Mateus 10

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oseso Jisas kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnonohino sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwamo joho ulahonɨngki hofɨko nuhuꞌmokahonɨngkofi Jisas kakoe yokumpohnꞌnyoso yano uyɨmentisofoho. Oso yokumpohnꞌnyoso aꞌapahomjo towahuno wonyo wae yaofoꞌne soꞌnji aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌntnneꞌno wopɨngo umokiyoꞌne soꞌnji uyɨmentisofoho
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Oso inomokomoyo (apousel) aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwafe yofe olenoho. Sɨmoꞌmjoso Saimounɨyoho. Saimoun huhwo kakoe nomꞌne yofe olenoho. Pitafoho. Nomꞌnihwo Entɨlu, Saimoun Pitafe konɨngkwaꞌwe hweho. Nomꞌne sohwaꞌu Jemɨsɨꞌnji konɨngkwaꞌwehwo Jounɨyoho. Oso huhwo sohwaꞌu Sepetiye hwomu hwaꞌuyoho.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Nomꞌnihwaꞌu ole, Filipɨꞌnji Mpatoulomɨyuꞌnjoho. Nomꞌnihwaꞌu Toumasɨꞌnji hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo Matɨyuꞌnjoho. Nomꞌne Tatiyosɨꞌnji Alɨfiyosɨye hwomu Jemɨsɨꞌnjoho.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Nomꞌnihwaꞌu Saimoun Seloutɨꞌnji Jutas Isɨkaliyoutɨꞌnjoho. Jutas huhwo sohwo Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo yonto aꞌamu Jisasɨmo fonjasiyoꞌne sohwafe ahomo uyɨmentisofoho.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jisas oso hwe aho hopiꞌnonohino sɨfe mtaꞌni hufaꞌu huhwo sohwamo hungkuno ulonto uhwatɨmentisofoho. Hungkuno hiso olenoho. Sekwo aꞌamu temtitofo kengo sofe ango soponeꞌno ango Someliya soponeꞌno nukutoho.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Oꞌo, aꞌamu Isɨlaelɨꞌnohino sofepono fɨwanɨmno. Aꞌamu Isɨlaelɨso hofɨko yahu isɨpeemofo paꞌnyo honɨngkanoꞌno tɨpeelokwofo.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Sekwo nukuji hungkuno ole soꞌno ulɨmno. Anɨtu aꞌamumo yokumpohnꞌnyo mokosyohumayo sɨkuno mofonepo nto imoꞌnɨmaho. Osoꞌno ulɨmno.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Sekwo aꞌamu mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokukuji aꞌamu poyo peꞌnyo somo songo ulɨkafɨkuji oso mnokino uyo wonyoꞌnjo (lepɨla) wopɨngo imoꞌnɨngkujoꞌno towahuno wonyoso wae hmmopmno. Olo yokumpohnꞌnyo loso hamniyohoꞌnjo mahofoꞌmaho. Oꞌo, ngko sejapohefoho. Osoꞌno sekwo olo yokumpohnꞌnyo loꞌnji yoꞌmayo uyɨfijoso hamniyoho momasoꞌnjo uyantɨfeho.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Sekwo hamniyoho kiꞌyoꞌnji nomokahoꞌnɨngkutoho.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Sekwo yoꞌmayo hoꞌyo nomokahoꞌnɨngkutoho. Oꞌo, manjiꞌmofo nomꞌneso sɨfɨkwongo fosyo nomꞌne soꞌnji mno hwanji nomokahoꞌnɨngkutoho. Awonoho. Aꞌamu syoho yoso sohwo kakoe wopayo nyoso wotɨpemaꞌmontonoho.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Oseso sekwo ango engo fipo ufijoꞌmanji ou, ango weꞌe fipo ufijoꞌmanji osopo sekwo tɨmo itoꞌno uhwonɨngkuji oso ango hopo sopo hwe wopɨngo itoꞌnohinoso tɨhwo kofosyohumaho, uhwonɨfijoso oso hwe wopɨngo sohwoe angomo fosyohumamno. Oso ango hopo sopo neꞌno nohumafɨkuji wohumpeeno lɨkujoso oso hwe huhwo sohwoꞌnji fosyawentɨfijo sohwasi fohumpopmno.