.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa Jisasɨmo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Oso hungkuno lohinoso aꞌamu Falisi sohwa nupaꞌnontɨfi sɨmeho wonyo umoꞌnɨngkohoho. Oso hisoꞌno kɨko huno lakiyohoho.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Yoꞌmayo ipisayo uyoꞌneso nje Mpohwo ahwomomo humaso sohwo kako mahulinyoso siki fokafoso somo Mpohwo kako pmpongo hiꞌnji wae yaofonefoho.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Sekwo aꞌamu Falisi sohwamneꞌno uhwontohumamno. Hofɨkoe syohofoho. Hofɨko tɨmpiꞌnyo hwafoho. Aꞌamu tɨmpiꞌnyo huhwo sohwa nomꞌne aꞌamu tɨmpiꞌnyo somo honɨngkano iputɨhwawoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Hwe tɨmpiꞌnyo sohwo nomꞌne tɨmpiꞌnyo sohumo honɨngkano iputɨhwasoso oso hwaꞌu piꞌnɨmomo wopɨwesyanjiyoho.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Oso pahnnɨmo hungkuno nto lohinoso yoloho fonaso.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwo hoku huno ane kulaho.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ihwoni, yoꞌmayo hopiꞌnono mangomo josyohumawoꞌnɨngkiso oso hiso sɨmehomo wowoꞌnɨngkohoho. Sɨmeho mtaꞌangoso monje noswaponto iꞌango piꞌnɨmomo wowoꞌnɨngkohoho.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 I, yoꞌmayo mango mtaꞌni swapɨwoꞌnɨngkisoso aꞌamufe huno mtaꞌni swapɨwoꞌnɨngkohoho. Oso hiso aꞌamufe honɨngkano wonyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Yoꞌmayo huno mtaꞌni swaponteso ole, huno wonyo syafɨsiyo, aꞌamumo fonjasiyo, nomꞌne hwafe ape hufo iyo, ape sikinjomo wonyo ulohofo, yoꞌmayoso hufo iyo, hwasyo hungkunojo, sitofo hungkunojo,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 oso yoꞌmayo hiso aꞌamufe honɨngkano wonyo imokiyoꞌnefoho. Ou, aꞌamu fihwo kako kakoe aho mijo miyatɨkuꞌnyoꞌnjo ilohofɨhwosi wosopayo nososo oso hiso kakoe honɨngkano wonyo mmokonehoho. Ose ulɨmentisofoho.
20 São essas
21 Oseso Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto nomꞌne hwaho pone hufaꞌu Taiyaꞌnji Saitounꞌnji osopono umentisofoho.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Aꞌmu temtitofo kengosi hwaho Kenanntaꞌango noponto Jisasɨmo nuꞌmanto joho ulɨmento, U, Hwe Engofo, kɨko Ntefitɨye imu hwosoho. Kɨko ngkineꞌno hitoho wakilofono. Towahuno wonyo sohwo nje mumo humaho. Nɨhuꞌno wonyo ulohofalofoho.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ose ulahonɨngki Jisas kako oso aꞌmu siye hungkunomo asomo mujoꞌnjo imentisofoho. Oseso kakoe inomokomoyo sohwa Jisasɨmo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo aꞌmu losi kako joho lonto lonto tɨfi kinɨngkopalofoho. Kɨko asomo filɨhwajo.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu Isɨlaelɨso honɨngkanoꞌno tɨpeelokwofo. Oso aꞌamu somneꞌno Anɨtu lonuhwojahonɨngki pmmentohe hwoꞌnyoho. Aꞌmusi kako aꞌamu Isɨlael mtaꞌangiꞌmaho. Kako temtitofo kengiyoho.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ose ulahonɨngki aꞌmusi kako noponto Jisasɨꞌnjo ne lopo hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko ngkimo nɨfoꞌmaho.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Ose ulahonɨngki Jisas aꞌamu Isɨlael soꞌntnno aꞌamu temtitofo kengo soꞌntnno pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, U, nakwo mehomife wosopayo mehwasi sɨwojomo wohoꞌnɨmofantantaho. Oꞌo, awonoho. Oso wonyofoho.