Marcos 9

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas kako oso aꞌamu somo ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo hwaho lopo nakwoꞌnji olohonta humalofo fehohnjoso mapeꞌnontanɨngkuji Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji aꞌamumo wopɨngo wonyoangkafo mokosyohumayo somo uhwonantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni angaꞌno memjaofahonɨngki Jisas kako Pitaꞌnji Jemɨsɨꞌnji Jounja oso hwamo nutɨmanto hofɨko hwofɨkiꞌnyo sawemo engo sopono nokotasontɨfi hofɨkoꞌnohini nohumentanɨngkofi Jisasɨye aꞌapaho nomꞌne kengo imoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko uhwonɨmentohofofoho.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Jisasɨye manjiꞌmofo nɨhuꞌno halojo imoꞌnonto mofehiꞌnyo paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso manjiꞌmofo halojoso aꞌamu olo hwaho lopo oso halojo paꞌnyoso mamtɨꞌmokufitnnehofo.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Inomokomoyo sohwa uhwonɨmentohofoso Ilaijaꞌnji Mousesɨꞌnji ahwomo mtaꞌango sohwaꞌu Jisasɨmo uꞌmanji hungkuno hnnɨmentohofofoho.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pita kako huno piꞌnɨngo syofɨsikaofonto Jisasɨmo ulɨmento, Nakwoe Lonetɨhwayohwosi, nakwo olopo humentani sehonɨngkuhwoneso wopɨngofoho. Olo hilo soꞌno syafɨsiyoꞌneso ango hufaꞌu sɨhune womolantaneꞌno yɨhwono. Angaꞌno kɨkoꞌnefoho. Angaꞌno Mousesɨmnefoho. Nomꞌneso Ilaijamnefoho.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pita kako oso hisoꞌno huno itoꞌno muyahonɨngki ose ulɨmentisofoho. Inomokomoyo sohwa iyoho weꞌe unɨmentisoꞌmaho.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Osohonta himo hofɨkimo ifeehuꞌmokosyahonɨngki mampaho himo mtaꞌango ole hoꞌnɨmento, Olohwo nje Hwomufoho. Ngko sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohe hweho. Kakoe hungkunomo sekwo upaꞌnɨmno.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ose upaꞌnontɨfi feꞌnɨhwonɨmentohofoso hwe ahwomo mtaꞌango sohwaꞌu neꞌno anepo uhwonɨmentohofofoho. Jisasɨꞌnohini humentanɨngki uhwonɨmentohofofoho.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Jisasɨꞌnji inomokomoyo sohwanji hwofɨkiꞌnyo hopo sopo nokotapontɨfi Jisas ulɨmento, Olo sekwo uhwonɨngkohofo losoꞌno olohonta aꞌamumo nulɨkutoho. I, hwangku ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni poyo imoꞌnɨꞌmeꞌno Anɨtu apaꞌno ntokafoso sohonta sekwo aꞌamumo olo uhwonɨngkohofo losoꞌno ulɨfijo.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ose ulahonɨngki hofɨko aꞌamu nomꞌne somo ulɨmentohofoꞌmaho. I, osoꞌno ole hnnɨmentohofi, Kako poyo peꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo lɨkafoꞌne hungkuno hwapɨngoso pipilo.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ilaija kakiꞌno wapmmontonoho. Tɨfi sohonta Kɨlais hwe Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo wapmmontonoho. Oso hiso pehoꞌno lalokwofo.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Hofɨko nomꞌne inomokomoyo sohwamo uꞌmantɨfi uhwonɨmentohofoso aꞌamu piꞌnɨngo engo nohumentanɨngkofi aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji inomokomoyo sohwanji yoka hnnɨmentohofofoho.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisas nopontanɨngki uhwonontɨfi yomo yontɨfi hano komoꞌno wentɨfi Jisasɨmo uꞌmantɨfi, Nakwoe hwe engo hwosoho ulɨmentohofofoho.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jisas inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo yoka pehoꞌno hnnalokwofo.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ose ulahonɨngki hwe fihwo aꞌamuꞌnji ajwo soꞌmo humohumatiso sohwo ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, towahuno wonyo nje hwomumo mango mampiꞌnyo mesimokinyo. Osoꞌno kikiyepono ipemotapohono.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Towahuno wonyo sohwo nje hwomumo humanto wonyo kimokuwoꞌnɨngkisofoho. Kako hwomumo hwahopo kumokwojahonɨngki hwomu sohwo makutotafo sapɨwoꞌnɨngkisofoho. Saponto mango kilompusyɨwoꞌnɨngkisofoho. Kako aꞌapaho melohofafɨwoꞌnɨngkiso hweho. Oseso ngko jɨje inomokomoyo sohwamo ulohonɨngko, Towahuno wonyo lohumo wae feeopmno. I hofɨko hopoꞌmaho.