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Oseso oso ango homo somo hufijoso sekwo oso hwe moyaꞌmi angomjo somo ole ulɨmno. Nakwoe aꞌamu soku Anɨtu wopɨngo waselohofono.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ose ulahonɨngkuji hofɨko Anɨtuye hungkuno upoꞌnano lɨfijoꞌmanji hofɨkoe sɨmehoso itoꞌnohiniꞌmanji sekwo sɨmeho pompenjiyoso oso aꞌamu somo uyɨfijoso hungkuno sɨmoꞌmo nto ulɨfijoso nehopi umoꞌnɨmontonoho. I oso hisoꞌno hofɨko Anɨtuye hungkuno nakwolaho lɨfijoꞌmanji sekwoe hungkuno wopɨngoso nomꞌne ango poneꞌno motawomno.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Hwe fihwo kako kakoe angomno mipesemotayoꞌnjo yɨhwosi Anɨtuye hungkunomo haloho maseposoꞌnjo ifijoꞌmanji oso hopo sopo nulɨkoꞌmafɨkuji hopo soponjo hwaho semongkiꞌnososo hofɨko nosehontohumentanɨngkuji oso hintalinyo hiso wae feemoꞌnɨmno. Oso homo somo sehonɨfijoso huno ole uyɨmontonoho. Hungkuno haloho maposoꞌneso hungkuno tangoꞌnjo weho.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Upaꞌnɨmno. Nje aꞌamu sohwasi, ngko hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sɨkuno aeꞌuyo somo aꞌamuso yahino wonyo soꞌne hungkuno ikwolofoꞌne sohonta oso ango hufaꞌu sopo Soutomꞌnji Ngkumoulaꞌnji aꞌamuso hofɨkoe yahino pisakinoꞌnjo somneꞌno tohino engo wotɨpemantɨfeho. I osoꞌno aꞌamu sekumneꞌno hohujo ikinjasemofoso hofɨkoe tohinoso Soutomꞌnji Ngkumoulaꞌnji aꞌamufe tohino somo yakoloꞌnnyofoho.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Upaꞌnɨmno. Ngko sekumo sehwojalokweso sekwo yahu osyuyo paꞌnyo hwasoho. Aꞌamu sikisɨwojo paꞌnyoso wonyo wosemokantɨfeꞌno yalokwofo. Osoꞌno sekwo yoꞌmayo ifijo soꞌno huno itoꞌno syafɨsyɨkuji nomꞌne somo wonyo mulohofeꞌnjo fiyɨmno.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Sekwo yoꞌmayo yoꞌmayo aꞌamu selohofoꞌne noselɨkujoꞌno huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Kaunɨsolɨꞌnjopo ipesemotafitnnoho. Hofɨko tajo ango somo hwanɨngo sefongkupitnnoho.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Hofɨko ngkimo sɨmeho monje wenisyano lɨkuji hofɨko sekumo hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwafepono upesemotowantɨfeho. Osoꞌno sekwo aꞌamu yofe engoꞌnjo sohwanji aꞌamu temtitofo kengo soꞌnjimo nje hungkuno wolutɨhwantɨfeho.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Hofɨko sekumo hungkunoꞌno ipemotasewofijo sohonta sekwo iyoho senɨngkuhwaloho. Huno ole syafɨsyɨkutoho. Hofɨko hungkuno nalohonɨngkujoꞌno nakwo peho hungkuno ulantanto. Ose syafɨsyɨkutoho. Oꞌo, ofaholohumo Anɨtu hungkuno nolɨfitnneso wolosetɨhwamtonoho.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Sekwoe hungkunoꞌmaho. Oꞌo, sekwoe Mpohwoe Towahuno sohwo sekwoe mango mtaꞌni hungkuno walɨmontonoho.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Hwangku sohonta aꞌamuso konɨngkwaꞌwehumo hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo sopono ipemotakuji osopo hungkuno lɨkuji nofonjahufitnnefoho. Hwe fihwo kakoe mehomimneꞌno oso paꞌnyo ulohofonefoho. Mehomiso kanɨngkwohwoꞌyaꞌumneꞌno mangohwa imoꞌnɨngkuji fonjahufitnnefoho.