Marcos 9

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas kako oso aꞌamu somo ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo hwaho lopo nakwoꞌnji olohonta humalofo fehohnjoso mapeꞌnontanɨngkuji Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji aꞌamumo wopɨngo wonyoangkafo mokosyohumayo somo uhwonantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni angaꞌno memjaofahonɨngki Jisas kako Pitaꞌnji Jemɨsɨꞌnji Jounja oso hwamo nutɨmanto hofɨko hwofɨkiꞌnyo sawemo engo sopono nokotasontɨfi hofɨkoꞌnohini nohumentanɨngkofi Jisasɨye aꞌapaho nomꞌne kengo imoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko uhwonɨmentohofofoho.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Jisasɨye manjiꞌmofo nɨhuꞌno halojo imoꞌnonto mofehiꞌnyo paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso manjiꞌmofo halojoso aꞌamu olo hwaho lopo oso halojo paꞌnyoso mamtɨꞌmokufitnnehofo.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Inomokomoyo sohwa uhwonɨmentohofoso Ilaijaꞌnji Mousesɨꞌnji ahwomo mtaꞌango sohwaꞌu Jisasɨmo uꞌmanji hungkuno hnnɨmentohofofoho.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita kako huno piꞌnɨngo syofɨsikaofonto Jisasɨmo ulɨmento, Nakwoe Lonetɨhwayohwosi, nakwo olopo humentani sehonɨngkuhwoneso wopɨngofoho. Olo hilo soꞌno syafɨsiyoꞌneso ango hufaꞌu sɨhune womolantaneꞌno yɨhwono. Angaꞌno kɨkoꞌnefoho. Angaꞌno Mousesɨmnefoho. Nomꞌneso Ilaijamnefoho.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pita kako oso hisoꞌno huno itoꞌno muyahonɨngki ose ulɨmentisofoho. Inomokomoyo sohwa iyoho weꞌe unɨmentisoꞌmaho.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Osohonta himo hofɨkimo ifeehuꞌmokosyahonɨngki mampaho himo mtaꞌango ole hoꞌnɨmento, Olohwo nje Hwomufoho. Ngko sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohe hweho. Kakoe hungkunomo sekwo upaꞌnɨmno.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ose upaꞌnontɨfi feꞌnɨhwonɨmentohofoso hwe ahwomo mtaꞌango sohwaꞌu neꞌno anepo uhwonɨmentohofofoho. Jisasɨꞌnohini humentanɨngki uhwonɨmentohofofoho.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Jisasɨꞌnji inomokomoyo sohwanji hwofɨkiꞌnyo hopo sopo nokotapontɨfi Jisas ulɨmento, Olo sekwo uhwonɨngkohofo losoꞌno olohonta aꞌamumo nulɨkutoho. I, hwangku ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni poyo imoꞌnɨꞌmeꞌno Anɨtu apaꞌno ntokafoso sohonta sekwo aꞌamumo olo uhwonɨngkohofo losoꞌno ulɨfijo.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ose ulahonɨngki hofɨko aꞌamu nomꞌne somo ulɨmentohofoꞌmaho. I, osoꞌno ole hnnɨmentohofi, Kako poyo peꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo lɨkafoꞌne hungkuno hwapɨngoso pipilo.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ilaija kakiꞌno wapmmontonoho. Tɨfi sohonta Kɨlais hwe Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo wapmmontonoho. Oso hiso pehoꞌno lalokwofo.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Hofɨko nomꞌne inomokomoyo sohwamo uꞌmantɨfi uhwonɨmentohofoso aꞌamu piꞌnɨngo engo nohumentanɨngkofi aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji inomokomoyo sohwanji yoka hnnɨmentohofofoho.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisas nopontanɨngki uhwonontɨfi yomo yontɨfi hano komoꞌno wentɨfi Jisasɨmo uꞌmantɨfi, Nakwoe hwe engo hwosoho ulɨmentohofofoho.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jisas inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo yoka pehoꞌno hnnalokwofo.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ose ulahonɨngki hwe fihwo aꞌamuꞌnji ajwo soꞌmo humohumatiso sohwo ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, towahuno wonyo nje hwomumo mango mampiꞌnyo mesimokinyo. Osoꞌno kikiyepono ipemotapohono.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Towahuno wonyo sohwo nje hwomumo humanto wonyo kimokuwoꞌnɨngkisofoho. Kako hwomumo hwahopo kumokwojahonɨngki hwomu sohwo makutotafo sapɨwoꞌnɨngkisofoho. Saponto mango kilompusyɨwoꞌnɨngkisofoho. Kako aꞌapaho melohofafɨwoꞌnɨngkiso hweho. Oseso ngko jɨje inomokomoyo sohwamo ulohonɨngko, Towahuno wonyo lohumo wae feeopmno. I hofɨko hopoꞌmaho.