Mateus 14
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Helout osohwo yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno upaꞌnɨmentisofoho.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Nupaꞌnonto kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Olo hwe lohwo sohwo Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo hweho. Kako poyo imoꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno songo lɨkaꞌmentisofoho. Osoꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso kako iwoꞌnɨngkiso soꞌne yokumpohnꞌnyo iꞌmofapmmentisofoho. Ose ulɨmentisofoho.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Helout kako oso hunoso pehoꞌno syafɨhuꞌmentisoto. Hwapɨngoso Helout kako Jounɨmo impoꞌangomo muhumajonto ahwomo nano kilofahumentisofoho. Helout Jounɨmo impoꞌangomo pehoꞌne muhumatɨꞌmentisoto. Hwapɨngoso kolaꞌwehwoe Filipɨye ape Heloutiyasɨmneꞌnefoho.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Hohonta Joun Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko olo ape mahino loso hopoꞌmaho. Oꞌo, oso honɨngkano pisakinoꞌnjofoho. Ose ulɨwoꞌnɨmentisofoho.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ose ulahonɨngki Helout Jounɨmo wofonjahumo lonto yonteso kako aꞌamumneꞌno iyoho unɨmojo hweho. Hwapɨngoso aꞌamuso Jounɨmneꞌno ole syafɨhuꞌmentohofi, Joun sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Sɨkuno nomꞌnehwi Helout konaꞌwohi aswo maꞌmentiso sɨkuno somneꞌno huno syafɨsiyoꞌne aꞌamu piꞌnɨngo engo soꞌnji Heloutɨꞌnji uhuꞌmokahonɨngkofi Heloutiyasɨye mu kako aꞌamu somneꞌno sɨmonyo yahonɨngki Helout sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Sɨmeho wopɨngo umoꞌnyo soꞌno kako aꞌmu simo ulɨmento, Yokintahoponeꞌno wakilɨmo. Ou, kɨko ngkimo yoꞌmayo soꞌno ntisoso wokijapmmonnoho.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ose ulahonɨngki aꞌmu simo konaꞌwohi huno uyɨmentisoso aꞌmu hisi Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe mnokino noswanopo yɨwojwosyalokumpehoji ntape.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ose ulahonɨngki Helout kakoe sɨmeho tango umentisofoho. I osoꞌno aꞌamu hopiꞌnonohino nje hungkuno yokintahopone soꞌno upaꞌnɨngkohofo soꞌno syafɨsyonto ulɨmento, Oso aꞌmusi nto lisofoho. Noho fiyɨmno.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ose ulahonɨngki aꞌamu syoho ulohofiyo sohwa impoꞌangomo noswontɨfi Jounɨye tɨꞌwango iwofitoꞌmentohofofoho.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Oseso Jounɨye mnokinoso noswanopo iwojwosyalokumpentɨfi aꞌmu sijo simo nuyahonɨngkofi nomotawento konaꞌwohimo uyɨmentisofoho.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Oseso Joun kakoe inomokomoyo sohwa kakoe pijafoso nomantɨfi ijopijisyasyontɨfi Jisasɨyepono nowentɨfi Joun neꞌno ulɨmentohofofoho.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jisas kako Jounɨye hungkunoso upaꞌnonto oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto yofayokino manto hwaho aꞌamu anepono kakoꞌnohino umentisofoho. Aꞌamuso Jisas osopo humaho upaꞌnontɨfi hofɨkoe ango sopo nulɨkoꞌmantɨfi Jisas womentiso somo hofɨko hwakano womentohofofoho.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jisas kakoe yofayokino ifohohosasyonto uhwonɨmentisoso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo uhwononto hitoho ulofahonɨngki hofɨkoe aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Oso hohosohonta sɨkunoꞌnji kakoe inomokomoyo sohwa nopontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwaho hopo lopo sopo aꞌamu aneponoho. Mofehiꞌnyo moiꞌwonoho. Kɨko olo hwe hwoyaꞌmi lomo fɨluhwajo. Hofɨko nukuji wosopayo mpe uyɨfe.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Pehoꞌno ufitnnehofo. Sekwo huhwasi wosopayo uyɨmno.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwo wopayo ane hwonaꞌnyoho. Oꞌo, wopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohinoꞌnji inanɨku hufaꞌuꞌnji osoꞌnohino weho.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Ngkiyepono wopayoso motapmno.