Mateus 12
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC
1 Nomꞌne sohonta sɨkuno iyoho humayo Salole somo Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji syohoꞌmo emoyontɨfi inomokomoyo sohwa mijoho uyahonɨngki ipisayo mjanɨmentohofofoho.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nomjonɨngkahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa nuhwonontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Ihwoni, jɨje inomokomoyo sohwa olo sɨkuno iyoho humayo lomo wopayo mjanɨngkohofo soꞌno nakwoe honɨngkano hungkunoso mtɨhupehofo.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Ntefit imentiso soꞌno iyoswo mtɨꞌmokumentohofoso atofo majo hwasilaho. Oso sɨkuno kakoe aꞌamu soꞌnji mijoho engo humamentohofo sohontaꞌneꞌno selohonɨngkono.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Ntefit kako Anɨtumneꞌno hwapɨfe ango molinyo somo swonto wosopayo Anɨtuneꞌno hoꞌnahumotofoso nɨmentohofofoho. Oso wosopayo hiso aꞌamu sikinjo somneꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtuye tajo ango syohoꞌnjo sohwamneꞌnohinofoho. I osoꞌno Ntefit kako nonto kakoe aꞌamu sohwamo nuyɨmentisofoho. Sekwo oso hungkuno homo somo atofo majoꞌnjo imentohofo soꞌno sekwo nje inomokomoyo sohwamo oso hungkuno hiso ulohonɨngkohofotaho.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Nomꞌne honɨngkano hungkuno somjo soꞌno huno maseyoꞌnjotaho. Hungkuno ole, aꞌamu Anɨtuye tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨkoe syoho somneꞌno sɨkuno iyoho humayo somo honɨngkano hungkuno somo mtɨhupewoꞌnɨngkohofoso wonyoꞌmaho. Oꞌo Anɨtuye syoho wopɨngofoho. Oso hungkuno soꞌno huno maseyoꞌnjotaho.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno kakineꞌno hnnɨmentisofoho. Nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Anɨtuye ango engo olo hwaho loponjo somo angaꞌnohinohwo yakolonoho.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Anɨtuye hungkunomo ole woꞌnnyoponoho.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni sɨkuno iyoho humayoꞌne somo hwapɨngo hwoꞌnyoho. Osoꞌno ulɨmentisofo.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 — ausente —
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 — ausente —
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Sekwoe yahu sɨkuno iyoho humayo somo piꞌnɨmomo usɨꞌmofawesoso asomo womantɨfetaho.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Ou, womantɨfeho. Oseso sɨkuno iyoho humayo somo yoꞌmayo wopɨngo ulohofoso itoꞌnohinoho. Osoꞌno sekwo yahu sohumo ufoꞌmapijo soꞌno aꞌamu mnokinoꞌnjo wopɨngo umokufitnneꞌelaho. Ou, ikono. Aꞌamufoho.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ose ulonto hwe aho wonyoꞌnjo sohumo ulɨmento, Jɨje ahoso sɨhwaho fɨsɨpofo. Ose ulahonɨngki aho sɨhwoho sɨpento aho wopɨngo imoꞌnonto nomꞌne aho fehohnjo paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Aꞌamu Falisi sohwa nuhwonontɨfi ango homo somo nulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨmo fonjosyaneꞌentɨfi hungkuno lɨmentohofofoho.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jisas kakimo fonjosiyoꞌne huno uyahonɨngki ango homo somo nulɨkoꞌmahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo inɨngkowahonɨngkofi Jisas aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Wopɨngo umokonto ulɨmento, Olo hilo soꞌno aꞌamumo nulɨkutoho.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Osoꞌno hwe Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwoe hungkuno oso sɨkuno somo ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiloso ole mtɨꞌmokumento,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Olo hwe lohwo sohwo uhwosopoꞌmentoheso nje syoho ntohofiyo ne hweho.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Kako yoka hungkuno mohmꞌno malonefoho.