Mateus 14
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Helout osohwo yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno upaꞌnɨmentisofoho.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Nupaꞌnonto kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Olo hwe lohwo sohwo Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo hweho. Kako poyo imoꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno songo lɨkaꞌmentisofoho. Osoꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso kako iwoꞌnɨngkiso soꞌne yokumpohnꞌnyo iꞌmofapmmentisofoho. Ose ulɨmentisofoho.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Helout kako oso hunoso pehoꞌno syafɨhuꞌmentisoto. Hwapɨngoso Helout kako Jounɨmo impoꞌangomo muhumajonto ahwomo nano kilofahumentisofoho. Helout Jounɨmo impoꞌangomo pehoꞌne muhumatɨꞌmentisoto. Hwapɨngoso kolaꞌwehwoe Filipɨye ape Heloutiyasɨmneꞌnefoho.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Hohonta Joun Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko olo ape mahino loso hopoꞌmaho. Oꞌo, oso honɨngkano pisakinoꞌnjofoho. Ose ulɨwoꞌnɨmentisofoho.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ose ulahonɨngki Helout Jounɨmo wofonjahumo lonto yonteso kako aꞌamumneꞌno iyoho unɨmojo hweho. Hwapɨngoso aꞌamuso Jounɨmneꞌno ole syafɨhuꞌmentohofi, Joun sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Sɨkuno nomꞌnehwi Helout konaꞌwohi aswo maꞌmentiso sɨkuno somneꞌno huno syafɨsiyoꞌne aꞌamu piꞌnɨngo engo soꞌnji Heloutɨꞌnji uhuꞌmokahonɨngkofi Heloutiyasɨye mu kako aꞌamu somneꞌno sɨmonyo yahonɨngki Helout sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Sɨmeho wopɨngo umoꞌnyo soꞌno kako aꞌmu simo ulɨmento, Yokintahoponeꞌno wakilɨmo. Ou, kɨko ngkimo yoꞌmayo soꞌno ntisoso wokijapmmonnoho.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ose ulahonɨngki aꞌmu simo konaꞌwohi huno uyɨmentisoso aꞌmu hisi Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe mnokino noswanopo yɨwojwosyalokumpehoji ntape.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Ose ulahonɨngki Helout kakoe sɨmeho tango umentisofoho. I osoꞌno aꞌamu hopiꞌnonohino nje hungkuno yokintahopone soꞌno upaꞌnɨngkohofo soꞌno syafɨsyonto ulɨmento, Oso aꞌmusi nto lisofoho. Noho fiyɨmno.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ose ulahonɨngki aꞌamu syoho ulohofiyo sohwa impoꞌangomo noswontɨfi Jounɨye tɨꞌwango iwofitoꞌmentohofofoho.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Oseso Jounɨye mnokinoso noswanopo iwojwosyalokumpentɨfi aꞌmu sijo simo nuyahonɨngkofi nomotawento konaꞌwohimo uyɨmentisofoho.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Oseso Joun kakoe inomokomoyo sohwa kakoe pijafoso nomantɨfi ijopijisyasyontɨfi Jisasɨyepono nowentɨfi Joun neꞌno ulɨmentohofofoho.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jisas kako Jounɨye hungkunoso upaꞌnonto oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto yofayokino manto hwaho aꞌamu anepono kakoꞌnohino umentisofoho. Aꞌamuso Jisas osopo humaho upaꞌnontɨfi hofɨkoe ango sopo nulɨkoꞌmantɨfi Jisas womentiso somo hofɨko hwakano womentohofofoho.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jisas kakoe yofayokino ifohohosasyonto uhwonɨmentisoso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo uhwononto hitoho ulofahonɨngki hofɨkoe aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Oso hohosohonta sɨkunoꞌnji kakoe inomokomoyo sohwa nopontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwaho hopo lopo sopo aꞌamu aneponoho. Mofehiꞌnyo moiꞌwonoho. Kɨko olo hwe hwoyaꞌmi lomo fɨluhwajo. Hofɨko nukuji wosopayo mpe uyɨfe.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Pehoꞌno ufitnnehofo. Sekwo huhwasi wosopayo uyɨmno.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwo wopayo ane hwonaꞌnyoho. Oꞌo, wopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohinoꞌnji inanɨku hufaꞌuꞌnji osoꞌnohino weho.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Ngkiyepono wopayoso motapmno.