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ose ulonto aꞌamu somo ulɨmento, Sekwo hoja lopo fosyohumamno. Ose ulonto oso wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnohino soꞌnji inanɨku hufaꞌuꞌnji nomanto kako ahwomomo tɨmo uhwontohumanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Isamoyoka nto ulonto kako wopayo hiso kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo nuyahonɨngki hofɨko aꞌamu somo uyɨmentohofofoho.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso wopayo hiso moiꞌwo nontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki hofɨko wosopayo nulɨfonaoꞌmentohofoso nuhuꞌmokontɨfi sohwo hoꞌyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu mohuꞌmemeehumentohofofoho.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Oso hwe oso wosopayo nɨmentohofo sohwa faif tausen (5000) hwafoho. Moyaꞌmi mehomiso atofo majofoho.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo yofayokino nomafɨkuji oso hwaho nongkihntaꞌni sekwo sɨmoꞌmo mpanɨmno. Ose ulonto aꞌamu nomꞌne somo hofɨkoe ango poneꞌno luhwatɨmentisofoho.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nolɨhwajonto ngkoꞌnohini humahmꞌmo Mpohumo jomo ulɨmo lonto hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopono kotasɨmentisofoho. Sɨkunoꞌnji kakoꞌnohini hwofɨkiꞌnyo sopo humamentisofoho.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Hohosohonta yofayokino mijo ajwo nompo nowahonɨngki ifofo yonto mijo engo ikwato lohofonto yofayokinomo ilokilojo mjolohoꞌmmentisofoho.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Iyoho wolongkonɨmonto yahonjosoꞌnji Jisas mijo yokintahopo hano wento inomokomoyo sohwamo uꞌmaꞌmentisofoho.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Nowentanɨngki inomokomoyo sohwa nuhwonontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki lɨmentohofi, Mewosofoho. Ose lontɨfi iyoho yontɨfi youwo youwo lɨmentohofofoho.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Oseso Jisas hofɨkimo komoꞌno joho ulɨmento, Sekwo yokumpohnꞌnyo hmmoꞌnɨmno. Ngkonoho. Sekwo iyoho ikutoho.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Hwe Engofo, Kɨko Jisas kiꞌmanji ngkimo ole njo, Mijopo lɨkofaofohoji ngkiyepono fɨpe. Ose njo.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oyomo. Ose ulahonɨngki Pita yofayokinomo nulɨkoꞌmanto mijo yokintahopo Jisasɨmo uꞌmaꞌmo lonto umentisofoho.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Nowento ifofo somo nuhwononto iyoho unɨngkahonɨngki kako mijo womihuloꞌmto imentisofoho. Osoꞌno Pita Jisasɨmo joho ulɨmento, Hwe Engofo, nɨfoꞌmaho.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ose ulahonɨngki Jisas komoꞌno Pitamo aho umakonto ulɨmento, Pita, jɨje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso weꞌeꞌnjo hwosoho. Kɨko ngko hopolɨkeno eso pehoꞌno hnnɨngkino.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ose ulonto siko yofayokinomo kotosahonɨngki ifofo moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Oseso aꞌamu yofayokinomo humohumantohofo sohwa nuhwonontɨfi hwomtame ulohofontɨfi ulɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho. Ose ulɨmentohofofoho.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Hofɨko mijopo nowakentɨfi Ngkenesalet nongkihntaꞌni ifohohosahumentohofofoho.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Oso aꞌamu hopo sopontaꞌangoso hofɨko yofe uhwofontɨfi lɨmentohofi, Jisasɨyoho. Ose lontɨfi ango hofɨkoꞌnjo mofone soponjo aꞌamu mnokinoꞌnjo somneꞌno joho ulɨmentohofoso hofɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo kakiyepono itokwapmmentohofofoho.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Itokwapontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, nakwo jɨje manjiꞌmofomo aho wokupmꞌmokano. Ose ulontɨfi hofɨko kakoe manjiꞌmofomo aho upmꞌmokumentohofoso hofɨkoe mnokino moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.