Mateus 14

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Helout osohwo yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno upaꞌnɨmentisofoho.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Nupaꞌnonto kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Olo hwe lohwo sohwo Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo hweho. Kako poyo imoꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno songo lɨkaꞌmentisofoho. Osoꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso kako iwoꞌnɨngkiso soꞌne yokumpohnꞌnyo iꞌmofapmmentisofoho. Ose ulɨmentisofoho.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Helout kako oso hunoso pehoꞌno syafɨhuꞌmentisoto. Hwapɨngoso Helout kako Jounɨmo impoꞌangomo muhumajonto ahwomo nano kilofahumentisofoho. Helout Jounɨmo impoꞌangomo pehoꞌne muhumatɨꞌmentisoto. Hwapɨngoso kolaꞌwehwoe Filipɨye ape Heloutiyasɨmneꞌnefoho.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Hohonta Joun Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko olo ape mahino loso hopoꞌmaho. Oꞌo, oso honɨngkano pisakinoꞌnjofoho. Ose ulɨwoꞌnɨmentisofoho.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ose ulahonɨngki Helout Jounɨmo wofonjahumo lonto yonteso kako aꞌamumneꞌno iyoho unɨmojo hweho. Hwapɨngoso aꞌamuso Jounɨmneꞌno ole syafɨhuꞌmentohofi, Joun sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Sɨkuno nomꞌnehwi Helout konaꞌwohi aswo maꞌmentiso sɨkuno somneꞌno huno syafɨsiyoꞌne aꞌamu piꞌnɨngo engo soꞌnji Heloutɨꞌnji uhuꞌmokahonɨngkofi Heloutiyasɨye mu kako aꞌamu somneꞌno sɨmonyo yahonɨngki Helout sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Sɨmeho wopɨngo umoꞌnyo soꞌno kako aꞌmu simo ulɨmento, Yokintahoponeꞌno wakilɨmo. Ou, kɨko ngkimo yoꞌmayo soꞌno ntisoso wokijapmmonnoho.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ose ulahonɨngki aꞌmu simo konaꞌwohi huno uyɨmentisoso aꞌmu hisi Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe mnokino noswanopo yɨwojwosyalokumpehoji ntape.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ose ulahonɨngki Helout kakoe sɨmeho tango umentisofoho. I osoꞌno aꞌamu hopiꞌnonohino nje hungkuno yokintahopone soꞌno upaꞌnɨngkohofo soꞌno syafɨsyonto ulɨmento, Oso aꞌmusi nto lisofoho. Noho fiyɨmno.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ose ulahonɨngki aꞌamu syoho ulohofiyo sohwa impoꞌangomo noswontɨfi Jounɨye tɨꞌwango iwofitoꞌmentohofofoho.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Oseso Jounɨye mnokinoso noswanopo iwojwosyalokumpentɨfi aꞌmu sijo simo nuyahonɨngkofi nomotawento konaꞌwohimo uyɨmentisofoho.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Oseso Joun kakoe inomokomoyo sohwa kakoe pijafoso nomantɨfi ijopijisyasyontɨfi Jisasɨyepono nowentɨfi Joun neꞌno ulɨmentohofofoho.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jisas kako Jounɨye hungkunoso upaꞌnonto oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto yofayokino manto hwaho aꞌamu anepono kakoꞌnohino umentisofoho. Aꞌamuso Jisas osopo humaho upaꞌnontɨfi hofɨkoe ango sopo nulɨkoꞌmantɨfi Jisas womentiso somo hofɨko hwakano womentohofofoho.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jisas kakoe yofayokino ifohohosasyonto uhwonɨmentisoso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo uhwononto hitoho ulofahonɨngki hofɨkoe aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Oso hohosohonta sɨkunoꞌnji kakoe inomokomoyo sohwa nopontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwaho hopo lopo sopo aꞌamu aneponoho. Mofehiꞌnyo moiꞌwonoho. Kɨko olo hwe hwoyaꞌmi lomo fɨluhwajo. Hofɨko nukuji wosopayo mpe uyɨfe.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Pehoꞌno ufitnnehofo. Sekwo huhwasi wosopayo uyɨmno.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwo wopayo ane hwonaꞌnyoho. Oꞌo, wopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohinoꞌnji inanɨku hufaꞌuꞌnji osoꞌnohino weho.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Ngkiyepono wopayoso motapmno.