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ose ulonto aꞌamu somo ulɨmento, Sekwo hoja lopo fosyohumamno. Ose ulonto oso wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnohino soꞌnji inanɨku hufaꞌuꞌnji nomanto kako ahwomomo tɨmo uhwontohumanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Isamoyoka nto ulonto kako wopayo hiso kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo nuyahonɨngki hofɨko aꞌamu somo uyɨmentohofofoho.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso wopayo hiso moiꞌwo nontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki hofɨko wosopayo nulɨfonaoꞌmentohofoso nuhuꞌmokontɨfi sohwo hoꞌyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu mohuꞌmemeehumentohofofoho.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Oso hwe oso wosopayo nɨmentohofo sohwa faif tausen (5000) hwafoho. Moyaꞌmi mehomiso atofo majofoho.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo yofayokino nomafɨkuji oso hwaho nongkihntaꞌni sekwo sɨmoꞌmo mpanɨmno. Ose ulonto aꞌamu nomꞌne somo hofɨkoe ango poneꞌno luhwatɨmentisofoho.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nolɨhwajonto ngkoꞌnohini humahmꞌmo Mpohumo jomo ulɨmo lonto hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopono kotasɨmentisofoho. Sɨkunoꞌnji kakoꞌnohini hwofɨkiꞌnyo sopo humamentisofoho.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Hohosohonta yofayokino mijo ajwo nompo nowahonɨngki ifofo yonto mijo engo ikwato lohofonto yofayokinomo ilokilojo mjolohoꞌmmentisofoho.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Iyoho wolongkonɨmonto yahonjosoꞌnji Jisas mijo yokintahopo hano wento inomokomoyo sohwamo uꞌmaꞌmentisofoho.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Nowentanɨngki inomokomoyo sohwa nuhwonontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki lɨmentohofi, Mewosofoho. Ose lontɨfi iyoho yontɨfi youwo youwo lɨmentohofofoho.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Oseso Jisas hofɨkimo komoꞌno joho ulɨmento, Sekwo yokumpohnꞌnyo hmmoꞌnɨmno. Ngkonoho. Sekwo iyoho ikutoho.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Hwe Engofo, Kɨko Jisas kiꞌmanji ngkimo ole njo, Mijopo lɨkofaofohoji ngkiyepono fɨpe. Ose njo.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oyomo. Ose ulahonɨngki Pita yofayokinomo nulɨkoꞌmanto mijo yokintahopo Jisasɨmo uꞌmaꞌmo lonto umentisofoho.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Nowento ifofo somo nuhwononto iyoho unɨngkahonɨngki kako mijo womihuloꞌmto imentisofoho. Osoꞌno Pita Jisasɨmo joho ulɨmento, Hwe Engofo, nɨfoꞌmaho.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ose ulahonɨngki Jisas komoꞌno Pitamo aho umakonto ulɨmento, Pita, jɨje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso weꞌeꞌnjo hwosoho. Kɨko ngko hopolɨkeno eso pehoꞌno hnnɨngkino.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ose ulonto siko yofayokinomo kotosahonɨngki ifofo moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Oseso aꞌamu yofayokinomo humohumantohofo sohwa nuhwonontɨfi hwomtame ulohofontɨfi ulɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho. Ose ulɨmentohofofoho.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Hofɨko mijopo nowakentɨfi Ngkenesalet nongkihntaꞌni ifohohosahumentohofofoho.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Oso aꞌamu hopo sopontaꞌangoso hofɨko yofe uhwofontɨfi lɨmentohofi, Jisasɨyoho. Ose lontɨfi ango hofɨkoꞌnjo mofone soponjo aꞌamu mnokinoꞌnjo somneꞌno joho ulɨmentohofoso hofɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo kakiyepono itokwapmmentohofofoho.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Itokwapontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, nakwo jɨje manjiꞌmofomo aho wokupmꞌmokano. Ose ulontɨfi hofɨko kakoe manjiꞌmofomo aho upmꞌmokumentohofoso hofɨkoe mnokino moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.