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Aꞌamu yokumpohnꞌnyo ane somo hwotoho mafenefoho.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Nomꞌne aꞌamu temtitofo kengo kengoso kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji kakineꞌno wohontohumantɨfeho.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Hohosohonta aꞌamu hofɨko hwe nomꞌne towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohumo Jisasɨyepono ipemotapmmentohofofoho. Oso hwe huhwo sohwo hungkuno majoꞌnjo mampiꞌnyo hweho. Tɨmo tɨmpiꞌnyo hweho. Jisas kako wopɨngo umokahonɨngki hungkuno lonto tɨmo wopɨngo honɨmentisofoho.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Oso hisoꞌno aꞌamu nuhwonontɨfi yomo yomo yontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Ntefitɨye Imu hwolɨkeno, tɨhwolɨkeno. Ose hnnɨmentohofofoho.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 I osoꞌno aꞌamu Falisi sohwa nupaꞌnontɨfi lɨmentohofi, Mpelɨsepul towahuno hopiꞌnonohino somo mokosyohumayo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoso Jisasɨmo uyahonɨngki Jisas towahuno wonyo somo wae yaofalofoho. Ose lɨmentohofofoho.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Aꞌamu Falisi sohwafe huno somo Jisas huno moiꞌwo uyahonɨngki ole ulɨmento, Hwaho fiponjo aꞌamu hopiꞌnonohino humawoꞌnɨngkohofoso hofɨko hotitopijo sohonta ikujoho fongkiꞌnɨngkuji hofɨkoe hwaho wopɨngo fosyohumayoꞌneso wonyo umoꞌnɨmontonoho. Ango fipo aꞌamuso husilo lohofɨkuji ikujoho fongkiꞌnɨfijoso oso angoso wonyo umoꞌnɨmontonoho.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sekwo ole ntohofo, Seten kakoe yokumpohnꞌnyo kijopahonɨngki towahuno wonyo somo wae yaofɨwoꞌningkino hwosoho. Ose ntohofo. I oseꞌmanji Seten kakoe towahuno wonyo somo wae yamoꞌnyontentesi kakoe yokumpohnꞌnyo pipi imoꞌnɨngkuhwonesohilo.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 I Seten kako towahuno wonyo wae yaofoꞌne ngkimo nɨfoꞌmantokusoꞌmanji sekwoe inomokomoyo towahuno wonyo wae yaofɨwoꞌnɨngkohofo somo tɨhwo ufoꞌmahwosoꞌno weeofantɨfeto. Oꞌo sekwoe inomokomoyo huhwa towahuno wonyo somo wae yaofalokwofo soꞌno nakwo huno ole nayohoho, Sekwo ngkineꞌno hwasyo hungkuno lalokwofo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 I oseso Anɨtuye Towahuno sohwo towahuno wonyo wae yaofo soꞌno ngkimo nɨfoꞌmasoꞌmanji oso sɨkuno Anɨtu wosemokosyohumamonto isoso nto seꞌmahonɨngki sekwo hisoꞌno hohujo ikinjaofalokwofo.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Hwe fihwo hwe yokumpohnꞌnyo sohwoe angomo hufo umo lɨhwosi swososo sɨmoꞌmo oso hwe yokumpohnꞌnyo huhwo sohwi nano kilofasyɨhwosi i kako oso ango homo somjo kakoe yoꞌmayoso womaꞌmontonoho.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Aꞌamu fihwo kako nje aꞌamu mmoꞌnyoꞌnjo yoso sohwo kako nje mango hweho. Aꞌamu nje syoho somneꞌno nɨfoꞌmaso sohwo kako homo somo fonɨfonyo imokalofoho.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Oseso ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono. Yoꞌmayo honɨngkano wonyo soꞌnji sitofo soꞌnji Anɨtu kako wae yaofonefoho. I osoꞌno aꞌamu fihwo Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohumo sitofo uloso sohwo oso wonyoso Anɨtu wae meeofonefoho.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Aꞌamu fihwo ngkineꞌno sitofo ntososo kako oso wonyo hisoꞌno Anɨtumo wae yaofoꞌne jomo ulososo Anɨtu kako wae weeoꞌmontonoho. I osoꞌno aꞌamu fihwo Anɨtuye Towahuno sohumneꞌno sitofo uloso sohwo oso wonyo hiso Anɨtu wae meeofonehoho. Oꞌo, wonyo hiso neꞌno wawoꞌmontonoho. Olohontajoꞌnji hwangkunjoꞌnji oseꞌnohinofoho. Yoꞌmayoso Anɨtuye Towahuno iwoꞌnɨngkiso soꞌno aꞌamu sitofo ole lososo Setenɨyefoho ose lososo oso wonyo hiso Anɨtu wae meeofonefoho.
