Mateus 14

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo Helout osohwo yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno upaꞌnɨmentisofoho.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Nupaꞌnonto kakoe syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Olo hwe lohwo sohwo Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo hweho. Kako poyo imoꞌnɨmentiso sohwo apaꞌno songo lɨkaꞌmentisofoho. Osoꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso kako iwoꞌnɨngkiso soꞌne yokumpohnꞌnyo iꞌmofapmmentisofoho. Ose ulɨmentisofoho.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Helout kako oso hunoso pehoꞌno syafɨhuꞌmentisoto. Hwapɨngoso Helout kako Jounɨmo impoꞌangomo muhumajonto ahwomo nano kilofahumentisofoho. Helout Jounɨmo impoꞌangomo pehoꞌne muhumatɨꞌmentisoto. Hwapɨngoso kolaꞌwehwoe Filipɨye ape Heloutiyasɨmneꞌnefoho.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Hohonta Joun Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko olo ape mahino loso hopoꞌmaho. Oꞌo, oso honɨngkano pisakinoꞌnjofoho. Ose ulɨwoꞌnɨmentisofoho.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ose ulahonɨngki Helout Jounɨmo wofonjahumo lonto yonteso kako aꞌamumneꞌno iyoho unɨmojo hweho. Hwapɨngoso aꞌamuso Jounɨmneꞌno ole syafɨhuꞌmentohofi, Joun sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Sɨkuno nomꞌnehwi Helout konaꞌwohi aswo maꞌmentiso sɨkuno somneꞌno huno syafɨsiyoꞌne aꞌamu piꞌnɨngo engo soꞌnji Heloutɨꞌnji uhuꞌmokahonɨngkofi Heloutiyasɨye mu kako aꞌamu somneꞌno sɨmonyo yahonɨngki Helout sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Sɨmeho wopɨngo umoꞌnyo soꞌno kako aꞌmu simo ulɨmento, Yokintahoponeꞌno wakilɨmo. Ou, kɨko ngkimo yoꞌmayo soꞌno ntisoso wokijapmmonnoho.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ose ulahonɨngki aꞌmu simo konaꞌwohi huno uyɨmentisoso aꞌmu hisi Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe mnokino noswanopo yɨwojwosyalokumpehoji ntape.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ose ulahonɨngki Helout kakoe sɨmeho tango umentisofoho. I osoꞌno aꞌamu hopiꞌnonohino nje hungkuno yokintahopone soꞌno upaꞌnɨngkohofo soꞌno syafɨsyonto ulɨmento, Oso aꞌmusi nto lisofoho. Noho fiyɨmno.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ose ulahonɨngki aꞌamu syoho ulohofiyo sohwa impoꞌangomo noswontɨfi Jounɨye tɨꞌwango iwofitoꞌmentohofofoho.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Oseso Jounɨye mnokinoso noswanopo iwojwosyalokumpentɨfi aꞌmu sijo simo nuyahonɨngkofi nomotawento konaꞌwohimo uyɨmentisofoho.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Oseso Joun kakoe inomokomoyo sohwa kakoe pijafoso nomantɨfi ijopijisyasyontɨfi Jisasɨyepono nowentɨfi Joun neꞌno ulɨmentohofofoho.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisas kako Jounɨye hungkunoso upaꞌnonto oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto yofayokino manto hwaho aꞌamu anepono kakoꞌnohino umentisofoho. Aꞌamuso Jisas osopo humaho upaꞌnontɨfi hofɨkoe ango sopo nulɨkoꞌmantɨfi Jisas womentiso somo hofɨko hwakano womentohofofoho.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Jisas kakoe yofayokino ifohohosasyonto uhwonɨmentisoso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo uhwononto hitoho ulofahonɨngki hofɨkoe aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Oso hohosohonta sɨkunoꞌnji kakoe inomokomoyo sohwa nopontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwaho hopo lopo sopo aꞌamu aneponoho. Mofehiꞌnyo moiꞌwonoho. Kɨko olo hwe hwoyaꞌmi lomo fɨluhwajo. Hofɨko nukuji wosopayo mpe uyɨfe.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Pehoꞌno ufitnnehofo. Sekwo huhwasi wosopayo uyɨmno.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwo wopayo ane hwonaꞌnyoho. Oꞌo, wopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohinoꞌnji inanɨku hufaꞌuꞌnji osoꞌnohino weho.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Ngkiyepono wopayoso motapmno.