Mateus 11

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnonohino sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwamo hungkuno moiꞌwo ulonto kako oso ango hopo sopo ulɨkoꞌmanto nowento antɨme piꞌnɨngo mofone hopo soponjo hwe moyaꞌmimo lutɨhwamentisofoho.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Joun impoꞌangomo nohumanto yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno nupaꞌnonto Joun kako kakoe inomokomoyo sohwamo Jisasɨyepono lɨhwatɨmentisofoho.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Luhwojahonɨngki hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Joun ole nalɨmaho, Hwe tɨfi wapmmontonoho hoꞌnɨmentiso sohwosilaho. I, nakwo nomꞌnihuneꞌno wohontohumantantaho.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo nukuji yoꞌmayo uhwonɨngkohofo soꞌnji nupaꞌnɨngkohofo soꞌntnno Jounɨmo ulɨmno.
4 Jesus respondeu:
5 Uhwonɨmno. Aꞌamu tɨmpiꞌnyoso tɨmo apaꞌno honalokwofo. Aꞌamu sɨfe wonyoꞌnjoso apaꞌno hano itoꞌno walokwofo. Aꞌamu aꞌapaho uyo nɨhuꞌno wonyoꞌnjoso (lepɨla) hofɨkoe aꞌapahoso wopɨngo imoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyoso apaꞌno itoꞌno haloho upoꞌnalokwofo. Aꞌamu poyo peꞌnyoso apaꞌno songo lɨkofalokwofo. Aꞌamu yoꞌmayo soꞌno umofonyo iyoso Anɨtuye hungkuno wopɨngo upoꞌnalokwofo.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Aꞌamu ngkineꞌno hwahopontaꞌango hwolɨkeno Anɨtuye hwolɨkeno, ose mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono kengaꞌno ntopantokwofoso hofɨko sɨmonyo uyɨfe. Sekwo nukuji oso hungkuno hiso Jounɨmo ulɨmno.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ose ulahonɨngki Jounɨmo inomokomoyo sohwa nuhwahonɨngkofi Jisas hwe moyaꞌmi somo Joun neꞌno hungkuno ole ulɨmento, Hohonta sekwo hwaho aꞌamu anepono hano umentohofo sohonta sekwo pehomo uhwonano lontɨfi umentohofoto. Sekwo hwe mohufiyo paꞌnɨngo sohwo ifofo ilojaoꞌmentiso sohumo uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, oseꞌmaho.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Sekwo pehomo uhwonano lontɨfi umentohofo. Sekwo hwe fihwo hwapɨfe yoꞌmayo wonyoangafo huꞌmeesisyoso uhwonano lontɨfi umentohofotaho. Oꞌo, aꞌamu hofɨko hwapɨfe wopɨngo wopɨngoꞌnohini yalokwofoso hwe engo sohwoe angomo humalofo.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Oseso sekwo pehoꞌno umentohofo. Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki hungkuno najo sohumo uhwonano lontɨfi imentohofotaho. Ou, osohifoho. Upaꞌnɨmno. Oso hwe sekwo uhwonɨmentohofo sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohinomo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨwoꞌnɨngkohofo somo yakoloꞌnnyo hweho.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Oso hwe huhwo sohumneꞌno Anɨtuye hungkuno Kakoe Hwomumo ole nalohi,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ngko nehopi selohono. Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo kako olo hwaho loponjo imoꞌnɨmentohofo somo yakolonoho. I oso hisoꞌno aꞌamu yofe ane paꞌnyoꞌnjo Anɨtu aꞌamumo yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sopo humaso sohwo kako Jounɨmo nuyakolofonefoho.