32 E, se qualquer disser
33 Ipisayo wonyoso iyo wonyo mtaꞌangofoho. Aꞌamu ipisayo wopɨngo somo uhwonɨfijosoꞌmanji huno ole umontonoho. Olo iyo wopɨngofoho. Aꞌamu ipisayo wonyo somo uhwonɨfijoso wolantɨfeho. Iyo wonyofoho.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Sekwo homa mehomi soku sekwo hungkuno wopɨngo pipi lɨfitnnehofo. Aꞌamufe hungkunoso yoꞌmayo sɨmeho moꞌmo mnawojo somtaꞌangofoho.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Hwe wopɨngo sohwo kakoe hunomo wopɨngoꞌnohino mnawojo soꞌno kakoe hungkunoso wopɨngoꞌnohino hweho. Hwe wonyo sohwo kakoe hunomo huno wonyo mnawojo soꞌno kakoe hungkunoso wonyoꞌnohino hweho.
35 O homem bom tira boas
36 Upaꞌnɨmno. Nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hwangku sohonta sɨkuno hungkuno ikwolofoꞌne somo yoꞌmayo hungkuno sikinjo wonyo yoꞌmayo soꞌno Anɨtu selohononefoho.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Jɨje hungkuno wopɨngoꞌnohino somneꞌno Anɨtu hwe wopɨngo hwosoho kilonefoho. Hungkuno wopɨngo ane sohwosimo hwe wonyo hwosoho kilonefoho.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Oso hohosohonta aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, yoꞌmayo kengo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌningkiyohofo somo uhwonano. Kɨko fonetɨhwaho.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu olohonta humalofo soku, honɨngkano wonyo imofɨwoꞌnɨngkohofoso yoꞌmayo wonyoangkafoso netɨhwayoꞌne jomo lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno mosetɨhwamnehono. Oꞌo, ngko yoꞌmayo hwe Jouna sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohumo iꞌmofapmmentiso osoꞌnohino wosetɨhwamonneꞌno yohono.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Hohonta Jouna inanɨku mɨkunɨmposo sohwoe sɨmehomo humentanɨngki sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaoꞌmentisofoho. Oso paꞌnyoso ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni hwaho ajwomoꞌmo humentanɨꞌmo sɨkuno hufaꞌu sɨhune womemjanɨmoꞌmontonoho.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Anɨtu kako aꞌamufe wonyo somjo tohinoso yano ilofiyoꞌne sɨkuno somo aꞌamu ango Ninifontaꞌangoso nolɨkafɨkuji sekwo olohonta humalofo sokumo ole selɨfitnnefoho. Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho mɨwoloꞌmokiyoꞌnjo pehoꞌno imentohofokulo. Ose selɨfitnnefoho. Hwapɨngoso aꞌamu Ninifoso hofɨko oso hungkuno Jouna lɨjwaoꞌmentiso somo upaꞌnontɨfi hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho iwoloꞌmokumentohofofoho. I olo soꞌno olohonta hwe fihwo Jounamo yakoloꞌnnyo sohwo sekwoꞌnjo olopo ko humasoso sekwo sekwoe honɨngkano wonyomneꞌno sɨmeho mɨwoloꞌmokiyofoho.