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jisas ose nupaꞌnonto inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofo soku, sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyo kuyoho. Ngko sekwoꞌnji humayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Ngko sekwoe tango ngkimo nɨꞌmaneso sɨkunoso alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Hwomu huhwo sohwo ngkiye poneꞌno utɨmotapmno.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ose ulahonɨngki hofɨko hwomu ipemotopahonɨngkofi towahuno wonyo sohwo Jisasɨmo uhwononto kako hwomumo yomo yomo yokumpohnꞌnyo umokahonɨngki hwomu hwahopo pɨwasyonto, yɨwoloꞌmo yɨwoloꞌmɨngo lohofonto makutotafo halojoꞌnohino swapmmentisofoho.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jisas kanɨngkwohumo ulohonɨmento, Sɨkuno alale yɨwoꞌnɨngkisoto. Ose ulahonɨngki ulɨmento hwomu weꞌe sohwo imentisofoho.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Fehonta tohomo kehwofitofasyonto fehonta mijomo kehwofitofasyonto wofonjahumonto iwoꞌnɨngkisofoho. Kɨko hopoꞌmanji kɨko nakumo hitoho kilofɨhwosoꞌno, Fonefoꞌmaho.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ou, nehopi, jɨje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso hopoꞌmanji yoꞌmayoso kɨko womaꞌmonnoho.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ose ulahonɨngki kanɨngkwohwo komoꞌno ulɨmento, Sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokweno. Oseso nje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso weꞌefoho. Nɨfoꞌmaho.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ose ulahonɨngki Jisas aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokontanɨngkofi uhwononto, towahuno wonyo sohumo yoka ulonto ulɨmento, Towahuno wonyo sohwosi hwomu lohumo mampiꞌnyo imokuwoꞌnɨngkino hwosoho. Olo hwomu lohumo nɨhuꞌnahone ulɨkoꞌmaho. Apaꞌno nopaswohotoho.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ose ulahonɨngki towahuno huhwo sohwo joho mohmꞌno lonto, hwomumo hwahopo kumokwajonto yomo yomo yokumpohnꞌnyo imokonto nɨhuꞌnahone ulɨkoꞌmaꞌmentisoso hwomu sohwo poyo paꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu fiso ulɨmentohofi, Poyo peꞌnɨngkohoho.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Oseso Jisas hwomu sohwoe aho nomanto ulɨkofahonɨngki hwomu sohwo lɨkaꞌmentisofoho.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji angomo noswontɨfi hofɨkoꞌnohini nohumantɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Pipilo. Nakwo towahuno wonyo wae meeofesofo.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtumo jomo ulɨfijoso sekwo oso towahuno huhwo sohwo wae yaopitnnehofo. Nomꞌne honɨngkano awonoho.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Oso ango hopo sopo ulɨkoꞌmantɨfi hofɨko hwaho Ngkalili ajwo sopo umentohofofoho. Jisas kako aꞌamu yofe manɨhwo soꞌnjo uyɨfe lonto imentisofoho.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Hwapɨngoso ole, kakoe inomokomoyo sohwamo lutɨhwamneꞌento imentisofoho. Kako ulɨmento, Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo nje mango sohwafe aho somo hoꞌnonɨsyahonɨngkuji hofɨko wofonjonɨsyantɨfeho. Poyo imoꞌnɨmo sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjanɨfɨhwosoꞌno Anɨtu apaꞌno ntokafonefoho.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ose lutɨhwahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko huno itoꞌno syafɨhuꞌmentohofoꞌmaho. I osoꞌno Jisasɨmo ulohonyo soꞌno hofɨko iyoho imentohofofoho.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Hofɨko pone Koponeyam iꞌmofapontɨfi osopo Jisas angomo nohumanto ulohonɨmento, Sekwo honɨngkanopo pehofo hnnɨngkohofo.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Inomokomoyo sohwa hofɨko wonɨmango unɨngkahonɨngki mampiꞌnyo humamentohofofoho. Hwapɨngoso honɨngkanopo ole hnnɨmentohofi, Nakwo sohwonaꞌni nakwoe hwe yofeꞌnjo sɨmoꞌmjo tɨhwolo. Ose hnnɨmentohofofoho.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Jisas ampo humanto inomokomoyo sohwamo joho lutɨmanto ulɨmento, Sekwo hinjo hwasoho oyonɨmno. Upaꞌnɨmo. Hwe fihwo kako Anɨtuye tɨmopo hwe engo umoꞌnɨmo loso sohwo kako aꞌamufe tɨmopo hwe yofe ane paꞌnyo imoꞌnoso sohwo aꞌamumneꞌno momayo ulohofiyo hweho. Osohwo kako yofe engoꞌnjo imoꞌnone hweho.