Mateus 11
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Jisas kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnonohino sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwamo hungkuno moiꞌwo ulonto kako oso ango hopo sopo ulɨkoꞌmanto nowento antɨme piꞌnɨngo mofone hopo soponjo hwe moyaꞌmimo lutɨhwamentisofoho.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Joun impoꞌangomo nohumanto yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno nupaꞌnonto Joun kako kakoe inomokomoyo sohwamo Jisasɨyepono lɨhwatɨmentisofoho.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Luhwojahonɨngki hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Joun ole nalɨmaho, Hwe tɨfi wapmmontonoho hoꞌnɨmentiso sohwosilaho. I, nakwo nomꞌnihuneꞌno wohontohumantantaho.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo nukuji yoꞌmayo uhwonɨngkohofo soꞌnji nupaꞌnɨngkohofo soꞌntnno Jounɨmo ulɨmno.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Uhwonɨmno. Aꞌamu tɨmpiꞌnyoso tɨmo apaꞌno honalokwofo. Aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso apaꞌno hano itoꞌno walokwofo. Aꞌamu aꞌapaho uyo nɨhuꞌno wonyoꞌnjoso (lepɨla) hofɨkoe aꞌapahoso wopɨngo imoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyoso apaꞌno itoꞌno haloho upoꞌnalokwofo. Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno songo lɨkofalokwofo. Aꞌamu yoꞌmayo soꞌno umofonyo iyoso Anɨtuye hungkuno wopɨngo upoꞌnalokwofo.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Aꞌamu ngkineꞌno hwahopontaꞌango hwolɨkeno Anɨtuye hwolɨkeno, ose mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono kengaꞌno ntopantokwofoso hofɨko sɨmonyo uyɨfe. Sekwo nukuji oso hungkuno hiso Jounɨmo ulɨmno.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ose ulahonɨngki Jounɨmo inomokomoyo sohwa nuhwahonɨngkofi Jisas hwe moyaꞌmi somo Joun neꞌno hungkuno ole ulɨmento, Hohonta sekwo hwaho aꞌamu anepono hano umentohofo sohonta sekwo pehomo uhwonano lontɨfi umentohofoto. Sekwo hwe mohufiyo paꞌnɨngo sohwo ifofo ilojaoꞌmentiso sohumo uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, oseꞌmaho.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Sekwo pehomo uhwonano lontɨfi umentohofo. Sekwo hwe fihwo hwapɨfe yoꞌmayo wonyoangafo huꞌmeesisyoso uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, aꞌamu hofɨko hwapɨfe wopɨngo wopɨngoꞌnohini yalokwofoso hwe engo sohwoe angomo humalofo.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Oseso sekwo pehoꞌno umentohofo. Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki hungkuno najo sohumo uhwonano lontɨfi imentohofotaho. Ou, osohifoho. Upaꞌnɨmno. Oso hwe sekwo uhwonɨmentohofo sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinomo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨwoꞌnɨngkohofo somo yakoloꞌnnyo hweho.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Oso hwe huhwo sohumneꞌno Anɨtuye hungkuno Kakoe Hwomumo ole nalohi,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ngko nehopi selohono. Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo kako olo hwaho loponjo imoꞌnɨmentohofo somo yakolonoho. I oso hisoꞌno aꞌamu yofe ane paꞌnyoꞌnjo Anɨtu aꞌamumo yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo humaso sohwo kako Jounɨmo nuyakolofonefoho.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe sɨkuno syoho emaꞌmentiso sohonta oso mtaꞌango olohontajoꞌnji aꞌamu ahwomomo Anɨtu mokosyohumayo sopo wohotoswano lontɨfi yohoto yohotofo yalokwofo. Aꞌamu yokumpohnꞌnyo ikujohoꞌnjoso oso hisoꞌno womano lalokwofo.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo hopiꞌnonohino sohwanji Mouses kakoe honɨngkano hungkunoꞌnji Anɨtu ahwomomo mokosyohumayo sopone soꞌno neꞌno lɨmɨwahonɨngkofi Joun imoꞌnonto oso hungkuno hiso neꞌno lutɨhwamentisofoho.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Hohonta aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa ole ulɨmentohofi, Hwe Ilaija paꞌnyo sohwo asomo noponefoho. Oso hungkuno somo sɨmeho wopɨngo semoꞌnosoꞌmanji ole upaꞌnɨmno. Joun sohwo kako Ilaija paꞌnyo hweho.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Aꞌamu halohoꞌnjo hwoꞌmanji upaꞌnono.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Aꞌamu olohonta humalofoso peho paꞌnyo lɨmnehono. Hofɨko mehomi paꞌnyofoho. Kako ose ulonto pahnnɨmo hungkuno Jounꞌnji kakineꞌntnno ulɨmentisofoho. Ole ulɨmento, Mehomiso hofɨko angopo nohumantɨfi nomꞌne mehomi syohiꞌnyo hutonɨwoꞌnɨngkohofo sohwanjineꞌno joho lalokwofo,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Nakwo hmpehmpe yoka sɨmonyoꞌne kulɨmokahonɨngkuhwoni sekwo sɨmonyo miyo kuyoho.