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jisas ose nupaꞌnonto inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofo soku, sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyo kuyoho. Ngko sekwoꞌnji humayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Ngko sekwoe tango ngkimo nɨꞌmaneso sɨkunoso alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Hwomu huhwo sohwo ngkiye poneꞌno utɨmotapmno.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ose ulahonɨngki hofɨko hwomu ipemotopahonɨngkofi towahuno wonyo sohwo Jisasɨmo uhwononto kako hwomumo yomo yomo yokumpohnꞌnyo umokahonɨngki hwomu hwahopo pɨwasyonto, yɨwoloꞌmo yɨwoloꞌmɨngo lohofonto makutotafo halojoꞌnohino swapmmentisofoho.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jisas kanɨngkwohumo ulohonɨmento, Sɨkuno alale yɨwoꞌnɨngkisoto. Ose ulahonɨngki ulɨmento hwomu weꞌe sohwo imentisofoho.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Fehonta tohomo kehwofitofasyonto fehonta mijomo kehwofitofasyonto wofonjahumonto iwoꞌnɨngkisofoho. Kɨko hopoꞌmanji kɨko nakumo hitoho kilofɨhwosoꞌno, Fonefoꞌmaho.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ou, nehopi, jɨje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso hopoꞌmanji yoꞌmayoso kɨko womaꞌmonnoho.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ose ulahonɨngki kanɨngkwohwo komoꞌno ulɨmento, Sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokweno. Oseso nje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso weꞌefoho. Nɨfoꞌmaho.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ose ulahonɨngki Jisas aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokontanɨngkofi uhwononto, towahuno wonyo sohumo yoka ulonto ulɨmento, Towahuno wonyo sohwosi hwomu lohumo mampiꞌnyo imokuwoꞌnɨngkino hwosoho. Olo hwomu lohumo nɨhuꞌnahone ulɨkoꞌmaho. Apaꞌno nopaswohotoho.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ose ulahonɨngki towahuno huhwo sohwo joho mohmꞌno lonto, hwomumo hwahopo kumokwajonto yomo yomo yokumpohnꞌnyo imokonto nɨhuꞌnahone ulɨkoꞌmaꞌmentisoso hwomu sohwo poyo paꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu fiso ulɨmentohofi, Poyo peꞌnɨngkohoho.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Oseso Jisas hwomu sohwoe aho nomanto ulɨkofahonɨngki hwomu sohwo lɨkaꞌmentisofoho.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji angomo noswontɨfi hofɨkoꞌnohini nohumantɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Pipilo. Nakwo towahuno wonyo wae meeofesofo.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtumo jomo ulɨfijoso sekwo oso towahuno huhwo sohwo wae yaopitnnehofo. Nomꞌne honɨngkano awonoho.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Oso ango hopo sopo ulɨkoꞌmantɨfi hofɨko hwaho Ngkalili ajwo sopo umentohofofoho. Jisas kako aꞌamu yofe manɨhwo soꞌnjo uyɨfe lonto imentisofoho.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Hwapɨngoso ole, kakoe inomokomoyo sohwamo lutɨhwamneꞌento imentisofoho. Kako ulɨmento, Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo nje mango sohwafe aho somo hoꞌnonɨsyahonɨngkuji hofɨko wofonjonɨsyantɨfeho. Poyo imoꞌnɨmo sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjanɨfɨhwosoꞌno Anɨtu apaꞌno ntokafonefoho.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ose lutɨhwahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko huno itoꞌno syafɨhuꞌmentohofoꞌmaho. I osoꞌno Jisasɨmo ulohonyo soꞌno hofɨko iyoho imentohofofoho.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Hofɨko pone Koponeyam iꞌmofapontɨfi osopo Jisas angomo nohumanto ulohonɨmento, Sekwo honɨngkanopo pehofo hnnɨngkohofo.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Inomokomoyo sohwa hofɨko wonɨmango unɨngkahonɨngki mampiꞌnyo humamentohofofoho. Hwapɨngoso honɨngkanopo ole hnnɨmentohofi, Nakwo sohwonaꞌni nakwoe hwe yofeꞌnjo sɨmoꞌmjo tɨhwolo. Ose hnnɨmentohofofoho.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Jisas ampo humanto inomokomoyo sohwamo joho lutɨmanto ulɨmento, Sekwo hinjo hwasoho oyonɨmno. Upaꞌnɨmo. Hwe fihwo kako Anɨtuye tɨmopo hwe engo umoꞌnɨmo loso sohwo kako aꞌamufe tɨmopo hwe yofe ane paꞌnyo imoꞌnoso sohwo aꞌamumneꞌno momayo ulohofiyo hweho. Osohwo kako yofe engoꞌnjo imoꞌnone hweho.