Mateus 11
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Jisas kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnonohino sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwamo hungkuno moiꞌwo ulonto kako oso ango hopo sopo ulɨkoꞌmanto nowento antɨme piꞌnɨngo mofone hopo soponjo hwe moyaꞌmimo lutɨhwamentisofoho.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Joun impoꞌangomo nohumanto yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno nupaꞌnonto Joun kako kakoe inomokomoyo sohwamo Jisasɨyepono lɨhwatɨmentisofoho.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Luhwojahonɨngki hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Joun ole nalɨmaho, Hwe tɨfi wapmmontonoho hoꞌnɨmentiso sohwosilaho. I, nakwo nomꞌnihuneꞌno wohontohumantantaho.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo nukuji yoꞌmayo uhwonɨngkohofo soꞌnji nupaꞌnɨngkohofo soꞌntnno Jounɨmo ulɨmno.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Uhwonɨmno. Aꞌamu tɨmpiꞌnyoso tɨmo apaꞌno honalokwofo. Aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso apaꞌno hano itoꞌno walokwofo. Aꞌamu aꞌapaho uyo nɨhuꞌno wonyoꞌnjoso (lepɨla) hofɨkoe aꞌapahoso wopɨngo imoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyoso apaꞌno itoꞌno haloho upoꞌnalokwofo. Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno songo lɨkofalokwofo. Aꞌamu yoꞌmayo soꞌno umofonyo iyoso Anɨtuye hungkuno wopɨngo upoꞌnalokwofo.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Aꞌamu ngkineꞌno hwahopontaꞌango hwolɨkeno Anɨtuye hwolɨkeno, ose mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono kengaꞌno ntopantokwofoso hofɨko sɨmonyo uyɨfe. Sekwo nukuji oso hungkuno hiso Jounɨmo ulɨmno.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ose ulahonɨngki Jounɨmo inomokomoyo sohwa nuhwahonɨngkofi Jisas hwe moyaꞌmi somo Joun neꞌno hungkuno ole ulɨmento, Hohonta sekwo hwaho aꞌamu anepono hano umentohofo sohonta sekwo pehomo uhwonano lontɨfi umentohofoto. Sekwo hwe mohufiyo paꞌnɨngo sohwo ifofo ilojaoꞌmentiso sohumo uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, oseꞌmaho.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Sekwo pehomo uhwonano lontɨfi umentohofo. Sekwo hwe fihwo hwapɨfe yoꞌmayo wonyoangafo huꞌmeesisyoso uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, aꞌamu hofɨko hwapɨfe wopɨngo wopɨngoꞌnohini yalokwofoso hwe engo sohwoe angomo humalofo.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Oseso sekwo pehoꞌno umentohofo. Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki hungkuno najo sohumo uhwonano lontɨfi imentohofotaho. Ou, osohifoho. Upaꞌnɨmno. Oso hwe sekwo uhwonɨmentohofo sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinomo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨwoꞌnɨngkohofo somo yakoloꞌnnyo hweho.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Oso hwe huhwo sohumneꞌno Anɨtuye hungkuno Kakoe Hwomumo ole nalohi,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ngko nehopi selohono. Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo kako olo hwaho loponjo imoꞌnɨmentohofo somo yakolonoho. I oso hisoꞌno aꞌamu yofe ane paꞌnyoꞌnjo Anɨtu aꞌamumo yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo humaso sohwo kako Jounɨmo nuyakolofonefoho.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe sɨkuno syoho emaꞌmentiso sohonta oso mtaꞌango olohontajoꞌnji aꞌamu ahwomomo Anɨtu mokosyohumayo sopo wohotoswano lontɨfi yohoto yohotofo yalokwofo. Aꞌamu yokumpohnꞌnyo ikujohoꞌnjoso oso hisoꞌno womano lalokwofo.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo hopiꞌnonohino sohwanji Mouses kakoe honɨngkano hungkunoꞌnji Anɨtu ahwomomo mokosyohumayo sopone soꞌno neꞌno lɨmɨwahonɨngkofi Joun imoꞌnonto oso hungkuno hiso neꞌno lutɨhwamentisofoho.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Hohonta aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa ole ulɨmentohofi, Hwe Ilaija paꞌnyo sohwo asomo noponefoho. Oso hungkuno somo sɨmeho wopɨngo semoꞌnosoꞌmanji ole upaꞌnɨmno. Joun sohwo kako Ilaija paꞌnyo hweho.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Aꞌamu halohoꞌnjo hwoꞌmanji upaꞌnono.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Aꞌamu olohonta humalofoso peho paꞌnyo lɨmnehono. Hofɨko mehomi paꞌnyofoho. Kako ose ulonto pahnnɨmo hungkuno Jounꞌnji kakineꞌntnno ulɨmentisofoho. Ole ulɨmento, Mehomiso hofɨko angopo nohumantɨfi nomꞌne mehomi syohiꞌnyo hutonɨwoꞌnɨngkohofo sohwanjineꞌno joho lalokwofo,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Nakwo hmpehmpe yoka sɨmonyoꞌne kulɨmokahonɨngkuhwoni sekwo sɨmonyo miyo kuyoho.