Mateus 15

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oso hohosohonta aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jelusalem ulɨkoꞌmantɨfi hofɨko Jisasɨyepono pmmentohofofoho.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Jɨje inomokomoyo lohwa nakwoe neyakwosafe yahino somo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo. Hofɨko wosopayo wonantɨfeso hofɨko aho mijo itoꞌno miyatɨkuꞌnyofoho.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I sekwo sekwoe yahinomnohini inɨngkayoꞌne Anɨtuye hungkunomo hwotoho pehoꞌno feelokwofo.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Anɨtu ole lɨmento, Kɨko jɨje mpohwo naꞌumo tɨfi finɨngkayo. U, aꞌamu fihwo kako hungkuno wonyo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo uloso osohwo kako poyo wapeꞌnono. Anɨtu ose lɨmentisofoho.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 I sekwo ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Hwe fihwo kako hamniyoho hiꞌnjo sohwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ufoꞌmayo soꞌno, i kako sikimo ulɨmontonoho. Ngko hamniyoho yoꞌmayoso wosejapmmonji ko yoheso ngko ole nto lɨmalefoho. Ngko Anɨtumo uyɨmneꞌno yohono. Ose lososo kako kanɨngkwohwo yaꞌumo mufoꞌmanehoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Osoꞌno sekwo oso yahino homo somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno sekwo Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Sekwo aꞌamu mangoꞌnohino hwasoho. Hohonta hwe Aisaiya sekumneꞌno hungkuno nehopi lɨmentisofoho. Ole nalɨmento,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Olo aꞌamu loso hofɨko hofɨkoe mango mtaꞌni nje yofe hoꞌnonɨmawoꞌnɨngkohofofoho.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Hofɨko aꞌamu hwahoponjo sofe hunoso nomantɨfi Anɨtu mtaꞌangofoho lontɨfi aꞌamu somo lutɨhwawoꞌnɨngkohofofoho.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jisas hwe moyaꞌmimo ngkiyepono wapɨfento joho ulɨmentisofoho. Nopahonɨngkofi ulɨmento, Sekwo itoꞌno nɨpaꞌnɨngkuji huno fɨsyafɨhupmno.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Yoꞌmayo jɨje mangomo johufaseꞌmofososo oso jɨje honɨngkanomo wonyo imoꞌnnyoꞌneꞌmaho. Oꞌo, yoꞌmayo jɨje mango mtaꞌni lisoso oso jɨje honɨngkanomo wonyo imokiyoꞌnefoho.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa Jisasɨmo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Oso hungkuno lohinoso aꞌamu Falisi sohwa nupaꞌnontɨfi sɨmeho wonyo umoꞌnɨngkohoho. Oso hisoꞌno kɨko huno lakiyohoho.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Yoꞌmayo ipisayo uyoꞌneso nje Mpohwo ahwomomo humaso sohwo kako mahulinyoso siki fokafoso somo Mpohwo kako pmpongo hiꞌnji wae yaofonefoho.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Sekwo aꞌamu Falisi sohwamneꞌno uhwontohumamno. Hofɨkoe syohofoho. Hofɨko tɨmpiꞌnyo hwafoho. Aꞌamu tɨmpiꞌnyo huhwo sohwa nomꞌne aꞌamu tɨmpiꞌnyo somo honɨngkano iputɨhwawoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Hwe tɨmpiꞌnyo sohwo nomꞌne tɨmpiꞌnyo sohumo honɨngkano iputɨhwasoso oso hwaꞌu piꞌnɨmomo wopɨwesyanjiyoho.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Oso pahnnɨmo hungkuno nto lohinoso yoloho fonaso.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwo hoku huno ane kulaho.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ihwoni, yoꞌmayo hopiꞌnono mangomo josyohumawoꞌnɨngkiso oso hiso sɨmehomo wowoꞌnɨngkohoho. Sɨmeho mtaꞌangoso monje noswaponto iꞌango piꞌnɨmomo wowoꞌnɨngkohoho.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 I, yoꞌmayo mango mtaꞌni swapɨwoꞌnɨngkisoso aꞌamufe huno mtaꞌni swapɨwoꞌnɨngkohoho. Oso hiso aꞌamufe honɨngkano wonyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Yoꞌmayo huno mtaꞌni swaponteso ole, huno wonyo syafɨsiyo, aꞌamumo fonjasiyo, nomꞌne hwafe ape hufo iyo, ape sikinjomo wonyo ulohofo, yoꞌmayoso hufo iyo, hwasyo hungkunojo, sitofo hungkunojo,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 oso yoꞌmayo hiso aꞌamufe honɨngkano wonyo imokiyoꞌnefoho. Ou, aꞌamu fihwo kako kakoe aho mijo miyatɨkuꞌnyoꞌnjo ilohofɨhwosi wosopayo nososo oso hiso kakoe honɨngkano wonyo mmokonehoho. Ose ulɨmentisofoho.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Oseso Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto nomꞌne hwaho pone hufaꞌu Taiyaꞌnji Saitounꞌnji osopono umentisofoho.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Aꞌmu temtitofo kengosi hwaho Kenanntaꞌango noponto Jisasɨmo nuꞌmanto joho ulɨmento, U, Hwe Engofo, kɨko Ntefitɨye imu hwosoho. Kɨko ngkineꞌno hitoho wakilofono. Towahuno wonyo sohwo nje mumo humaho. Nɨhuꞌno wonyo ulohofalofoho.