Mateus 15

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oso hohosohonta aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨko Jelusalem ulɨkoꞌmantɨfi hofɨko Jisasɨyepono pmmentohofofoho.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Jɨje inomokomoyo lohwa nakwoe neyakwosafe yahino somo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo. Hofɨko wosopayo wonantɨfeso hofɨko aho mijo itoꞌno miyatɨkuꞌnyofoho.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I sekwo sekwoe yahinomnohini inɨngkayoꞌne Anɨtuye hungkunomo hwotoho pehoꞌno feelokwofo.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Anɨtu ole lɨmento, Kɨko jɨje mpohwo naꞌumo tɨfi finɨngkayo. U, aꞌamu fihwo kako hungkuno wonyo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo uloso osohwo kako poyo wapeꞌnono. Anɨtu ose lɨmentisofoho.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 I sekwo ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Hwe fihwo kako hamniyoho hiꞌnjo sohwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ufoꞌmayo soꞌno, i kako sikimo ulɨmontonoho. Ngko hamniyoho yoꞌmayoso wosejapmmonji ko yoheso ngko ole nto lɨmalefoho. Ngko Anɨtumo uyɨmneꞌno yohono. Ose lososo kako kanɨngkwohwo yaꞌumo mufoꞌmanehoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Osoꞌno sekwo oso yahino homo somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno sekwo Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Sekwo aꞌamu mangoꞌnohino hwasoho. Hohonta hwe Aisaiya sekumneꞌno hungkuno nehopi lɨmentisofoho. Ole nalɨmento,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Olo aꞌamu loso hofɨko hofɨkoe mango mtaꞌni nje yofe hoꞌnonɨmawoꞌnɨngkohofofoho.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Hofɨko aꞌamu hwahoponjo sofe hunoso nomantɨfi Anɨtu mtaꞌangofoho lontɨfi aꞌamu somo lutɨhwawoꞌnɨngkohofofoho.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Jisas hwe moyaꞌmimo ngkiyepono wapɨfento joho ulɨmentisofoho. Nopahonɨngkofi ulɨmento, Sekwo itoꞌno nɨpaꞌnɨngkuji huno fɨsyafɨhupmno.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Yoꞌmayo jɨje mangomo johufaseꞌmofososo oso jɨje honɨngkanomo wonyo imoꞌnnyoꞌneꞌmaho. Oꞌo, yoꞌmayo jɨje mango mtaꞌni lisoso oso jɨje honɨngkanomo wonyo imokiyoꞌnefoho.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa Jisasɨmo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Oso hungkuno lohinoso aꞌamu Falisi sohwa nupaꞌnontɨfi sɨmeho wonyo umoꞌnɨngkohoho. Oso hisoꞌno kɨko huno lakiyohoho.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Yoꞌmayo ipisayo uyoꞌneso nje Mpohwo ahwomomo humaso sohwo kako mahulinyoso siki fokafoso somo Mpohwo kako pmpongo hiꞌnji wae yaofonefoho.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Sekwo aꞌamu Falisi sohwamneꞌno uhwontohumamno. Hofɨkoe syohofoho. Hofɨko tɨmpiꞌnyo hwafoho. Aꞌamu tɨmpiꞌnyo huhwo sohwa nomꞌne aꞌamu tɨmpiꞌnyo somo honɨngkano iputɨhwawoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Hwe tɨmpiꞌnyo sohwo nomꞌne tɨmpiꞌnyo sohumo honɨngkano iputɨhwasoso oso hwaꞌu piꞌnɨmomo wopɨwesyanjiyoho.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Oso pahnnɨmo hungkuno nto lohinoso yoloho fonaso.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sekwo hoku huno ane kulaho.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ihwoni, yoꞌmayo hopiꞌnono mangomo josyohumawoꞌnɨngkiso oso hiso sɨmehomo wowoꞌnɨngkohoho. Sɨmeho mtaꞌangoso monje noswaponto iꞌango piꞌnɨmomo wowoꞌnɨngkohoho.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 I, yoꞌmayo mango mtaꞌni swapɨwoꞌnɨngkisoso aꞌamufe huno mtaꞌni swapɨwoꞌnɨngkohoho. Oso hiso aꞌamufe honɨngkano wonyo imoꞌnɨwoꞌnɨngkohoho.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Yoꞌmayo huno mtaꞌni swaponteso ole, huno wonyo syafɨsiyo, aꞌamumo fonjasiyo, nomꞌne hwafe ape hufo iyo, ape sikinjomo wonyo ulohofo, yoꞌmayoso hufo iyo, hwasyo hungkunojo, sitofo hungkunojo,
