Mateus 12

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nomꞌne sohonta sɨkuno iyoho humayo Salole somo Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji syohoꞌmo emoyontɨfi inomokomoyo sohwa mijoho uyahonɨngki ipisayo mjanɨmentohofofoho.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Nomjonɨngkahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa nuhwonontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Ihwoni, jɨje inomokomoyo sohwa olo sɨkuno iyoho humayo lomo wopayo mjanɨngkohofo soꞌno nakwoe honɨngkano hungkunoso mtɨhupehofo.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Ntefit imentiso soꞌno iyoswo mtɨꞌmokumentohofoso atofo majo hwasilaho. Oso sɨkuno kakoe aꞌamu soꞌnji mijoho engo humamentohofo sohontaꞌneꞌno selohonɨngkono.
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ntefit kako Anɨtumneꞌno hwapɨfe ango molinyo somo swonto wosopayo Anɨtuneꞌno hoꞌnahumotofoso nɨmentohofofoho. Oso wosopayo hiso aꞌamu sikinjo somneꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtuye tajo ango syohoꞌnjo sohwamneꞌnohinofoho. I osoꞌno Ntefit kako nonto kakoe aꞌamu sohwamo nuyɨmentisofoho. Sekwo oso hungkuno homo somo atofo majoꞌnjo imentohofo soꞌno sekwo nje inomokomoyo sohwamo oso hungkuno hiso ulohonɨngkohofotaho.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Nomꞌne honɨngkano hungkuno somjo soꞌno huno maseyoꞌnjotaho. Hungkuno ole, aꞌamu Anɨtuye tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨkoe syoho somneꞌno sɨkuno iyoho humayo somo honɨngkano hungkuno somo mtɨhupewoꞌnɨngkohofoso wonyoꞌmaho. Oꞌo Anɨtuye syoho wopɨngofoho. Oso hungkuno soꞌno huno maseyoꞌnjotaho.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno kakineꞌno hnnɨmentisofoho. Nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Anɨtuye ango engo olo hwaho loponjo somo angaꞌnohinohwo yakolonoho.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Anɨtuye hungkunomo ole woꞌnnyoponoho.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni sɨkuno iyoho humayoꞌne somo hwapɨngo hwoꞌnyoho. Osoꞌno ulɨmentisofo.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 — ausente —
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 — ausente —
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Sekwoe yahu sɨkuno iyoho humayo somo piꞌnɨmomo usɨꞌmofawesoso asomo womantɨfetaho.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Ou, womantɨfeho. Oseso sɨkuno iyoho humayo somo yoꞌmayo wopɨngo ulohofoso itoꞌnohinoho. Osoꞌno sekwo yahu sohumo ufoꞌmapijo soꞌno aꞌamu mnokinoꞌnjo wopɨngo umokufitnneꞌelaho. Ou, ikono. Aꞌamufoho.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ose ulonto hwe aho wonyoꞌnjo sohumo ulɨmento, Jɨje ahoso sɨhwaho fɨsɨpofo. Ose ulahonɨngki aho sɨhwoho sɨpento aho wopɨngo imoꞌnonto nomꞌne aho fehohnjo paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Aꞌamu Falisi sohwa nuhwonontɨfi ango homo somo nulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨmo fonjosyaneꞌentɨfi hungkuno lɨmentohofofoho.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jisas kakimo fonjosiyoꞌne huno uyahonɨngki ango homo somo nulɨkoꞌmahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo inɨngkowahonɨngkofi Jisas aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Wopɨngo umokonto ulɨmento, Olo hilo soꞌno aꞌamumo nulɨkutoho.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Osoꞌno hwe Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwoe hungkuno oso sɨkuno somo ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiloso ole mtɨꞌmokumento,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Olo hwe lohwo sohwo uhwosopoꞌmentoheso nje syoho ntohofiyo ne hweho.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Kako yoka hungkuno mohmꞌno malonefoho.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Aꞌamu yokumpohnꞌnyo ane somo hwotoho mafenefoho.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Nomꞌne aꞌamu temtitofo kengo kengoso kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji kakineꞌno wohontohumantɨfeho.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Hohosohonta aꞌamu hofɨko hwe nomꞌne towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohumo Jisasɨyepono ipemotapmmentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwo hungkuno majoꞌnjo mampiꞌnyo hweho. Tɨmo tɨmpiꞌnyo hweho. Jisas kako wopɨngo umokahonɨngki hungkuno lonto tɨmo wopɨngo honɨmentisofoho.