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe sɨkuno syoho emaꞌmentiso sohonta oso mtaꞌango olohontajoꞌnji aꞌamu ahwomomo Anɨtu mokosyohumayo sopo wohotoswano lontɨfi yohoto yohotofo yalokwofo. Aꞌamu yokumpohnꞌnyo ikujohoꞌnjoso oso hisoꞌno womano lalokwofo.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo hopiꞌnonohino sohwanji Mouses kakoe honɨngkano hungkunoꞌnji Anɨtu ahwomomo mokosyohumayo sopone soꞌno neꞌno lɨmɨwahonɨngkofi Joun imoꞌnonto oso hungkuno hiso neꞌno lutɨhwamentisofoho.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Hohonta aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa ole ulɨmentohofi, Hwe Ilaija paꞌnyo sohwo asomo noponefoho. Oso hungkuno somo sɨmeho wopɨngo semoꞌnosoꞌmanji ole upaꞌnɨmno. Joun sohwo kako Ilaija paꞌnyo hweho.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Aꞌamu halohoꞌnjo hwoꞌmanji upaꞌnono.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Aꞌamu olohonta humalofoso peho paꞌnyo lɨmnehono. Hofɨko mehomi paꞌnyofoho. Kako ose ulonto pahnnɨmo hungkuno Jounꞌnji kakineꞌntnno ulɨmentisofoho. Ole ulɨmento, Mehomiso hofɨko angopo nohumantɨfi nomꞌne mehomi syohiꞌnyo hutonɨwoꞌnɨngkohofo sohwanjineꞌno joho lalokwofo,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Nakwo hmpehmpe yoka sɨmonyoꞌne kulɨmokahonɨngkuhwoni sekwo sɨmonyo miyo kuyoho.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Joun noponto wosopayo manyoꞌnjo humaho humanto ipisayo mijo (wain) manyo hweho. Oseso hofɨko sitofo lɨmentohofi, Towahuno wonyo Jounɨmo ehuhnnamoꞌnnyo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Oseso Aꞌamufe Hwomu hwoꞌni noponji ahuꞌmo wosopayoꞌnji ipisayo mijo pompenjiyo soꞌnji nɨwoꞌnɨngkohe soꞌno hofɨko ngkineꞌno ole lalokwofo. Ihwoni. Hwe wopayo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Ipisayo mijo pompenjiyo piꞌnɨngo engo nyoꞌnjo hweho. Kako aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo soꞌnjiye aꞌamu hweho. Ose ngkineꞌno lɨwoꞌnɨngkohofɨhwashoho. I oso hisoꞌno Anɨtuye hunoso neꞌnjofoho. Aꞌamu Anɨtuye yahinomo inɨngkawoꞌnɨngkohofoso huno ole uyonefoho. Yoꞌmayo Anɨtu iwoꞌnɨngkisoso itoꞌnohinoho.
19 O
20 Ango hopiꞌnonohino somo Jisas yoꞌmayo kengo wonyoangkafoso aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso imentisoso aꞌamu sɨmeho mɨwoloꞌmokiyoꞌnjo somneꞌno Jisas yoka ulɨmentisofoho. Hwapɨngoso hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo mikinjaofeꞌnjofoho.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Jisas ole ulɨmento, U, aꞌamu Koulasin sokunonji aꞌamu Mpetɨsaita sokunonji sekwo Anɨtuye tohino somneꞌno iꞌwaho itoꞌno fiyɨmno. Ngko sekwoe angopo yoꞌmayo wonyoangkafoso aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso esetɨhwamentohe somo aꞌamu ango Taiyaꞌnji ango Saitounꞌnji hohonta humamotofoso hofɨko hofɨkoe yahino wonyo somneꞌno hulɨngkwajingo aꞌapahopo lohoꞌnɨngkuji hofɨkoe honɨngkano wonyo somo hohujo nto ikinjaofɨkutnnesohilo. I sekwo yoꞌmayo wopɨngo ngko imalesomo ko uhwonontɨfi sekwoe yahino wonyo somneꞌno hohujo mikinjaoꞌmmalofo kuyoho.