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ose ulonto, mehomi fihwo utɨmanto, kakoe popapo momokosyohumanto inomokomoyo sohwamo ulɨmento,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Aꞌamu fihwo kako olo mehomi lopaꞌnyo sohumo nje yofe hoꞌnonɨmayoꞌne ufoꞌmaso sohwo kako ngkimo nɨfoꞌmantofoho. Aꞌamu fihwo ngkimo nɨfoꞌmayo oso paꞌnɨngoso nje mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo huhumo ufoꞌmakwoho.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ose ulahonɨngki Joun ulɨmento, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, nakwo uhwonɨmalohwoneso hwe fihwo kako jɨje yofe lonto, towahuno wonyo wae yaofontanɨngki uhwonɨmalohwonefoho. I osoꞌno kako nakwo kikimo tɨfi mokinɨngkowaloku yɨhwone soꞌno nakwo kakimo ulɨmalohwono, Kɨko Jisasɨye yofeꞌnji towahuno wonyo wae yaofohotoho.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ose ulohoꞌmalofoso wonyofoho. Sekwo kakoe honɨngkanomo nopɨjumofɨkutoho. Aꞌamu nje yofe lososo yoꞌmayo wonyoangkafo yososo kako ngkimo sitofo komoꞌno mantonehoho.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Aꞌamu nakwoe syoho somo mohwempenamofehwoꞌmanji nakwoe aꞌamu hweho.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Hungkuno nehopi selalokweno, Hwe fihwo sehonasoso huno ole wosyafɨhuꞌmontono, Anɨtuye aꞌamu hwafoho. Ose syafɨsyɨhwosi mijo nyoꞌne sejapososo, oso hwe sohumo Anɨtu wopɨngo ulohoꞌmtonoho.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Olo mehomi sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨwoꞌnyo sohumo aꞌamu huno wonyoꞌnjo fihwo ulososo, Jisasɨmo hohujo fɨkinjaofo. Honɨngkano wonyo lomo tɨfi finɨngkayo. Ose uloso sohwo mehomi huhwo sohwo honɨngkano wonyomo inɨngkayo soꞌno oso hwe huno wonyoꞌnjo huhwo sohumo Anɨtu tohino mɨkunɨmposo uyonefoho. Oso aꞌamu huhwo sohumo sojo mɨkunɨmposo engo soꞌnji kakoe tɨꞌwangomo impe ifakojujɨkuji mijomo hoꞌnaofontɨfijontentesi wopɨngoꞌnesohilo.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Jisas ose ulonto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Osoꞌno jɨje aho honɨngkano wonyo imofonoho lohoji ahoso hwempeemo lohofohoji aho angaꞌnohonoꞌnji honɨngkano wopɨngomo inɨngkahuji Anɨtuye angopo sohoji wopɨngo wohumamonnoho. Ou kɨko aho hufaꞌuꞌnjo honɨngkano wonyo imojoso toho neꞌno sijalokunjo somo uhnnefoho. Wonyo wohumamonnoho.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Oso hopo sopo pihnnyo mapeꞌnyofoho. Tohino neꞌno woꞌnnyoponoho. Toho hiso masɨmpeꞌnyofoho.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Jɨje sɨfe honɨngkano wonyo imofonoho lohoji sɨfeso hwempeemo lohofohoji sɨfe angaꞌnohinoꞌnji honɨngkano wopɨngomo inɨngkahuji Anɨtuye angopo sohoji wopɨngo wohumamonnoho. Ou kɨko sɨfe hufaꞌuꞌnjo honɨngkano wonyo imojoso toho neꞌno sijalokusomo uhnnefoho. Oso wonyofoho.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Oso hopo sopo pihnnyo mapeꞌnyofoho. Tohino neꞌno woꞌnnyoponoho. Toho hiso masɨmpeꞌnyofoho.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Jɨje tɨmo honɨngkano wonyo imofonoho lohoji tɨhwotofamo lohofohoji tɨmo angaꞌnohinoꞌnjo honɨngkano wopɨngomo inɨngkahuji Anɨtuye angopo sisoso wopɨngofoho. Ou kɨko tɨmo hufaꞌuꞌnjo honɨngkano wonyo imojoso toho neꞌno sijalokunjo somo uhnnefoho. Oso wonyofoho.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Oso hopo sopo pihnnyo mapeꞌnyofoho. Tohino neꞌno woꞌnnyoponoho. Toho hiso masɨmpeꞌnyofoho.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Aꞌamu wopayopo sa mofɨkuji nɨfijoso me-eso wopɨngo uyɨmtonoho. Oso paꞌnyo tohino yoꞌmayo tango neꞌmahwosoꞌno yamofo nalohofonefoho. Yamofo hiso wopɨngo namokonefoho.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Nakwo wosopayo saꞌnji nɨwoꞌnɨngkuhwoneso wopɨngofoho. I osoꞌno sa fosyo mijoꞌnohino imoꞌnɨngkuhwosi kakoe yokumpohnꞌnyo nonto wonyo imoꞌnososo apaꞌno sa hiso wopɨngo imoꞌnyoso pipi uyantanto. Awonoho. I osoꞌno sa wopɨngo paꞌnyo hmmoꞌnɨmno. Sekwo aꞌamu nomꞌne soꞌnji pompenjiyomo fohumantokuno.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.