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Oso hisoꞌno aꞌamu nuhwonontɨfi yomo yomo yontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Ntefitɨye Imu hwolɨkeno, tɨhwolɨkeno. Ose hnnɨmentohofofoho.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 I osoꞌno aꞌamu Falisi sohwa nupaꞌnontɨfi lɨmentohofi, Mpelɨsepul towahuno hopiꞌnonohino somo mokosyohumayo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso Jisasɨmo uyahonɨngki Jisas towahuno wonyo somo wae yaofalofoho. Ose lɨmentohofofoho.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Aꞌamu Falisi sohwafe huno somo Jisas huno moiꞌwo uyahonɨngki ole ulɨmento, Hwaho fiponjo aꞌamu hopiꞌnonohino humawoꞌnɨngkohofoso hofɨko hotitopijo sohonta ikujoho fongkiꞌnɨngkuji hofɨkoe hwaho wopɨngo fosyohumayoꞌneso wonyo umoꞌnɨmontonoho. Ango fipo aꞌamuso husilo lohofɨkuji ikujoho fongkiꞌnɨfijoso oso angoso wonyo umoꞌnɨmontonoho.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sekwo ole ntohofo, Seten kakoe yokumpohnꞌnyo kijopahonɨngki towahuno wonyo somo wae yaofɨwoꞌningkino hwosoho. Ose ntohofo. I oseꞌmanji Seten kakoe towahuno wonyo somo wae yamoꞌnyontentesi kakoe yokumpohnꞌnyo pipi imoꞌnɨngkuhwonesohilo.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 I Seten kako towahuno wonyo wae yaofoꞌne ngkimo nɨfoꞌmantokusoꞌmanji sekwoe inomokomoyo towahuno wonyo wae yaofɨwoꞌnɨngkohofo somo tɨhwo ufoꞌmahwosoꞌno weeofantɨfeto. Oꞌo sekwoe inomokomoyo huhwa towahuno wonyo somo wae yaofalokwofo soꞌno nakwo huno ole nayohoho, Sekwo ngkineꞌno hwasyo hungkuno lalokwofo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 I oseso Anɨtuye Towahuno sohwo towahuno wonyo wae yaofo soꞌno ngkimo nɨfoꞌmasoꞌmanji oso sɨkuno Anɨtu wosemokosyohumamonto isoso nto seꞌmahonɨngki sekwo hisoꞌno hohujo ikinjaofalokwofo.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Hwe fihwo hwe yokumpohnꞌnyo sohwoe angomo hufo umo lɨhwosi swososo sɨmoꞌmo oso hwe yokumpohnꞌnyo huhwo sohwi nano kilofasyɨhwosi i kako oso ango homo somjo kakoe yoꞌmayoso womaꞌmontonoho.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Aꞌamu fihwo kako nje aꞌamu mmoꞌnyoꞌnjo yoso sohwo kako nje mango hweho. Aꞌamu nje syoho somneꞌno nɨfoꞌmaso sohwo kako homo somo fonɨfonyo imokalofoho.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Oseso ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono. Yoꞌmayo honɨngkano wonyo soꞌnji sitofo soꞌnji Anɨtu kako wae yaofonefoho. I osoꞌno aꞌamu fihwo Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohumo sitofo uloso sohwo oso wonyoso Anɨtu wae meeofonefoho.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Aꞌamu fihwo ngkineꞌno sitofo ntososo kako oso wonyo hisoꞌno Anɨtumo wae yaofoꞌne jomo ulososo Anɨtu kako wae weeoꞌmontonoho. I osoꞌno aꞌamu fihwo Anɨtuye Towahuno sohumneꞌno sitofo uloso sohwo oso wonyo hiso Anɨtu wae meeofonehoho. Oꞌo, wonyo hiso neꞌno wawoꞌmontonoho. Olohontajoꞌnji hwangkunjoꞌnji oseꞌnohinofoho. Yoꞌmayoso Anɨtuye Towahuno iwoꞌnɨngkiso soꞌno aꞌamu sitofo ole lososo Setenɨyefoho ose lososo oso wonyo hiso Anɨtu wae meeofonefoho.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Ipisayo wonyoso iyo wonyo mtaꞌangofoho. Aꞌamu ipisayo wopɨngo somo uhwonɨfijosoꞌmanji huno ole umontonoho. Olo iyo wopɨngofoho. Aꞌamu ipisayo wonyo somo uhwonɨfijoso wolantɨfeho. Iyo wonyofoho.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Sekwo homa mehomi soku sekwo hungkuno wopɨngo pipi lɨfitnnehofo. Aꞌamufe hungkunoso yoꞌmayo sɨmeho moꞌmo mnawojo somtaꞌangofoho.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Hwe wopɨngo sohwo kakoe hunomo wopɨngoꞌnohino mnawojo soꞌno kakoe hungkunoso wopɨngoꞌnohino hweho. Hwe wonyo sohwo kakoe hunomo huno wonyo mnawojo soꞌno kakoe hungkunoso wonyoꞌnohino hweho.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Upaꞌnɨmno. Nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hwangku sohonta sɨkuno hungkuno ikwolofoꞌne somo yoꞌmayo hungkuno sikinjo wonyo yoꞌmayo soꞌno Anɨtu selohononefoho.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Jɨje hungkuno wopɨngoꞌnohino somneꞌno Anɨtu hwe wopɨngo hwosoho kilonefoho. Hungkuno wopɨngo ane sohwosimo hwe wonyo hwosoho kilonefoho.