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Osoꞌno ngko sekumo hungkuno selalokweno. Sɨkuno aeꞌuyo somo Anɨtu kako aꞌamufe honɨngkano wonyo somneꞌno yano ilofoso sohonta Taiyajo aꞌamu soꞌnji Saitounjo aꞌamu soꞌnji hofɨko Anɨtuye tohino engo tɨpemapitnnefoho. I osoꞌno sekwoe tohinoso yakoloꞌnnyo kuyoho.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 I, oso sɨkuno homo somo ango Koponeyamjo aꞌamu humawoꞌnɨngkohofo soku ngko sekumneꞌno pehofo selɨmnehono. Sekwo sekwoe yofe yokintahopo ko hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo soku, sekwo tɨkanomo ufitnne kuyoho. U, aꞌamu fihwo yoꞌmayo sekwoe angopo esetɨhwamale hopaso aꞌamu ango Soutom honɨngkano wonyoꞌnjo somo utɨhwantentesi hofɨkoe honɨngkano wonyo somo hohujo ikinjaofɨkuji hofɨkoe ango neꞌno nowentɨhwonesohilo.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 U, ngko sekumo waselɨmonneꞌno yohono. Sɨkuno aeꞌuyo somo aꞌamufe yahino wonyo soꞌne hungkuno ikwolofoꞌne sohonta oso ango Soutommjo aꞌamuso hofɨkoe yahino pisakinoꞌnjo somneꞌno tohino engo wotɨpemantɨfeho. I osoꞌno aꞌamu hohujo ikinjasemofoso hofɨkoe tohinoso Soutommjo aꞌamufe tohino somo yakoloꞌnnyofoho. Ose ulɨmentisofoho.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Oso hohosohonta Jisas ole ulɨmento, U, Mpohwo, kɨko ahwomomjo yoꞌmayo soꞌnji hwahoponjo yoꞌmayo soꞌnji hwapɨngo hwosoho. Ngko ole soꞌno isamoyoka kilalokweno. Yoꞌmayo iwoꞌnɨngkinoso kɨko aꞌamu hwahoponjo huno engo tɨpemaꞌmentohofo somtaꞌni hiyaso hoꞌnahumentohinofoho. I aꞌamu hofɨko mehomimneꞌno sɨmeho kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo uyɨwoꞌnɨngkohofo hopa kijopontanɨngkofi kɨko ujo ehontojwahumahnnofoho.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ou, Mpohwo, kɨko ose imoꞌnoneꞌenji imentohinoso olohopeho.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Nje Mpohwo kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso nje ahomo hoꞌnanɨhumentisofoho. Olo hwaho loponjo aꞌamu fihwo kako nje hwapɨngo soponeꞌno huno inyoso tɨhwolo. Awonoho. Nje Mpohwo kakoꞌnohini huno uyohoho. U, Mpohwoe hwapɨngo soponeꞌno huno tɨhwolo. Oꞌo, ngko kakoe Hwomu hwoꞌnnohini huno niyohoho. U, ngko Mpohumo wasetɨhwamo ulɨwoꞌnɨngkohe aꞌamuso hofɨko hiꞌnji ngkoꞌntnnohini huno nayohoho. Ose ulɨmentisofoho.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Aꞌamu tango engoꞌnjo mokohoꞌnawentɨfi usijoꞌno wohumano lalokwofo soku sekwo ngkimo nɨꞌmapmno. Ngko usijoꞌno wosehumatɨꞌmo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Nje hungkunomo nnɨngkafijoso ngko wolosetɨhwahmꞌmo. Ngko aꞌamumo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Nje yofemo mohoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkiyohefoho. Oꞌo, ngko nje yofe monje yasyɨwoꞌnɨngkohefoho. Osoꞌno sekwo nje pompenjiyo soꞌno wotɨpemantɨfi yalokwofoso wonyo pompenjiyomo wohumantanoho.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Syoho sejapontnneso engoꞌmaho. Oꞌo, nosefoꞌmawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Tango mokohoꞌnyo soꞌno sejapmmeso tango engoꞌnjoꞌmaho.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.