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ose ulonto aꞌamu somo ulɨmento, Sekwo hoja lopo fosyohumamno. Ose ulonto oso wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnohino soꞌnji inanɨku hufaꞌuꞌnji nomanto kako ahwomomo tɨmo uhwontohumanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Isamoyoka nto ulonto kako wopayo hiso kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo nuyahonɨngki hofɨko aꞌamu somo uyɨmentohofofoho.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso wopayo hiso moiꞌwo nontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki hofɨko wosopayo nulɨfonaoꞌmentohofoso nuhuꞌmokontɨfi sohwo hoꞌyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu mohuꞌmemeehumentohofofoho.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Oso hwe oso wosopayo nɨmentohofo sohwa faif tausen (5000) hwafoho. Moyaꞌmi mehomiso atofo majofoho.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo yofayokino nomafɨkuji oso hwaho nongkihntaꞌni sekwo sɨmoꞌmo mpanɨmno. Ose ulonto aꞌamu nomꞌne somo hofɨkoe ango poneꞌno luhwatɨmentisofoho.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Nolɨhwajonto ngkoꞌnohini humahmꞌmo Mpohumo jomo ulɨmo lonto hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopono kotasɨmentisofoho. Sɨkunoꞌnji kakoꞌnohini hwofɨkiꞌnyo sopo humamentisofoho.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Hohosohonta yofayokino mijo ajwo nompo nowahonɨngki ifofo yonto mijo engo ikwato lohofonto yofayokinomo ilokilojo mjolohoꞌmmentisofoho.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Iyoho wolongkonɨmonto yahonjosoꞌnji Jisas mijo yokintahopo hano wento inomokomoyo sohwamo uꞌmaꞌmentisofoho.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Nowentanɨngki inomokomoyo sohwa nuhwonontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki lɨmentohofi, Mewosofoho. Ose lontɨfi iyoho yontɨfi youwo youwo lɨmentohofofoho.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Oseso Jisas hofɨkimo komoꞌno joho ulɨmento, Sekwo yokumpohnꞌnyo hmmoꞌnɨmno. Ngkonoho. Sekwo iyoho ikutoho.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Hwe Engofo, Kɨko Jisas kiꞌmanji ngkimo ole njo, Mijopo lɨkofaofohoji ngkiyepono fɨpe. Ose njo.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oyomo. Ose ulahonɨngki Pita yofayokinomo nulɨkoꞌmanto mijo yokintahopo Jisasɨmo uꞌmaꞌmo lonto umentisofoho.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Nowento ifofo somo nuhwononto iyoho unɨngkahonɨngki kako mijo womihuloꞌmto imentisofoho. Osoꞌno Pita Jisasɨmo joho ulɨmento, Hwe Engofo, nɨfoꞌmaho.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ose ulahonɨngki Jisas komoꞌno Pitamo aho umakonto ulɨmento, Pita, jɨje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso weꞌeꞌnjo hwosoho. Kɨko ngko hopolɨkeno eso pehoꞌno hnnɨngkino.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ose ulonto siko yofayokinomo kotosahonɨngki ifofo moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Oseso aꞌamu yofayokinomo humohumantohofo sohwa nuhwonontɨfi hwomtame ulohofontɨfi ulɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho. Ose ulɨmentohofofoho.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Hofɨko mijopo nowakentɨfi Ngkenesalet nongkihntaꞌni ifohohosahumentohofofoho.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Oso aꞌamu hopo sopontaꞌangoso hofɨko yofe uhwofontɨfi lɨmentohofi, Jisasɨyoho. Ose lontɨfi ango hofɨkoꞌnjo mofone soponjo aꞌamu mnokinoꞌnjo somneꞌno joho ulɨmentohofoso hofɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo kakiyepono itokwapmmentohofofoho.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Itokwapontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, nakwo jɨje manjiꞌmofomo aho wokupmꞌmokano. Ose ulontɨfi hofɨko kakoe manjiꞌmofomo aho upmꞌmokumentohofoso hofɨkoe mnokino moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.