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Oseso aꞌamu hopinono sekumneꞌno sɨmeho tohino mɨkunɨmposo umnonefoho. Hwapɨngoso nje yofeso sekumo weho. Osoꞌno aꞌamu fihwo yokumpohnꞌnyo neꞌno lohofontanɨngkuhwosi sɨkuno aeꞌuyo sohonta Anɨtu kako oso hwe sohwo utɨmaꞌmontonoho.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ango fipo hofɨko fonjofepmnasemofɨkujoꞌno sekwo nomꞌne angopo hiyaso fɨwanɨmno. Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo aꞌamu Isɨlael sofepono nowentanɨngkuji syoho moiꞌwo mmoꞌnyoꞌnjo yontanɨngkuhwosi Aꞌamufe Hwomu wapmmontonoho.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Hwomu sɨkule syoho iwoꞌnɨngkiso sohwo kako aꞌamu kakimo lutɨhwawoꞌnɨngkiso sohumo uyakoloꞌmontolaho. Aꞌamu nomꞌne somo umokosyohumayoso kakoe syoho ulohofiyoso kakimo muyakolofonehoho.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Yoꞌmayo lutɨhwayo sohumo iꞌmofapososo oso paꞌnyo kakoe sɨkule syoho iwoꞌnɨngkohofo sohwamo umoꞌnɨmontonoho. Yoꞌmayo hwe nomꞌne sohwamo umokosyohumayo sohumo iꞌmofapososo oso paꞌnyo kakoe syoho ulohofiyo sohwamo umoꞌnɨmontonoho. Hofɨko ango kakwoꞌyohwo sohumo sitofo ole ulɨmentohofi, Jɨje yokumpohnꞌnyo Seten mtaꞌango hwosoho. Ose ulɨmentohofo soꞌno hofɨko kakoe mehomi sohwamo hungkuno wonyoso yakolo ulohofonefoho.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Oso hisoꞌno sekwo hofɨkineꞌno iyoho senɨngkuhwoloho. Yoꞌmayo hiyasoꞌmo wojoso hwangku utɨhwaꞌnyopo uꞌmofapmmontonoho. Yoꞌmayo sekwo hiyaso mokosyohumawoꞌnɨngkohofo hungkuno hiyasoꞌmo lontɨfeso yahino wonyo hiyasoꞌmo yontɨfi tɨfi noꞌmo utɨhwaꞌnyopo iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu tɨmo uhwonantɨfeho.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Hungkuno hiyasoꞌmo selɨmaleso sekwo mofehiꞌnyo lahonɨngkuhwosi filɨkuno. Hungkuno hofiyoka upaꞌnɨngkohofoso sekwo utɨhwaꞌnyopo mango engoꞌnji filɨkuno.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Aꞌamu jɨje aꞌapahomo kufongkiyo soꞌno iyoho kinɨngkuhwoloho. Hofɨko jɨje aꞌapahoꞌnohini wokufonjantɨfeho. Jɨje huyoꞌmangoso mofonjakohufitnnehofo. Oꞌo, Anɨtuneꞌno iyoho wakinono. Kako jɨje aꞌapahoꞌnji jɨje huyoꞌmangoꞌnji tɨkanomo mɨhwajososo hoponoho.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Yɨhufo weꞌe sohwaꞌumneꞌno aꞌamu hamniyoho touya angaꞌno mpe iwoꞌnɨngkohofofoho. I oso yɨhufo hisoꞌno kako poyo peꞌnyo soꞌno sekwoe Mpohwo Anɨtu kako huno uyohoho. Mpohwo kako yɨhufo soꞌno nopeꞌnɨngkuhwoloho lososo yɨhufo huhwo sohwo mapeꞌnonehoho.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Sekwo soku, Anɨtu kako yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso hunoꞌnjo hweho. Kako jɨje mnokinomjo mijiyo kengaꞌno kengaꞌnohinoso Anɨtu kako atofo nto lɨmentisofoho.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Osoꞌno sekwo poyo semokiyo sohwamneꞌno iyoho senɨngkuhwaloho. Oꞌo, oso yɨhufo nɨhuꞌno weꞌe Anɨtu inɨngo mamofeꞌnjo hofiyo mokosyohumawoꞌnɨngkiso somo sekwo yakoloꞌnnyo kuyoho.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Aꞌamu fihwo kako aꞌamufe tɨmopo ngkineꞌno hungkuno lɨjwaofoso sohwo oso humneꞌno ngko nje Mpohwo ahwomomo humaso sohwoe tɨmopo hungkuno wolijwaoꞌmonnoho.