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 oso yoꞌmayo hiso aꞌamufe honɨngkano wonyo imokiyoꞌnefoho. Ou, aꞌamu fihwo kako kakoe aho mijo miyatɨkuꞌnyoꞌnjo ilohofɨhwosi wosopayo nososo oso hiso kakoe honɨngkano wonyo mmokonehoho. Ose ulɨmentisofoho.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Oseso Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto nomꞌne hwaho pone hufaꞌu Taiyaꞌnji Saitounꞌnji osopono umentisofoho.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Aꞌmu temtitofo kengosi hwaho Kenanntaꞌango noponto Jisasɨmo nuꞌmanto joho ulɨmento, U, Hwe Engofo, kɨko Ntefitɨye imu hwosoho. Kɨko ngkineꞌno hitoho wakilofono. Towahuno wonyo sohwo nje mumo humaho. Nɨhuꞌno wonyo ulohofalofoho.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ose ulahonɨngki Jisas kako oso aꞌmu siye hungkunomo asomo mujoꞌnjo imentisofoho. Oseso kakoe inomokomoyo sohwa Jisasɨmo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Olo aꞌmu losi kako joho lonto lonto tɨfi kinɨngkopalofoho. Kɨko asomo filɨhwajo.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu Isɨlaelɨso honɨngkanoꞌno tɨpeelokwofo. Oso aꞌamu somneꞌno Anɨtu lonuhwojahonɨngki pmmentohe hwoꞌnyoho. Aꞌmusi kako aꞌamu Isɨlael mtaꞌangiꞌmaho. Kako temtitofo kengiyoho.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ose ulahonɨngki aꞌmusi kako noponto Jisasɨꞌnjo ne lopo hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko ngkimo nɨfoꞌmaho.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ose ulahonɨngki Jisas aꞌamu Isɨlael soꞌntnno aꞌamu temtitofo kengo soꞌntnno pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, U, nakwo mehomife wosopayo mehwasi sɨwojomo wohoꞌnɨmofantantaho. Oꞌo, awonoho. Oso wonyofoho.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ose ulahonɨngki aꞌmusi syafɨhuꞌmento, Ngko aꞌamu Isɨlaelɨnɨꞌmaho. Oꞌo, sɨwojo paꞌnyiꞌnyoho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko nehopi lohino. I sɨwojoso hofɨko ilɨfiso hofekwoꞌyohwosa wosopayo nonontɨfi huꞌmumokwojahonɨngkofi nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, U, aꞌmu losiyo, jɨje sɨmeho hiꞌntnnohinoso engoꞌnjo kiyoho. Kɨko pehoꞌno kumoꞌnoso oso kɨko wotɨpemaꞌmonnoho. Ose ulahonɨngki oso hohosohonta oso aꞌmu siye mu wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto Mijo Ayo Ngkalili momɨngo mofone sopo nowento hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopo nosonto osopo humamentisofoho.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Nohumentanɨngki hwe hwoyaꞌmi piꞌnɨngoso nuꞌmantɨfi aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjo soꞌnji aꞌamu tɨmpiꞌnyo soꞌnji yokino kokatoꞌnnyo soꞌnji aꞌamu mampiꞌnyo soꞌnji wonyoꞌwonyo mnokinoꞌnjo soꞌnji oso piꞌnɨngo engo somo Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo uhumatɨꞌmentohofofoho. Uhumojahonɨngkofi Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Oseso aꞌamuso uhwonɨmentohofoso aꞌamu mampiꞌnyoso hungkuno nɨhuꞌno itoꞌno lahonɨngkofi aꞌamu yokino kokatoꞌnnyoꞌnjoso wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngkofi, aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso hano uhwanɨngkofi aꞌamu tɨmpiꞌnyoso tɨmo honɨngkahonɨngkofi osomo uhwonontɨfi pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi hofɨko Isɨlaelɨfe Anɨtu kakoe yofe hoꞌnoma lohoꞌmentohofofoho.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo joho ulonto ulɨmento, Ngko olo hwe hwoyaꞌmi lomneꞌno hitoho ntokwoho. Sɨkuno hufaꞌu sɨhune ngkoꞌnji humantohofofoho. Hofɨko wosopayo anefoho. Mijohoꞌnohinofoho. Ngko lɨhwatɨmeꞌmanji u, hofɨko honɨngkanopo tɨmo sɨkunoꞌno ikuji nopɨwahupitnnoho.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Olo hwaho lopo aꞌamu mohumunyoponoho. Nakwo olo aꞌamu piꞌnɨngo engo somneꞌno wosopayo ntɨꞌmtaꞌni manehwono.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo wopayo alale weho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwoe wosopayoso aho fehohntaꞌni hopiꞌnono fehohntaꞌni hufaꞌuyoho. Osoꞌnji inanɨku weꞌeso angaꞌno angaꞌnohinoho.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ose ulahonɨngkofi Jisas hwe moyaꞌmi somo ulɨmento, Sekwo hwaho lopo fosyohumamno.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ose ulonto kako wopayo aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni hufaꞌuyo osoꞌnji inanɨkuꞌnji nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto wopayoso kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo uyɨmentisofoho. Nomantɨfi oso hwe moyaꞌmi somo uyɨmentohofofoho.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Aꞌamuso wopayo nontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki nulɨfeeꞌmentohofoso mɨhuꞌmokumentohofofoho. Nomɨhuꞌmokontɨfi hoꞌyo aho fehohnjo hopiꞌnonohino fehohntaꞌni hufaꞌu mehuꞌmemeehumentohofofoho.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Hwe sohwa oso wosopayo nɨmentohofoso foua tausen (4000) hwafoho. Oseso moyaꞌmi mehomi soꞌno hofɨko atofo malɨmentohofofoho.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jisas oso hwe moyaꞌmi somo noluhwajonto yofayokinomo nokotasontɨfi hwaho Makatan nongkihntaꞌni wakoꞌmentohofofoho.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.