Mateus 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nomꞌne sohonta sɨkuno iyoho humayo Salole somo Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji syohoꞌmo emoyontɨfi inomokomoyo sohwa mijoho uyahonɨngki ipisayo mjanɨmentohofofoho.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Nomjonɨngkahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa nuhwonontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Ihwoni, jɨje inomokomoyo sohwa olo sɨkuno iyoho humayo lomo wopayo mjanɨngkohofo soꞌno nakwoe honɨngkano hungkunoso mtɨhupehofo.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Ntefit imentiso soꞌno iyoswo mtɨꞌmokumentohofoso atofo majo hwasilaho. Oso sɨkuno kakoe aꞌamu soꞌnji mijoho engo humamentohofo sohontaꞌneꞌno selohonɨngkono.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ntefit kako Anɨtumneꞌno hwapɨfe ango molinyo somo swonto wosopayo Anɨtuneꞌno hoꞌnahumotofoso nɨmentohofofoho. Oso wosopayo hiso aꞌamu sikinjo somneꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtuye tajo ango syohoꞌnjo sohwamneꞌnohinofoho. I osoꞌno Ntefit kako nonto kakoe aꞌamu sohwamo nuyɨmentisofoho. Sekwo oso hungkuno homo somo atofo majoꞌnjo imentohofo soꞌno sekwo nje inomokomoyo sohwamo oso hungkuno hiso ulohonɨngkohofotaho.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Nomꞌne honɨngkano hungkuno somjo soꞌno huno maseyoꞌnjotaho. Hungkuno ole, aꞌamu Anɨtuye tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨkoe syoho somneꞌno sɨkuno iyoho humayo somo honɨngkano hungkuno somo mtɨhupewoꞌnɨngkohofoso wonyoꞌmaho. Oꞌo Anɨtuye syoho wopɨngofoho. Oso hungkuno soꞌno huno maseyoꞌnjotaho.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno kakineꞌno hnnɨmentisofoho. Nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Anɨtuye ango engo olo hwaho loponjo somo angaꞌnohinohwo yakolonoho.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Anɨtuye hungkunomo ole woꞌnnyoponoho.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni sɨkuno iyoho humayoꞌne somo hwapɨngo hwoꞌnyoho. Osoꞌno ulɨmentisofo.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 — ausente —
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 — ausente —
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Sekwoe yahu sɨkuno iyoho humayo somo piꞌnɨmomo usɨꞌmofawesoso asomo womantɨfetaho.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ou, womantɨfeho. Oseso sɨkuno iyoho humayo somo yoꞌmayo wopɨngo ulohofoso itoꞌnohinoho. Osoꞌno sekwo yahu sohumo ufoꞌmapijo soꞌno aꞌamu mnokinoꞌnjo wopɨngo umokufitnneꞌelaho. Ou, ikono. Aꞌamufoho.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ose ulonto hwe aho wonyoꞌnjo sohumo ulɨmento, Jɨje ahoso sɨhwaho fɨsɨpofo. Ose ulahonɨngki aho sɨhwoho sɨpento aho wopɨngo imoꞌnonto nomꞌne aho fehohnjo paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Aꞌamu Falisi sohwa nuhwonontɨfi ango homo somo nulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨmo fonjosyaneꞌentɨfi hungkuno lɨmentohofofoho.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jisas kakimo fonjosiyoꞌne huno uyahonɨngki ango homo somo nulɨkoꞌmahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo inɨngkowahonɨngkofi Jisas aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Wopɨngo umokonto ulɨmento, Olo hilo soꞌno aꞌamumo nulɨkutoho.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Osoꞌno hwe Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwoe hungkuno oso sɨkuno somo ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiloso ole mtɨꞌmokumento,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Olo hwe lohwo sohwo uhwosopoꞌmentoheso nje syoho ntohofiyo ne hweho.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Kako yoka hungkuno mohmꞌno malonefoho.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Aꞌamu yokumpohnꞌnyo ane somo hwotoho mafenefoho.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Nomꞌne aꞌamu temtitofo kengo kengoso kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji kakineꞌno wohontohumantɨfeho.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Hohosohonta aꞌamu hofɨko hwe nomꞌne towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohumo Jisasɨyepono ipemotapmmentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwo hungkuno majoꞌnjo mampiꞌnyo hweho. Tɨmo tɨmpiꞌnyo hweho. Jisas kako wopɨngo umokahonɨngki hungkuno lonto tɨmo wopɨngo honɨmentisofoho.