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ose ulahonɨngki aꞌmusi syafɨhuꞌmento, Ngko aꞌamu Isɨlaelɨnɨꞌmaho. Oꞌo, sɨwojo paꞌnyiꞌnyoho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko nehopi lohino. I sɨwojoso hofɨko ilɨfiso hofekwoꞌyohwosa wosopayo nonontɨfi huꞌmumokwojahonɨngkofi nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, U, aꞌmu losiyo, jɨje sɨmeho hiꞌntnnohinoso engoꞌnjo kiyoho. Kɨko pehoꞌno kumoꞌnoso oso kɨko wotɨpemaꞌmonnoho. Ose ulahonɨngki oso hohosohonta oso aꞌmu siye mu wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto Mijo Ayo Ngkalili momɨngo mofone sopo nowento hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopo nosonto osopo humamentisofoho.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Nohumentanɨngki hwe hwoyaꞌmi piꞌnɨngoso nuꞌmantɨfi aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjo soꞌnji aꞌamu tɨmpiꞌnyo soꞌnji yokino kokatoꞌnnyo soꞌnji aꞌamu mampiꞌnyo soꞌnji wonyoꞌwonyo mnokinoꞌnjo soꞌnji oso piꞌnɨngo engo somo Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo uhumatɨꞌmentohofofoho. Uhumojahonɨngkofi Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Oseso aꞌamuso uhwonɨmentohofoso aꞌamu mampiꞌnyoso hungkuno nɨhuꞌno itoꞌno lahonɨngkofi aꞌamu yokino kokatoꞌnnyoꞌnjoso wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngkofi, aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso hano uhwanɨngkofi aꞌamu tɨmpiꞌnyoso tɨmo honɨngkahonɨngkofi osomo uhwonontɨfi pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi hofɨko Isɨlaelɨfe Anɨtu kakoe yofe hoꞌnoma lohoꞌmentohofofoho.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo joho ulonto ulɨmento, Ngko olo hwe hwoyaꞌmi lomneꞌno hitoho ntokwoho. Sɨkuno hufaꞌu sɨhune ngkoꞌnji humantohofofoho. Hofɨko wosopayo anefoho. Mijohoꞌnohinofoho. Ngko lɨhwatɨmeꞌmanji u, hofɨko honɨngkanopo tɨmo sɨkunoꞌno ikuji nopɨwahupitnnoho.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Olo hwaho lopo aꞌamu mohumunyoponoho. Nakwo olo aꞌamu piꞌnɨngo engo somneꞌno wosopayo ntɨꞌmtaꞌni manehwono.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo wopayo alale weho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwoe wosopayoso aho fehohntaꞌni hopiꞌnono fehohntaꞌni hufaꞌuyoho. Osoꞌnji inanɨku weꞌeso angaꞌno angaꞌnohinoho.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Ose ulahonɨngkofi Jisas hwe moyaꞌmi somo ulɨmento, Sekwo hwaho lopo fosyohumamno.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ose ulonto kako wopayo aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni hufaꞌuyo osoꞌnji inanɨkuꞌnji nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto wopayoso kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo uyɨmentisofoho. Nomantɨfi oso hwe moyaꞌmi somo uyɨmentohofofoho.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Aꞌamuso wopayo nontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki nulɨfeeꞌmentohofoso mɨhuꞌmokumentohofofoho. Nomɨhuꞌmokontɨfi hoꞌyo aho fehohnjo hopiꞌnonohino fehohntaꞌni hufaꞌu mehuꞌmemeehumentohofofoho.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Hwe sohwa oso wosopayo nɨmentohofoso foua tausen (4000) hwafoho. Oseso moyaꞌmi mehomi soꞌno hofɨko atofo malɨmentohofofoho.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jisas oso hwe moyaꞌmi somo noluhwajonto yofayokinomo nokotasontɨfi hwaho Makatan nongkihntaꞌni wakoꞌmentohofofoho.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.