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Hwangku aꞌamufe yahino wonyo somneꞌno Anɨtu kako yano ilofoꞌne sɨkuno somo iꞌmofapɨhwosoꞌno oso aꞌmu yofe engo hwaho mokosyohumayoꞌnesi kako hwaho mongkihntaꞌni mokosyohumamojosi kako nolɨkafɨhwosi sekwo olohonta humalofo sokumo ole selonefoho. Sekwo Anɨtumo minɨngkayoso pehoꞌnekulo. Ose selonefoho. Hwapɨngoso hohonta hwe yofe engoꞌnjo Soulomoun humamojo sohonta oso aꞌmusi kako hwaho ikanopo mtaꞌangosi kako Soulomoun Anɨtuye hungkuno wolontɨhwano lonto kako sapmmentisofoho. I osoꞌno olohonta hwe nomꞌne Soulomounɨmo yakoloꞌnnyo sohwo sekwoꞌnji olopo ko humaso sohumo sekwo kakimo minɨngkowalokuyohofo.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Towahuno wonyo kako aꞌamufe sɨmeho moꞌmo humamojo sohumo oso ango somtaꞌni ulɨkoꞌmahwosi nomꞌne hwaho aꞌamu mohumunyopo usijoꞌno humayoꞌne hafɨhafe wonyopi tɨpehwosi
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 kakoe ango sɨmoꞌmjo somneꞌno asomo wapmmontonoho. Asomo nopɨhwosi aꞌamufe sɨmeho homo somo towahuno nomꞌne sohwo anepo uhwonɨngkuhwosi sɨmeho hiso kihoꞌmaso, hintalinyo yoꞌmayo wae nto yososo wopɨngomo uhwonɨmontonoho.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Ose uhwonɨngkuhwosi kako nuhwosi nomꞌne towahuno wonyo aho fehohnjo hopiꞌnono fehohnjo nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoso hofɨko hofɨkoe wonyoso sɨmoꞌmjo sohwoe yakoloꞌnnyo somo kako utɨmahwosi kakoe ango homo somo humayoꞌne upemotawomontonoho. Oseso oso hwe huhwo sohwo sɨmoꞌmo kakoe wonyo humamojo sohwo kako olohonta wonyo mɨkunɨmposo somo humaho. Oso paꞌnyo aꞌamu olohonta honɨngkano wonyomo humawoꞌnɨngkohofo somo uꞌmofapmmontonoho.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jisas aꞌamu somo hungkuno ulontanɨngki Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji hamnɨngkwaꞌwehwosanji iꞌmofapontɨfi yolohoꞌmo lohofapontɨfi Jisasɨꞌnji hungkuno wolantaneꞌyɨhwono ulɨmentohofofoho. [
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ose ulahonɨngkofi hwe fihwo Jisasɨmo ulɨmento, Hnnaꞌwohiꞌnji hnnɨngkwaꞌwehwosanji hofɨko yolohoꞌmo lohofontɨfi kɨkoꞌnji hungkuno wolantɨfeꞌno yalokwofo.]
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Nje naꞌu tɨhwolo. Nje nɨngkwahwosa tɨhwalo. Ose ulɨmentisofoho.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Jisas ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwamo aho upiyofonto ulɨmento, Uhwonɨmno. Olo nje naꞌuja, nje nɨngkwahwosa, olohohwa humalofo.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Aꞌamu nje Mpohwo ahwomomo humaso sohwoe hungkunomo tɨfi inɨngkawoꞌnɨngkohofoso nje nɨngkwahwosanji, nje nampohwosanji, naꞌujanjoho. Ose ulɨmentisofoho.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.