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Oso hisoꞌno aꞌamu nuhwonontɨfi yomo yomo yontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Ntefitɨye Imu hwolɨkeno, tɨhwolɨkeno. Ose hnnɨmentohofofoho.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 I osoꞌno aꞌamu Falisi sohwa nupaꞌnontɨfi lɨmentohofi, Mpelɨsepul towahuno hopiꞌnonohino somo mokosyohumayo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso Jisasɨmo uyahonɨngki Jisas towahuno wonyo somo wae yaofalofoho. Ose lɨmentohofofoho.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Aꞌamu Falisi sohwafe huno somo Jisas huno moiꞌwo uyahonɨngki ole ulɨmento, Hwaho fiponjo aꞌamu hopiꞌnonohino humawoꞌnɨngkohofoso hofɨko hotitopijo sohonta ikujoho fongkiꞌnɨngkuji hofɨkoe hwaho wopɨngo fosyohumayoꞌneso wonyo umoꞌnɨmontonoho. Ango fipo aꞌamuso husilo lohofɨkuji ikujoho fongkiꞌnɨfijoso oso angoso wonyo umoꞌnɨmontonoho.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sekwo ole ntohofo, Seten kakoe yokumpohnꞌnyo kijopahonɨngki towahuno wonyo somo wae yaofɨwoꞌningkino hwosoho. Ose ntohofo. I oseꞌmanji Seten kakoe towahuno wonyo somo wae yamoꞌnyontentesi kakoe yokumpohnꞌnyo pipi imoꞌnɨngkuhwonesohilo.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 I Seten kako towahuno wonyo wae yaofoꞌne ngkimo nɨfoꞌmantokusoꞌmanji sekwoe inomokomoyo towahuno wonyo wae yaofɨwoꞌnɨngkohofo somo tɨhwo ufoꞌmahwosoꞌno weeofantɨfeto. Oꞌo sekwoe inomokomoyo huhwa towahuno wonyo somo wae yaofalokwofo soꞌno nakwo huno ole nayohoho, Sekwo ngkineꞌno hwasyo hungkuno lalokwofo.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 I oseso Anɨtuye Towahuno sohwo towahuno wonyo wae yaofo soꞌno ngkimo nɨfoꞌmasoꞌmanji oso sɨkuno Anɨtu wosemokosyohumamonto isoso nto seꞌmahonɨngki sekwo hisoꞌno hohujo ikinjaofalokwofo.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Hwe fihwo hwe yokumpohnꞌnyo sohwoe angomo hufo umo lɨhwosi swososo sɨmoꞌmo oso hwe yokumpohnꞌnyo huhwo sohwi nano kilofasyɨhwosi i kako oso ango homo somjo kakoe yoꞌmayoso womaꞌmontonoho.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Aꞌamu fihwo kako nje aꞌamu mmoꞌnyoꞌnjo yoso sohwo kako nje mango hweho. Aꞌamu nje syoho somneꞌno nɨfoꞌmaso sohwo kako homo somo fonɨfonyo imokalofoho.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Oseso ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono. Yoꞌmayo honɨngkano wonyo soꞌnji sitofo soꞌnji Anɨtu kako wae yaofonefoho. I osoꞌno aꞌamu fihwo Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohumo sitofo uloso sohwo oso wonyoso Anɨtu wae meeofonefoho.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Aꞌamu fihwo ngkineꞌno sitofo ntososo kako oso wonyo hisoꞌno Anɨtumo wae yaofoꞌne jomo ulososo Anɨtu kako wae weeoꞌmontonoho. I osoꞌno aꞌamu fihwo Anɨtuye Towahuno sohumneꞌno sitofo uloso sohwo oso wonyo hiso Anɨtu wae meeofonehoho. Oꞌo, wonyo hiso neꞌno wawoꞌmontonoho. Olohontajoꞌnji hwangkunjoꞌnji oseꞌnohinofoho. Yoꞌmayoso Anɨtuye Towahuno iwoꞌnɨngkiso soꞌno aꞌamu sitofo ole lososo Setenɨyefoho ose lososo oso wonyo hiso Anɨtu wae meeofonefoho.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ipisayo wonyoso iyo wonyo mtaꞌangofoho. Aꞌamu ipisayo wopɨngo somo uhwonɨfijosoꞌmanji huno ole umontonoho. Olo iyo wopɨngofoho. Aꞌamu ipisayo wonyo somo uhwonɨfijoso wolantɨfeho. Iyo wonyofoho.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Sekwo homa mehomi soku sekwo hungkuno wopɨngo pipi lɨfitnnehofo. Aꞌamufe hungkunoso yoꞌmayo sɨmeho moꞌmo mnawojo somtaꞌangofoho.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Hwe wopɨngo sohwo kakoe hunomo wopɨngoꞌnohino mnawojo soꞌno kakoe hungkunoso wopɨngoꞌnohino hweho. Hwe wonyo sohwo kakoe hunomo huno wonyo mnawojo soꞌno kakoe hungkunoso wonyoꞌnohino hweho.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Upaꞌnɨmno. Nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hwangku sohonta sɨkuno hungkuno ikwolofoꞌne somo yoꞌmayo hungkuno sikinjo wonyo yoꞌmayo soꞌno Anɨtu selohononefoho.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Jɨje hungkuno wopɨngoꞌnohino somneꞌno Anɨtu hwe wopɨngo hwosoho kilonefoho. Hungkuno wopɨngo ane sohwosimo hwe wonyo hwosoho kilonefoho.