Mateus 11
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 Jisas kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnonohino sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwamo hungkuno moiꞌwo ulonto kako oso ango hopo sopo ulɨkoꞌmanto nowento antɨme piꞌnɨngo mofone hopo soponjo hwe moyaꞌmimo lutɨhwamentisofoho.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Joun impoꞌangomo nohumanto yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno nupaꞌnonto Joun kako kakoe inomokomoyo sohwamo Jisasɨyepono lɨhwatɨmentisofoho.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Luhwojahonɨngki hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Joun ole nalɨmaho, Hwe tɨfi wapmmontonoho hoꞌnɨmentiso sohwosilaho. I, nakwo nomꞌnihuneꞌno wohontohumantantaho.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo nukuji yoꞌmayo uhwonɨngkohofo soꞌnji nupaꞌnɨngkohofo soꞌntnno Jounɨmo ulɨmno.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Uhwonɨmno. Aꞌamu tɨmpiꞌnyoso tɨmo apaꞌno honalokwofo. Aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso apaꞌno hano itoꞌno walokwofo. Aꞌamu aꞌapaho uyo nɨhuꞌno wonyoꞌnjoso (lepɨla) hofɨkoe aꞌapahoso wopɨngo imoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyoso apaꞌno itoꞌno haloho upoꞌnalokwofo. Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno songo lɨkofalokwofo. Aꞌamu yoꞌmayo soꞌno umofonyo iyoso Anɨtuye hungkuno wopɨngo upoꞌnalokwofo.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Aꞌamu ngkineꞌno hwahopontaꞌango hwolɨkeno Anɨtuye hwolɨkeno, ose mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono kengaꞌno ntopantokwofoso hofɨko sɨmonyo uyɨfe. Sekwo nukuji oso hungkuno hiso Jounɨmo ulɨmno.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ose ulahonɨngki Jounɨmo inomokomoyo sohwa nuhwahonɨngkofi Jisas hwe moyaꞌmi somo Joun neꞌno hungkuno ole ulɨmento, Hohonta sekwo hwaho aꞌamu anepono hano umentohofo sohonta sekwo pehomo uhwonano lontɨfi umentohofoto. Sekwo hwe mohufiyo paꞌnɨngo sohwo ifofo ilojaoꞌmentiso sohumo uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, oseꞌmaho.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Sekwo pehomo uhwonano lontɨfi umentohofo. Sekwo hwe fihwo hwapɨfe yoꞌmayo wonyoangafo huꞌmeesisyoso uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, aꞌamu hofɨko hwapɨfe wopɨngo wopɨngoꞌnohini yalokwofoso hwe engo sohwoe angomo humalofo.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Oseso sekwo pehoꞌno umentohofo. Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki hungkuno najo sohumo uhwonano lontɨfi imentohofotaho. Ou, osohifoho. Upaꞌnɨmno. Oso hwe sekwo uhwonɨmentohofo sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinomo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨwoꞌnɨngkohofo somo yakoloꞌnnyo hweho.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Oso hwe huhwo sohumneꞌno Anɨtuye hungkuno Kakoe Hwomumo ole nalohi,
10 Este é de quem está escrito:
11 Ngko nehopi selohono. Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo kako olo hwaho loponjo imoꞌnɨmentohofo somo yakolonoho. I oso hisoꞌno aꞌamu yofe ane paꞌnyoꞌnjo Anɨtu aꞌamumo yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo humaso sohwo kako Jounɨmo nuyakolofonefoho.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe sɨkuno syoho emaꞌmentiso sohonta oso mtaꞌango olohontajoꞌnji aꞌamu ahwomomo Anɨtu mokosyohumayo sopo wohotoswano lontɨfi yohoto yohotofo yalokwofo. Aꞌamu yokumpohnꞌnyo ikujohoꞌnjoso oso hisoꞌno womano lalokwofo.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo hopiꞌnonohino sohwanji Mouses kakoe honɨngkano hungkunoꞌnji Anɨtu ahwomomo mokosyohumayo sopone soꞌno neꞌno lɨmɨwahonɨngkofi Joun imoꞌnonto oso hungkuno hiso neꞌno lutɨhwamentisofoho.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Hohonta aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa ole ulɨmentohofi, Hwe Ilaija paꞌnyo sohwo asomo noponefoho. Oso hungkuno somo sɨmeho wopɨngo semoꞌnosoꞌmanji ole upaꞌnɨmno. Joun sohwo kako Ilaija paꞌnyo hweho.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Aꞌamu halohoꞌnjo hwoꞌmanji upaꞌnono.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Aꞌamu olohonta humalofoso peho paꞌnyo lɨmnehono. Hofɨko mehomi paꞌnyofoho. Kako ose ulonto pahnnɨmo hungkuno Jounꞌnji kakineꞌntnno ulɨmentisofoho. Ole ulɨmento, Mehomiso hofɨko angopo nohumantɨfi nomꞌne mehomi syohiꞌnyo hutonɨwoꞌnɨngkohofo sohwanjineꞌno joho lalokwofo,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Nakwo hmpehmpe yoka sɨmonyoꞌne kulɨmokahonɨngkuhwoni sekwo sɨmonyo miyo kuyoho.