18 Então Jesus disse:
19 Ose ulonto aꞌamu somo ulɨmento, Sekwo hoja lopo fosyohumamno. Ose ulonto oso wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnohino soꞌnji inanɨku hufaꞌuꞌnji nomanto kako ahwomomo tɨmo uhwontohumanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Isamoyoka nto ulonto kako wopayo hiso kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo nuyahonɨngki hofɨko aꞌamu somo uyɨmentohofofoho.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso wopayo hiso moiꞌwo nontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki hofɨko wosopayo nulɨfonaoꞌmentohofoso nuhuꞌmokontɨfi sohwo hoꞌyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu mohuꞌmemeehumentohofofoho.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Oso hwe oso wosopayo nɨmentohofo sohwa faif tausen (5000) hwafoho. Moyaꞌmi mehomiso atofo majofoho.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo yofayokino nomafɨkuji oso hwaho nongkihntaꞌni sekwo sɨmoꞌmo mpanɨmno. Ose ulonto aꞌamu nomꞌne somo hofɨkoe ango poneꞌno luhwatɨmentisofoho.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nolɨhwajonto ngkoꞌnohini humahmꞌmo Mpohumo jomo ulɨmo lonto hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopono kotasɨmentisofoho. Sɨkunoꞌnji kakoꞌnohini hwofɨkiꞌnyo sopo humamentisofoho.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Hohosohonta yofayokino mijo ajwo nompo nowahonɨngki ifofo yonto mijo engo ikwato lohofonto yofayokinomo ilokilojo mjolohoꞌmmentisofoho.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Iyoho wolongkonɨmonto yahonjosoꞌnji Jisas mijo yokintahopo hano wento inomokomoyo sohwamo uꞌmaꞌmentisofoho.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Nowentanɨngki inomokomoyo sohwa nuhwonontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki lɨmentohofi, Mewosofoho. Ose lontɨfi iyoho yontɨfi youwo youwo lɨmentohofofoho.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Oseso Jisas hofɨkimo komoꞌno joho ulɨmento, Sekwo yokumpohnꞌnyo hmmoꞌnɨmno. Ngkonoho. Sekwo iyoho ikutoho.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Hwe Engofo, Kɨko Jisas kiꞌmanji ngkimo ole njo, Mijopo lɨkofaofohoji ngkiyepono fɨpe. Ose njo.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oyomo. Ose ulahonɨngki Pita yofayokinomo nulɨkoꞌmanto mijo yokintahopo Jisasɨmo uꞌmaꞌmo lonto umentisofoho.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Nowento ifofo somo nuhwononto iyoho unɨngkahonɨngki kako mijo womihuloꞌmto imentisofoho. Osoꞌno Pita Jisasɨmo joho ulɨmento, Hwe Engofo, nɨfoꞌmaho.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ose ulahonɨngki Jisas komoꞌno Pitamo aho umakonto ulɨmento, Pita, jɨje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso weꞌeꞌnjo hwosoho. Kɨko ngko hopolɨkeno eso pehoꞌno hnnɨngkino.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ose ulonto siko yofayokinomo kotosahonɨngki ifofo moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Oseso aꞌamu yofayokinomo humohumantohofo sohwa nuhwonontɨfi hwomtame ulohofontɨfi ulɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho. Ose ulɨmentohofofoho.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Hofɨko mijopo nowakentɨfi Ngkenesalet nongkihntaꞌni ifohohosahumentohofofoho.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Oso aꞌamu hopo sopontaꞌangoso hofɨko yofe uhwofontɨfi lɨmentohofi, Jisasɨyoho. Ose lontɨfi ango hofɨkoꞌnjo mofone soponjo aꞌamu mnokinoꞌnjo somneꞌno joho ulɨmentohofoso hofɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo kakiyepono itokwapmmentohofofoho.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Itokwapontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, nakwo jɨje manjiꞌmofomo aho wokupmꞌmokano. Ose ulontɨfi hofɨko kakoe manjiꞌmofomo aho upmꞌmokumentohofoso hofɨkoe mnokino moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.