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Oso hohosohonta aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, yoꞌmayo kengo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌningkiyohofo somo uhwonano. Kɨko fonetɨhwaho.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu olohonta humalofo soku, honɨngkano wonyo imofɨwoꞌnɨngkohofoso yoꞌmayo wonyoangkafoso netɨhwayoꞌne jomo lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno mosetɨhwamnehono. Oꞌo, ngko yoꞌmayo hwe Jouna sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohumo iꞌmofapmmentiso osoꞌnohino wosetɨhwamonneꞌno yohono.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Hohonta Jouna inanɨku mɨkunɨmposo sohwoe sɨmehomo humentanɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaoꞌmentisofoho. Oso paꞌnyoso ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni hwaho ajwomoꞌmo humentanɨꞌmo sɨkuno hufaꞌu sɨhune womemjanɨmoꞌmontonoho.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Anɨtu kako aꞌamufe wonyo somjo tohinoso yano ilofiyoꞌne sɨkuno somo aꞌamu ango Ninifontaꞌangoso nolɨkafɨkuji sekwo olohonta humalofo sokumo ole selɨfitnnefoho. Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho mɨwoloꞌmokiyoꞌnjo pehoꞌno imentohofokulo. Ose selɨfitnnefoho. Hwapɨngoso aꞌamu Ninifoso hofɨko oso hungkuno Jouna lɨjwaoꞌmentiso somo upaꞌnontɨfi hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho iwoloꞌmokumentohofofoho. I olo soꞌno olohonta hwe fihwo Jounamo yakoloꞌnnyo sohwo sekwoꞌnjo olopo ko humasoso sekwo sekwoe honɨngkano wonyomneꞌno sɨmeho mɨwoloꞌmokiyofoho.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Hwangku aꞌamufe yahino wonyo somneꞌno Anɨtu kako yano ilofoꞌne sɨkuno somo iꞌmofapɨhwosoꞌno oso aꞌmu yofe engo hwaho mokosyohumayoꞌnesi kako hwaho mongkihntaꞌni mokosyohumamojosi kako nolɨkafɨhwosi sekwo olohonta humalofo sokumo ole selonefoho. Sekwo Anɨtumo minɨngkayoso pehoꞌnekulo. Ose selonefoho. Hwapɨngoso hohonta hwe yofe engoꞌnjo Soulomoun humamojo sohonta oso aꞌmusi kako hwaho ikanopo mtaꞌangosi kako Soulomoun Anɨtuye hungkuno wolontɨhwano lonto kako sapmmentisofoho. I osoꞌno olohonta hwe nomꞌne Soulomounɨmo yakoloꞌnnyo sohwo sekwoꞌnji olopo ko humaso sohumo sekwo kakimo minɨngkowalokuyohofo.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Towahuno wonyo kako aꞌamufe sɨmeho moꞌmo humamojo sohumo oso ango somtaꞌni ulɨkoꞌmahwosi nomꞌne hwaho aꞌamu mohumunyopo usijoꞌno humayoꞌne hafɨhafe wonyopi tɨpehwosi
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 kakoe ango sɨmoꞌmjo somneꞌno asomo wapmmontonoho. Asomo nopɨhwosi aꞌamufe sɨmeho homo somo towahuno nomꞌne sohwo anepo uhwonɨngkuhwosi sɨmeho hiso kihoꞌmaso, hintalinyo yoꞌmayo wae nto yososo wopɨngomo uhwonɨmontonoho.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ose uhwonɨngkuhwosi kako nuhwosi nomꞌne towahuno wonyo aho fehohnjo hopiꞌnono fehohnjo nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso hofɨko hofɨkoe wonyoso sɨmoꞌmjo sohwoe yakoloꞌnnyo somo kako utɨmahwosi kakoe ango homo somo humayoꞌne upemotawomontonoho. Oseso oso hwe huhwo sohwo sɨmoꞌmo kakoe wonyo humamojo sohwo kako olohonta wonyo mɨkunɨmposo somo humaho. Oso paꞌnyo aꞌamu olohonta honɨngkano wonyomo humawoꞌnɨngkohofo somo uꞌmofapmmontonoho.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jisas aꞌamu somo hungkuno ulontanɨngki Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji hamnɨngkwaꞌwehwosanji iꞌmofapontɨfi yolohoꞌmo lohofapontɨfi Jisasɨꞌnji hungkuno wolantaneꞌyɨhwono ulɨmentohofofoho. [
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ose ulahonɨngkofi hwe fihwo Jisasɨmo ulɨmento, Hnnaꞌwohiꞌnji hnnɨngkwaꞌwehwosanji hofɨko yolohoꞌmo lohofontɨfi kɨkoꞌnji hungkuno wolantɨfeꞌno yalokwofo.]
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Nje naꞌu tɨhwolo. Nje nɨngkwahwosa tɨhwalo. Ose ulɨmentisofoho.
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Jisas ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwamo aho upiyofonto ulɨmento, Uhwonɨmno. Olo nje naꞌuja, nje nɨngkwahwosa, olohohwa humalofo.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Aꞌamu nje Mpohwo ahwomomo humaso sohwoe hungkunomo tɨfi inɨngkawoꞌnɨngkohofoso nje nɨngkwahwosanji, nje nampohwosanji, naꞌujanjoho. Ose ulɨmentisofoho.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.