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Joun noponto wosopayo manyoꞌnjo humaho humanto ipisayo mijo (wain) manyo hweho. Oseso hofɨko sitofo lɨmentohofi, Towahuno wonyo Jounɨmo ehuhnnamoꞌnnyo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Oseso Aꞌamufe Hwomu hwoꞌni noponji ahuꞌmo wosopayoꞌnji ipisayo mijo pompenjiyo soꞌnji nɨwoꞌnɨngkohe soꞌno hofɨko ngkineꞌno ole lalokwofo. Ihwoni. Hwe wopayo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Ipisayo mijo pompenjiyo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Kako aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnjiye aꞌamu hweho. Ose ngkineꞌno lɨwoꞌnɨngkohofɨhwashoho. I oso hisoꞌno Anɨtuye hunoso neꞌnjofoho. Aꞌamu Anɨtuye yahinomo inɨngkawoꞌnɨngkohofoso huno ole uyonefoho. Yoꞌmayo Anɨtu iwoꞌnɨngkisoso itoꞌnohinoho.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ango hopiꞌnonohino somo Jisas yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso imentisoso aꞌamu sɨmeho mɨwoloꞌmokiyoꞌnjo somneꞌno Jisas yoka ulɨmentisofoho. Hwapɨngoso hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo mikinjaofeꞌnjofoho.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Jisas ole ulɨmento, U, aꞌamu Koulasin sokunonji aꞌamu Mpetɨsaita sokunonji sekwo Anɨtuye tohino somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Ngko sekwoe angopo yoꞌmayo wonyoangkafoso aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso esetɨhwamentohe somo aꞌamu ango Taiyaꞌnji ango Saitounꞌnji hohonta humamotofoso hofɨko hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno hulɨngkwajingo aꞌapahopo lohoꞌnɨngkuji hofɨkoe honɨngkano wonyo somo hohujo nto ikinjaofɨkutnnesohilo. I sekwo yoꞌmayo wopɨngo ngko imalesomo ko uhwonontɨfi sekwoe yahino wonyo somneꞌno hohujo mikinjaoꞌmmalofo kuyoho.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Osoꞌno ngko sekumo hungkuno selalokweno. Sɨkuno aeꞌuyo somo Anɨtu kako aꞌamufe honɨngkano wonyo somneꞌno yano ilofoso sohonta Taiyajo aꞌamu soꞌnji Saitounjo aꞌamu soꞌnji hofɨko Anɨtuye tohino engo tɨpemapitnnefoho. I osoꞌno sekwoe tohinoso yakoloꞌnnyo kuyoho.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 I, oso sɨkuno homo somo ango Koponeyamjo aꞌamu humawoꞌnɨngkohofo soku ngko sekumneꞌno pehofo selɨmnehono. Sekwo sekwoe yofe yokintahopo ko hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo soku, sekwo tɨkanomo ufitnne kuyoho. U, aꞌamu fihwo yoꞌmayo sekwoe angopo esetɨhwamale hopaso aꞌamu ango Soutom honɨngkano wonyoꞌnjo somo utɨhwantentesi hofɨkoe honɨngkano wonyo somo hohujo ikinjaofɨkuji hofɨkoe ango neꞌno nowentɨhwonesohilo.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 U, ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono. Sɨkuno aeꞌuyo somo aꞌamufe yahino wonyo soꞌne hungkuno ikwolofoꞌne sohonta oso ango Soutommjo aꞌamuso hofɨkoe yahino pisakinoꞌnjo somneꞌno tohino engo wotɨpemantɨfeho. I osoꞌno aꞌamu hohujo ikinjasemofoso hofɨkoe tohinoso Soutommjo aꞌamufe tohino somo yakoloꞌnnyofoho. Ose ulɨmentisofoho.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Oso hohosohonta Jisas ole ulɨmento, U, Mpohwo, kɨko ahwomomjo yoꞌmayo soꞌnji hwahoponjo yoꞌmayo soꞌnji hwapɨngo hwosoho. Ngko ole soꞌno isamoyoka kilalokweno. Yoꞌmayo iwoꞌnɨngkinoso kɨko aꞌamu hwahoponjo huno engo tɨpemaꞌmentohofo somtaꞌni hiyaso hoꞌnahumentohinofoho. I aꞌamu hofɨko mehomimneꞌno sɨmeho kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo uyɨwoꞌnɨngkohofo hopa kijopontanɨngkofi kɨko ujo ehontojwahumahnnofoho.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ou, Mpohwo, kɨko ose imoꞌnoneꞌenji imentohinoso olohopeho.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Nje Mpohwo kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso nje ahomo hoꞌnanɨhumentisofoho. Olo hwaho loponjo aꞌamu fihwo kako nje hwapɨngo soponeꞌno huno inyoso tɨhwolo. Awonoho. Nje Mpohwo kakoꞌnohini huno uyohoho. U, Mpohwoe hwapɨngo soponeꞌno huno tɨhwolo. Oꞌo, ngko kakoe Hwomu hwoꞌnnohini huno niyohoho. U, ngko Mpohumo wasetɨhwamo ulɨwoꞌnɨngkohe aꞌamuso hofɨko hiꞌnji ngkoꞌntnnohini huno nayohoho. Ose ulɨmentisofoho.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Aꞌamu tango engoꞌnjo mokohoꞌnawentɨfi usijoꞌno wohumano lalokwofo soku sekwo ngkimo nɨꞌmapmno. Ngko usijoꞌno wosehumatɨꞌmo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Nje hungkunomo nnɨngkafijoso ngko wolosetɨhwahmꞌmo. Ngko aꞌamumo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Nje yofemo mohoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkiyohefoho. Oꞌo, ngko nje yofe monje yasyɨwoꞌnɨngkohefoho. Osoꞌno sekwo nje pompenjiyo soꞌno wotɨpemantɨfi yalokwofoso wonyo pompenjiyomo wohumantanoho.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Syoho sejapontnneso engoꞌmaho. Oꞌo, nosefoꞌmawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Tango mokohoꞌnyo soꞌno sejapmmeso tango engoꞌnjoꞌmaho.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.