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Joun noponto wosopayo manyoꞌnjo humaho humanto ipisayo mijo (wain) manyo hweho. Oseso hofɨko sitofo lɨmentohofi, Towahuno wonyo Jounɨmo ehuhnnamoꞌnnyo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Oseso Aꞌamufe Hwomu hwoꞌni noponji ahuꞌmo wosopayoꞌnji ipisayo mijo pompenjiyo soꞌnji nɨwoꞌnɨngkohe soꞌno hofɨko ngkineꞌno ole lalokwofo. Ihwoni. Hwe wopayo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Ipisayo mijo pompenjiyo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Kako aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnjiye aꞌamu hweho. Ose ngkineꞌno lɨwoꞌnɨngkohofɨhwashoho. I oso hisoꞌno Anɨtuye hunoso neꞌnjofoho. Aꞌamu Anɨtuye yahinomo inɨngkawoꞌnɨngkohofoso huno ole uyonefoho. Yoꞌmayo Anɨtu iwoꞌnɨngkisoso itoꞌnohinoho.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ango hopiꞌnonohino somo Jisas yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso imentisoso aꞌamu sɨmeho mɨwoloꞌmokiyoꞌnjo somneꞌno Jisas yoka ulɨmentisofoho. Hwapɨngoso hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo mikinjaofeꞌnjofoho.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Jisas ole ulɨmento, U, aꞌamu Koulasin sokunonji aꞌamu Mpetɨsaita sokunonji sekwo Anɨtuye tohino somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Ngko sekwoe angopo yoꞌmayo wonyoangkafoso aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso esetɨhwamentohe somo aꞌamu ango Taiyaꞌnji ango Saitounꞌnji hohonta humamotofoso hofɨko hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno hulɨngkwajingo aꞌapahopo lohoꞌnɨngkuji hofɨkoe honɨngkano wonyo somo hohujo nto ikinjaofɨkutnnesohilo. I sekwo yoꞌmayo wopɨngo ngko imalesomo ko uhwonontɨfi sekwoe yahino wonyo somneꞌno hohujo mikinjaoꞌmmalofo kuyoho.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Osoꞌno ngko sekumo hungkuno selalokweno. Sɨkuno aeꞌuyo somo Anɨtu kako aꞌamufe honɨngkano wonyo somneꞌno yano ilofoso sohonta Taiyajo aꞌamu soꞌnji Saitounjo aꞌamu soꞌnji hofɨko Anɨtuye tohino engo tɨpemapitnnefoho. I osoꞌno sekwoe tohinoso yakoloꞌnnyo kuyoho.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 I, oso sɨkuno homo somo ango Koponeyamjo aꞌamu humawoꞌnɨngkohofo soku ngko sekumneꞌno pehofo selɨmnehono. Sekwo sekwoe yofe yokintahopo ko hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo soku, sekwo tɨkanomo ufitnne kuyoho. U, aꞌamu fihwo yoꞌmayo sekwoe angopo esetɨhwamale hopaso aꞌamu ango Soutom honɨngkano wonyoꞌnjo somo utɨhwantentesi hofɨkoe honɨngkano wonyo somo hohujo ikinjaofɨkuji hofɨkoe ango neꞌno nowentɨhwonesohilo.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 U, ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono. Sɨkuno aeꞌuyo somo aꞌamufe yahino wonyo soꞌne hungkuno ikwolofoꞌne sohonta oso ango Soutommjo aꞌamuso hofɨkoe yahino pisakinoꞌnjo somneꞌno tohino engo wotɨpemantɨfeho. I osoꞌno aꞌamu hohujo ikinjasemofoso hofɨkoe tohinoso Soutommjo aꞌamufe tohino somo yakoloꞌnnyofoho. Ose ulɨmentisofoho.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Oso hohosohonta Jisas ole ulɨmento, U, Mpohwo, kɨko ahwomomjo yoꞌmayo soꞌnji hwahoponjo yoꞌmayo soꞌnji hwapɨngo hwosoho. Ngko ole soꞌno isamoyoka kilalokweno. Yoꞌmayo iwoꞌnɨngkinoso kɨko aꞌamu hwahoponjo huno engo tɨpemaꞌmentohofo somtaꞌni hiyaso hoꞌnahumentohinofoho. I aꞌamu hofɨko mehomimneꞌno sɨmeho kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo uyɨwoꞌnɨngkohofo hopa kijopontanɨngkofi kɨko ujo ehontojwahumahnnofoho.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ou, Mpohwo, kɨko ose imoꞌnoneꞌenji imentohinoso olohopeho.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Nje Mpohwo kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso nje ahomo hoꞌnanɨhumentisofoho. Olo hwaho loponjo aꞌamu fihwo kako nje hwapɨngo soponeꞌno huno inyoso tɨhwolo. Awonoho. Nje Mpohwo kakoꞌnohini huno uyohoho. U, Mpohwoe hwapɨngo soponeꞌno huno tɨhwolo. Oꞌo, ngko kakoe Hwomu hwoꞌnnohini huno niyohoho. U, ngko Mpohumo wasetɨhwamo ulɨwoꞌnɨngkohe aꞌamuso hofɨko hiꞌnji ngkoꞌntnnohini huno nayohoho. Ose ulɨmentisofoho.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Aꞌamu tango engoꞌnjo mokohoꞌnawentɨfi usijoꞌno wohumano lalokwofo soku sekwo ngkimo nɨꞌmapmno. Ngko usijoꞌno wosehumatɨꞌmo.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nje hungkunomo nnɨngkafijoso ngko wolosetɨhwahmꞌmo. Ngko aꞌamumo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Nje yofemo mohoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkiyohefoho. Oꞌo, ngko nje yofe monje yasyɨwoꞌnɨngkohefoho. Osoꞌno sekwo nje pompenjiyo soꞌno wotɨpemantɨfi yalokwofoso wonyo pompenjiyomo wohumantanoho.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Syoho sejapontnneso engoꞌmaho. Oꞌo, nosefoꞌmawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Tango mokohoꞌnyo soꞌno sejapmmeso tango engoꞌnjoꞌmaho.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.