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ose ulahonɨngki Jisas kako oso aꞌmu siye hungkunomo asomo mujoꞌnjo imentisofoho. Oseso kakoe inomokomoyo sohwa Jisasɨmo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo aꞌmu losi kako joho lonto lonto tɨfi kinɨngkopalofoho. Kɨko asomo filɨhwajo.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu Isɨlaelɨso honɨngkanoꞌno tɨpeelokwofo. Oso aꞌamu somneꞌno Anɨtu lonuhwojahonɨngki pmmentohe hwoꞌnyoho. Aꞌmusi kako aꞌamu Isɨlael mtaꞌangiꞌmaho. Kako temtitofo kengiyoho.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ose ulahonɨngki aꞌmusi kako noponto Jisasɨꞌnjo ne lopo hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko ngkimo nɨfoꞌmaho.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ose ulahonɨngki Jisas aꞌamu Isɨlael soꞌntnno aꞌamu temtitofo kengo soꞌntnno pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, U, nakwo mehomife wosopayo mehwasi sɨwojomo wohoꞌnɨmofantantaho. Oꞌo, awonoho. Oso wonyofoho.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ose ulahonɨngki aꞌmusi syafɨhuꞌmento, Ngko aꞌamu Isɨlaelɨnɨꞌmaho. Oꞌo, sɨwojo paꞌnyiꞌnyoho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko nehopi lohino. I sɨwojoso hofɨko ilɨfiso hofekwoꞌyohwosa wosopayo nonontɨfi huꞌmumokwojahonɨngkofi nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, U, aꞌmu losiyo, jɨje sɨmeho hiꞌntnnohinoso engoꞌnjo kiyoho. Kɨko pehoꞌno kumoꞌnoso oso kɨko wotɨpemaꞌmonnoho. Ose ulahonɨngki oso hohosohonta oso aꞌmu siye mu wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto Mijo Ayo Ngkalili momɨngo mofone sopo nowento hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopo nosonto osopo humamentisofoho.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Nohumentanɨngki hwe hwoyaꞌmi piꞌnɨngoso nuꞌmantɨfi aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjo soꞌnji aꞌamu tɨmpiꞌnyo soꞌnji yokino kokatoꞌnnyo soꞌnji aꞌamu mampiꞌnyo soꞌnji wonyoꞌwonyo mnokinoꞌnjo soꞌnji oso piꞌnɨngo engo somo Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo uhumatɨꞌmentohofofoho. Uhumojahonɨngkofi Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Oseso aꞌamuso uhwonɨmentohofoso aꞌamu mampiꞌnyoso hungkuno nɨhuꞌno itoꞌno lahonɨngkofi aꞌamu yokino kokatoꞌnnyoꞌnjoso wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngkofi, aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso hano uhwanɨngkofi aꞌamu tɨmpiꞌnyoso tɨmo honɨngkahonɨngkofi osomo uhwonontɨfi pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi hofɨko Isɨlaelɨfe Anɨtu kakoe yofe hoꞌnoma lohoꞌmentohofofoho.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo joho ulonto ulɨmento, Ngko olo hwe hwoyaꞌmi lomneꞌno hitoho ntokwoho. Sɨkuno hufaꞌu sɨhune ngkoꞌnji humantohofofoho. Hofɨko wosopayo anefoho. Mijohoꞌnohinofoho. Ngko lɨhwatɨmeꞌmanji u, hofɨko honɨngkanopo tɨmo sɨkunoꞌno ikuji nopɨwahupitnnoho.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Olo hwaho lopo aꞌamu mohumunyoponoho. Nakwo olo aꞌamu piꞌnɨngo engo somneꞌno wosopayo ntɨꞌmtaꞌni manehwono.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo wopayo alale weho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwoe wosopayoso aho fehohntaꞌni hopiꞌnono fehohntaꞌni hufaꞌuyoho. Osoꞌnji inanɨku weꞌeso angaꞌno angaꞌnohinoho.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ose ulahonɨngkofi Jisas hwe moyaꞌmi somo ulɨmento, Sekwo hwaho lopo fosyohumamno.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ose ulonto kako wopayo aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni hufaꞌuyo osoꞌnji inanɨkuꞌnji nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto wopayoso kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo uyɨmentisofoho. Nomantɨfi oso hwe moyaꞌmi somo uyɨmentohofofoho.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Aꞌamuso wopayo nontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki nulɨfeeꞌmentohofoso mɨhuꞌmokumentohofofoho. Nomɨhuꞌmokontɨfi hoꞌyo aho fehohnjo hopiꞌnonohino fehohntaꞌni hufaꞌu mehuꞌmemeehumentohofofoho.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Hwe sohwa oso wosopayo nɨmentohofoso foua tausen (4000) hwafoho. Oseso moyaꞌmi mehomi soꞌno hofɨko atofo malɨmentohofofoho.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Jisas oso hwe moyaꞌmi somo noluhwajonto yofayokinomo nokotasontɨfi hwaho Makatan nongkihntaꞌni wakoꞌmentohofofoho.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.