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Joun noponto wosopayo manyoꞌnjo humaho humanto ipisayo mijo (wain) manyo hweho. Oseso hofɨko sitofo lɨmentohofi, Towahuno wonyo Jounɨmo ehuhnnamoꞌnnyo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Oseso Aꞌamufe Hwomu hwoꞌni noponji ahuꞌmo wosopayoꞌnji ipisayo mijo pompenjiyo soꞌnji nɨwoꞌnɨngkohe soꞌno hofɨko ngkineꞌno ole lalokwofo. Ihwoni. Hwe wopayo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Ipisayo mijo pompenjiyo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Kako aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnjiye aꞌamu hweho. Ose ngkineꞌno lɨwoꞌnɨngkohofɨhwashoho. I oso hisoꞌno Anɨtuye hunoso neꞌnjofoho. Aꞌamu Anɨtuye yahinomo inɨngkawoꞌnɨngkohofoso huno ole uyonefoho. Yoꞌmayo Anɨtu iwoꞌnɨngkisoso itoꞌnohinoho.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ango hopiꞌnonohino somo Jisas yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso imentisoso aꞌamu sɨmeho mɨwoloꞌmokiyoꞌnjo somneꞌno Jisas yoka ulɨmentisofoho. Hwapɨngoso hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo mikinjaofeꞌnjofoho.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Jisas ole ulɨmento, U, aꞌamu Koulasin sokunonji aꞌamu Mpetɨsaita sokunonji sekwo Anɨtuye tohino somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Ngko sekwoe angopo yoꞌmayo wonyoangkafoso aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso esetɨhwamentohe somo aꞌamu ango Taiyaꞌnji ango Saitounꞌnji hohonta humamotofoso hofɨko hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno hulɨngkwajingo aꞌapahopo lohoꞌnɨngkuji hofɨkoe honɨngkano wonyo somo hohujo nto ikinjaofɨkutnnesohilo. I sekwo yoꞌmayo wopɨngo ngko imalesomo ko uhwonontɨfi sekwoe yahino wonyo somneꞌno hohujo mikinjaoꞌmmalofo kuyoho.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Osoꞌno ngko sekumo hungkuno selalokweno. Sɨkuno aeꞌuyo somo Anɨtu kako aꞌamufe honɨngkano wonyo somneꞌno yano ilofoso sohonta Taiyajo aꞌamu soꞌnji Saitounjo aꞌamu soꞌnji hofɨko Anɨtuye tohino engo tɨpemapitnnefoho. I osoꞌno sekwoe tohinoso yakoloꞌnnyo kuyoho.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 I, oso sɨkuno homo somo ango Koponeyamjo aꞌamu humawoꞌnɨngkohofo soku ngko sekumneꞌno pehofo selɨmnehono. Sekwo sekwoe yofe yokintahopo ko hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo soku, sekwo tɨkanomo ufitnne kuyoho. U, aꞌamu fihwo yoꞌmayo sekwoe angopo esetɨhwamale hopaso aꞌamu ango Soutom honɨngkano wonyoꞌnjo somo utɨhwantentesi hofɨkoe honɨngkano wonyo somo hohujo ikinjaofɨkuji hofɨkoe ango neꞌno nowentɨhwonesohilo.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 U, ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono. Sɨkuno aeꞌuyo somo aꞌamufe yahino wonyo soꞌne hungkuno ikwolofoꞌne sohonta oso ango Soutommjo aꞌamuso hofɨkoe yahino pisakinoꞌnjo somneꞌno tohino engo wotɨpemantɨfeho. I osoꞌno aꞌamu hohujo ikinjasemofoso hofɨkoe tohinoso Soutommjo aꞌamufe tohino somo yakoloꞌnnyofoho. Ose ulɨmentisofoho.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Oso hohosohonta Jisas ole ulɨmento, U, Mpohwo, kɨko ahwomomjo yoꞌmayo soꞌnji hwahoponjo yoꞌmayo soꞌnji hwapɨngo hwosoho. Ngko ole soꞌno isamoyoka kilalokweno. Yoꞌmayo iwoꞌnɨngkinoso kɨko aꞌamu hwahoponjo huno engo tɨpemaꞌmentohofo somtaꞌni hiyaso hoꞌnahumentohinofoho. I aꞌamu hofɨko mehomimneꞌno sɨmeho kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo uyɨwoꞌnɨngkohofo hopa kijopontanɨngkofi kɨko ujo ehontojwahumahnnofoho.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ou, Mpohwo, kɨko ose imoꞌnoneꞌenji imentohinoso olohopeho.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Nje Mpohwo kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso nje ahomo hoꞌnanɨhumentisofoho. Olo hwaho loponjo aꞌamu fihwo kako nje hwapɨngo soponeꞌno huno inyoso tɨhwolo. Awonoho. Nje Mpohwo kakoꞌnohini huno uyohoho. U, Mpohwoe hwapɨngo soponeꞌno huno tɨhwolo. Oꞌo, ngko kakoe Hwomu hwoꞌnnohini huno niyohoho. U, ngko Mpohumo wasetɨhwamo ulɨwoꞌnɨngkohe aꞌamuso hofɨko hiꞌnji ngkoꞌntnnohini huno nayohoho. Ose ulɨmentisofoho.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Aꞌamu tango engoꞌnjo mokohoꞌnawentɨfi usijoꞌno wohumano lalokwofo soku sekwo ngkimo nɨꞌmapmno. Ngko usijoꞌno wosehumatɨꞌmo.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nje hungkunomo nnɨngkafijoso ngko wolosetɨhwahmꞌmo. Ngko aꞌamumo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Nje yofemo mohoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkiyohefoho. Oꞌo, ngko nje yofe monje yasyɨwoꞌnɨngkohefoho. Osoꞌno sekwo nje pompenjiyo soꞌno wotɨpemantɨfi yalokwofoso wonyo pompenjiyomo wohumantanoho.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Syoho sejapontnneso engoꞌmaho. Oꞌo, nosefoꞌmawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Tango mokohoꞌnyo soꞌno sejapmmeso tango engoꞌnjoꞌmaho.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.