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 I osoꞌno aꞌamu fihwo kako aꞌamufe tɨmo sopo ngkineꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohwo oso humneꞌno ngko huhwoꞌni nje Mpohwo ahwomomo humaso sohwoe tɨmopo hohujo ikinjɨmoꞌmnefoho.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Ole losyonɨfɨsyantɨkwofo. Olo hwaho loponjo ikujoho yoꞌmayo yahinoso moiꞌwo esojwaofoꞌne pmmentiso hweho. Oꞌo, ngko ikujoho moiꞌwo imoꞌnyoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Awonoho. Ngko aꞌamu husilofoꞌne pmmentohefoho.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ngko olo hwaho loponeꞌno pe-eso ikujoho ulɨkafoꞌne pmmentohefoho. Hwomu fihwo kako ngkimo nnɨngkapɨhwosoꞌno kakoe kanɨngkwohwo ngkineꞌno ngkilaho walɨmontonoho. I mu fisi kako ngkimo nnɨngkapɨhwosoꞌno konaꞌwohi ngkilaho wantɨmontonoho. U, aꞌmu fisi kako ngkimo nonɨngkapɨhwosoꞌno kakoe hwomufe ape mangohwo umoꞌnɨmontonoho.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Oso ango afa somjo soꞌnji oso hopa imoꞌnɨfitnnefoho.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Hwe fihwo kanɨngkwohwoꞌyaꞌumneꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako ngkineꞌno umoꞌnyoso yakoloꞌnnyo mumoꞌnyoꞌnjo yososo nje aꞌamu nehwoꞌmaho. Hwe fihwo kakoe hwomuꞌnji mu sopi ntnneꞌno sɨmeho umoꞌnyoso yakoloꞌnnyo umoꞌnyo sohwo kako ngkineꞌno mumoꞌnyoꞌnjo yososo nje aꞌamu ne hwoꞌmaho.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Hwe fihwo kako kikimo wokinɨngkapmmo ntoso sohwo kako nje yofeꞌno poyo imoꞌnyo soꞌno iyoho unoso sohwo kako nje aꞌamu ne imoꞌnyoso hopoꞌmaho.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Hwe fihwo olo hwaho lopo humahwosi kako kakoe yahino yokumpohnꞌnyo kesyohumaso sohwo kako songo humayoso motɨpɨhwonone hweho. Hwe nomꞌnehwo ngkimo tɨfi nnɨngkaponto kakoe yahino hoꞌnaofalokunjo sohwo kako songo humayoꞌne notɨpemane hweho.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Aꞌamu wopɨngo selohofoso sohwo kako ngkimo wopɨngo ose ntohofantofoho. Oso aꞌamu wopɨngo ntohofantofonjo sohwo nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohumo oso wopɨngo hiso oseꞌnohini uyalofoho.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Hwe fihwo Anɨtu kakoe hungkunoꞌno uhwatɨmentiso sohwo aꞌamu nomꞌne oso hwe huhwo sohumo uhwononto syafɨhuꞌmento, Olo hwe lohumo Anɨtumneꞌno wopɨngo ulohoꞌmo loso sohwo kakoe angomo hwe huhwo sohumo wopɨngo umokosyohumasoso oso hwe huhwo sohwo hwe Anɨtu uhwatɨmentiso hopa wopɨngo nomane hweho. Ou, hwe nomꞌne kako hwe wopɨngo sohumo uhwononto hwe wopɨngo sohumo wopɨngo ulohoꞌmo loso sohwo wopɨngo sohwo paꞌnyoso kako wopɨngo nomanefoho.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ou, hungkuno nomꞌne upaꞌnɨmno. Hwe fihwo kako aꞌamu yofe engo ane paꞌnyoꞌnjo ngkimo nnɨngkawowoꞌnɨngkiso sohwo nonɨwoyo sosayo usontanɨngkuhwoso osohumo uhwonɨngkuhwosi Jisasɨye aꞌamumo ufoꞌmaꞌmo loso sohwo pompenjiyo mijo noswanyo soponjoso uyoso sohwo kako wopɨngo nomane hweho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.