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Oso hohosohonta aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, yoꞌmayo kengo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌningkiyohofo somo uhwonano. Kɨko fonetɨhwaho.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu olohonta humalofo soku, honɨngkano wonyo imofɨwoꞌnɨngkohofoso yoꞌmayo wonyoangkafoso netɨhwayoꞌne jomo lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno mosetɨhwamnehono. Oꞌo, ngko yoꞌmayo hwe Jouna sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohumo iꞌmofapmmentiso osoꞌnohino wosetɨhwamonneꞌno yohono.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Hohonta Jouna inanɨku mɨkunɨmposo sohwoe sɨmehomo humentanɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaoꞌmentisofoho. Oso paꞌnyoso ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni hwaho ajwomoꞌmo humentanɨꞌmo sɨkuno hufaꞌu sɨhune womemjanɨmoꞌmontonoho.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Anɨtu kako aꞌamufe wonyo somjo tohinoso yano ilofiyoꞌne sɨkuno somo aꞌamu ango Ninifontaꞌangoso nolɨkafɨkuji sekwo olohonta humalofo sokumo ole selɨfitnnefoho. Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho mɨwoloꞌmokiyoꞌnjo pehoꞌno imentohofokulo. Ose selɨfitnnefoho. Hwapɨngoso aꞌamu Ninifoso hofɨko oso hungkuno Jouna lɨjwaoꞌmentiso somo upaꞌnontɨfi hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho iwoloꞌmokumentohofofoho. I olo soꞌno olohonta hwe fihwo Jounamo yakoloꞌnnyo sohwo sekwoꞌnjo olopo ko humasoso sekwo sekwoe honɨngkano wonyomneꞌno sɨmeho mɨwoloꞌmokiyofoho.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Hwangku aꞌamufe yahino wonyo somneꞌno Anɨtu kako yano ilofoꞌne sɨkuno somo iꞌmofapɨhwosoꞌno oso aꞌmu yofe engo hwaho mokosyohumayoꞌnesi kako hwaho mongkihntaꞌni mokosyohumamojosi kako nolɨkafɨhwosi sekwo olohonta humalofo sokumo ole selonefoho. Sekwo Anɨtumo minɨngkayoso pehoꞌnekulo. Ose selonefoho. Hwapɨngoso hohonta hwe yofe engoꞌnjo Soulomoun humamojo sohonta oso aꞌmusi kako hwaho ikanopo mtaꞌangosi kako Soulomoun Anɨtuye hungkuno wolontɨhwano lonto kako sapmmentisofoho. I osoꞌno olohonta hwe nomꞌne Soulomounɨmo yakoloꞌnnyo sohwo sekwoꞌnji olopo ko humaso sohumo sekwo kakimo minɨngkowalokuyohofo.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Towahuno wonyo kako aꞌamufe sɨmeho moꞌmo humamojo sohumo oso ango somtaꞌni ulɨkoꞌmahwosi nomꞌne hwaho aꞌamu mohumunyopo usijoꞌno humayoꞌne hafɨhafe wonyopi tɨpehwosi
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 kakoe ango sɨmoꞌmjo somneꞌno asomo wapmmontonoho. Asomo nopɨhwosi aꞌamufe sɨmeho homo somo towahuno nomꞌne sohwo anepo uhwonɨngkuhwosi sɨmeho hiso kihoꞌmaso, hintalinyo yoꞌmayo wae nto yososo wopɨngomo uhwonɨmontonoho.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ose uhwonɨngkuhwosi kako nuhwosi nomꞌne towahuno wonyo aho fehohnjo hopiꞌnono fehohnjo nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso hofɨko hofɨkoe wonyoso sɨmoꞌmjo sohwoe yakoloꞌnnyo somo kako utɨmahwosi kakoe ango homo somo humayoꞌne upemotawomontonoho. Oseso oso hwe huhwo sohwo sɨmoꞌmo kakoe wonyo humamojo sohwo kako olohonta wonyo mɨkunɨmposo somo humaho. Oso paꞌnyo aꞌamu olohonta honɨngkano wonyomo humawoꞌnɨngkohofo somo uꞌmofapmmontonoho.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Jisas aꞌamu somo hungkuno ulontanɨngki Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji hamnɨngkwaꞌwehwosanji iꞌmofapontɨfi yolohoꞌmo lohofapontɨfi Jisasɨꞌnji hungkuno wolantaneꞌyɨhwono ulɨmentohofofoho. [
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ose ulahonɨngkofi hwe fihwo Jisasɨmo ulɨmento, Hnnaꞌwohiꞌnji hnnɨngkwaꞌwehwosanji hofɨko yolohoꞌmo lohofontɨfi kɨkoꞌnji hungkuno wolantɨfeꞌno yalokwofo.]
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Nje naꞌu tɨhwolo. Nje nɨngkwahwosa tɨhwalo. Ose ulɨmentisofoho.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Jisas ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwamo aho upiyofonto ulɨmento, Uhwonɨmno. Olo nje naꞌuja, nje nɨngkwahwosa, olohohwa humalofo.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Aꞌamu nje Mpohwo ahwomomo humaso sohwoe hungkunomo tɨfi inɨngkawoꞌnɨngkohofoso nje nɨngkwahwosanji, nje nampohwosanji, naꞌujanjoho. Ose ulɨmentisofoho.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.