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ose ulonto, mehomi fihwo utɨmanto, kakoe popapo momokosyohumanto inomokomoyo sohwamo ulɨmento,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Aꞌamu fihwo kako olo mehomi lopaꞌnyo sohumo nje yofe hoꞌnonɨmayoꞌne ufoꞌmaso sohwo kako ngkimo nɨfoꞌmantofoho. Aꞌamu fihwo ngkimo nɨfoꞌmayo oso paꞌnɨngoso nje mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo huhumo ufoꞌmakwoho.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ose ulahonɨngki Joun ulɨmento, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, nakwo uhwonɨmalohwoneso hwe fihwo kako jɨje yofe lonto, towahuno wonyo wae yaofontanɨngki uhwonɨmalohwonefoho. I osoꞌno kako nakwo kikimo tɨfi mokinɨngkowaloku yɨhwone soꞌno nakwo kakimo ulɨmalohwono, Kɨko Jisasɨye yofeꞌnji towahuno wonyo wae yaofohotoho.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ose ulohoꞌmalofoso wonyofoho. Sekwo kakoe honɨngkanomo nopɨjumofɨkutoho. Aꞌamu nje yofe lososo yoꞌmayo wonyoangkafo yososo kako ngkimo sitofo komoꞌno mantonehoho.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Aꞌamu nakwoe syoho somo mohwempenamofehwoꞌmanji nakwoe aꞌamu hweho.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Hungkuno nehopi selalokweno, Hwe fihwo sehonasoso huno ole wosyafɨhuꞌmontono, Anɨtuye aꞌamu hwafoho. Ose syafɨsyɨhwosi mijo nyoꞌne sejapososo, oso hwe sohumo Anɨtu wopɨngo ulohoꞌmtonoho.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Olo mehomi sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨwoꞌnyo sohumo aꞌamu huno wonyoꞌnjo fihwo ulososo, Jisasɨmo hohujo fɨkinjaofo. Honɨngkano wonyo lomo tɨfi finɨngkayo. Ose uloso sohwo mehomi huhwo sohwo honɨngkano wonyomo inɨngkayo soꞌno oso hwe huno wonyoꞌnjo huhwo sohumo Anɨtu tohino mɨkunɨmposo uyonefoho. Oso aꞌamu huhwo sohumo sojo mɨkunɨmposo engo soꞌnji kakoe tɨꞌwangomo impe ifakojujɨkuji mijomo hoꞌnaofontɨfijontentesi wopɨngoꞌnesohilo.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Jisas ose ulonto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Osoꞌno jɨje aho honɨngkano wonyo imofonoho lohoji ahoso hwempeemo lohofohoji aho angaꞌnohonoꞌnji honɨngkano wopɨngomo inɨngkahuji Anɨtuye angopo sohoji wopɨngo wohumamonnoho. Ou kɨko aho hufaꞌuꞌnjo honɨngkano wonyo imojoso toho neꞌno sijalokunjo somo uhnnefoho. Wonyo wohumamonnoho.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Oso hopo sopo pihnnyo mapeꞌnyofoho. Tohino neꞌno woꞌnnyoponoho. Toho hiso masɨmpeꞌnyofoho.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Jɨje sɨfe honɨngkano wonyo imofonoho lohoji sɨfeso hwempeemo lohofohoji sɨfe angaꞌnohinoꞌnji honɨngkano wopɨngomo inɨngkahuji Anɨtuye angopo sohoji wopɨngo wohumamonnoho. Ou kɨko sɨfe hufaꞌuꞌnjo honɨngkano wonyo imojoso toho neꞌno sijalokusomo uhnnefoho. Oso wonyofoho.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Oso hopo sopo pihnnyo mapeꞌnyofoho. Tohino neꞌno woꞌnnyoponoho. Toho hiso masɨmpeꞌnyofoho.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Jɨje tɨmo honɨngkano wonyo imofonoho lohoji tɨhwotofamo lohofohoji tɨmo angaꞌnohinoꞌnjo honɨngkano wopɨngomo inɨngkahuji Anɨtuye angopo sisoso wopɨngofoho. Ou kɨko tɨmo hufaꞌuꞌnjo honɨngkano wonyo imojoso toho neꞌno sijalokunjo somo uhnnefoho. Oso wonyofoho.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Oso hopo sopo pihnnyo mapeꞌnyofoho. Tohino neꞌno woꞌnnyoponoho. Toho hiso masɨmpeꞌnyofoho.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Aꞌamu wopayopo sa mofɨkuji nɨfijoso me-eso wopɨngo uyɨmtonoho. Oso paꞌnyo tohino yoꞌmayo tango neꞌmahwosoꞌno yamofo nalohofonefoho. Yamofo hiso wopɨngo namokonefoho.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Nakwo wosopayo saꞌnji nɨwoꞌnɨngkuhwoneso wopɨngofoho. I osoꞌno sa fosyo mijoꞌnohino imoꞌnɨngkuhwosi kakoe yokumpohnꞌnyo nonto wonyo imoꞌnososo apaꞌno sa hiso wopɨngo imoꞌnyoso pipi uyantanto. Awonoho. I osoꞌno sa wopɨngo paꞌnyo hmmoꞌnɨmno. Sekwo aꞌamu nomꞌne soꞌnji pompenjiyomo fohumantokuno.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.