Marcos 9

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas kako oso aꞌamu somo ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu olo hwaho lopo nakwoꞌnji olohonta humalofo fehohnjoso mapeꞌnontanɨngkuji Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji aꞌamumo wopɨngo wonyoangkafo mokosyohumayo somo uhwonantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Sɨkuno aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni angaꞌno memjaofahonɨngki Jisas kako Pitaꞌnji Jemɨsɨꞌnji Jounja oso hwamo nutɨmanto hofɨko hwofɨkiꞌnyo sawemo engo sopono nokotasontɨfi hofɨkoꞌnohini nohumentanɨngkofi Jisasɨye aꞌapaho nomꞌne kengo imoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko uhwonɨmentohofofoho.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Jisasɨye manjiꞌmofo nɨhuꞌno halojo imoꞌnonto mofehiꞌnyo paꞌnyo imoꞌnɨmentisofoho. Oso manjiꞌmofo halojoso aꞌamu olo hwaho lopo oso halojo paꞌnyoso mamtɨꞌmokufitnnehofo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Inomokomoyo sohwa uhwonɨmentohofoso Ilaijaꞌnji Mousesɨꞌnji ahwomo mtaꞌango sohwaꞌu Jisasɨmo uꞌmanji hungkuno hnnɨmentohofofoho.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita kako huno piꞌnɨngo syofɨsikaofonto Jisasɨmo ulɨmento, Nakwoe Lonetɨhwayohwosi, nakwo olopo humentani sehonɨngkuhwoneso wopɨngofoho. Olo hilo soꞌno syafɨsiyoꞌneso ango hufaꞌu sɨhune womolantaneꞌno yɨhwono. Angaꞌno kɨkoꞌnefoho. Angaꞌno Mousesɨmnefoho. Nomꞌneso Ilaijamnefoho.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pita kako oso hisoꞌno huno itoꞌno muyahonɨngki ose ulɨmentisofoho. Inomokomoyo sohwa iyoho weꞌe unɨmentisoꞌmaho.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Osohonta himo hofɨkimo ifeehuꞌmokosyahonɨngki mampaho himo mtaꞌango ole hoꞌnɨmento, Olohwo nje Hwomufoho. Ngko sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohe hweho. Kakoe hungkunomo sekwo upaꞌnɨmno.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ose upaꞌnontɨfi feꞌnɨhwonɨmentohofoso hwe ahwomo mtaꞌango sohwaꞌu neꞌno anepo uhwonɨmentohofofoho. Jisasɨꞌnohini humentanɨngki uhwonɨmentohofofoho.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Jisasɨꞌnji inomokomoyo sohwanji hwofɨkiꞌnyo hopo sopo nokotapontɨfi Jisas ulɨmento, Olo sekwo uhwonɨngkohofo losoꞌno olohonta aꞌamumo nulɨkutoho. I, hwangku ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni poyo imoꞌnɨꞌmeꞌno Anɨtu apaꞌno ntokafoso sohonta sekwo aꞌamumo olo uhwonɨngkohofo losoꞌno ulɨfijo.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ose ulahonɨngki hofɨko aꞌamu nomꞌne somo ulɨmentohofoꞌmaho. I, osoꞌno ole hnnɨmentohofi, Kako poyo peꞌnɨngkuhwosi apaꞌno songo lɨkafoꞌne hungkuno hwapɨngoso pipilo.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Ilaija kakiꞌno wapmmontonoho. Tɨfi sohonta Kɨlais hwe Anɨtu uhwosopoꞌmentiso sohwo wapmmontonoho. Oso hiso pehoꞌno lalokwofo.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Hofɨko nomꞌne inomokomoyo sohwamo uꞌmantɨfi uhwonɨmentohofoso aꞌamu piꞌnɨngo engo nohumentanɨngkofi aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji inomokomoyo sohwanji yoka hnnɨmentohofofoho.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisas nopontanɨngki uhwonontɨfi yomo yontɨfi hano komoꞌno wentɨfi Jisasɨmo uꞌmantɨfi, Nakwoe hwe engo hwosoho ulɨmentohofofoho.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jisas inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo yoka pehoꞌno hnnalokwofo.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ose ulahonɨngki hwe fihwo aꞌamuꞌnji ajwo soꞌmo humohumatiso sohwo ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, towahuno wonyo nje hwomumo mango mampiꞌnyo mesimokinyo. Osoꞌno kikiyepono ipemotapohono.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Towahuno wonyo sohwo nje hwomumo humanto wonyo kimokuwoꞌnɨngkisofoho. Kako hwomumo hwahopo kumokwojahonɨngki hwomu sohwo makutotafo sapɨwoꞌnɨngkisofoho. Saponto mango kilompusyɨwoꞌnɨngkisofoho. Kako aꞌapaho melohofafɨwoꞌnɨngkiso hweho. Oseso ngko jɨje inomokomoyo sohwamo ulohonɨngko, Towahuno wonyo lohumo wae feeopmno. I hofɨko hopoꞌmaho.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jisas ose nupaꞌnonto inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olohonta humalofo soku, sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyo kuyoho. Ngko sekwoꞌnji humayoso sɨkuno alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Ngko sekwoe tango ngkimo nɨꞌmaneso sɨkunoso alale womemjanɨmoꞌmontolɨkeno. Hwomu huhwo sohwo ngkiye poneꞌno utɨmotapmno.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ose ulahonɨngki hofɨko hwomu ipemotopahonɨngkofi towahuno wonyo sohwo Jisasɨmo uhwononto kako hwomumo yomo yomo yokumpohnꞌnyo umokahonɨngki hwomu hwahopo pɨwasyonto, yɨwoloꞌmo yɨwoloꞌmɨngo lohofonto makutotafo halojoꞌnohino swapmmentisofoho.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jisas kanɨngkwohumo ulohonɨmento, Sɨkuno alale yɨwoꞌnɨngkisoto. Ose ulahonɨngki ulɨmento hwomu weꞌe sohwo imentisofoho.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Fehonta tohomo kehwofitofasyonto fehonta mijomo kehwofitofasyonto wofonjahumonto iwoꞌnɨngkisofoho. Kɨko hopoꞌmanji kɨko nakumo hitoho kilofɨhwosoꞌno, Fonefoꞌmaho.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ou, nehopi, jɨje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso hopoꞌmanji yoꞌmayoso kɨko womaꞌmonnoho.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ose ulahonɨngki kanɨngkwohwo komoꞌno ulɨmento, Sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokweno. Oseso nje sɨmeho hiꞌntnnonohinoso weꞌefoho. Nɨfoꞌmaho.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ose ulahonɨngki Jisas aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokontanɨngkofi uhwononto, towahuno wonyo sohumo yoka ulonto ulɨmento, Towahuno wonyo sohwosi hwomu lohumo mampiꞌnyo imokuwoꞌnɨngkino hwosoho. Olo hwomu lohumo nɨhuꞌnahone ulɨkoꞌmaho. Apaꞌno nopaswohotoho.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ose ulahonɨngki towahuno huhwo sohwo joho mohmꞌno lonto, hwomumo hwahopo kumokwajonto yomo yomo yokumpohnꞌnyo imokonto nɨhuꞌnahone ulɨkoꞌmaꞌmentisoso hwomu sohwo poyo paꞌnyo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu fiso ulɨmentohofi, Poyo peꞌnɨngkohoho.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Oseso Jisas hwomu sohwoe aho nomanto ulɨkofahonɨngki hwomu sohwo lɨkaꞌmentisofoho.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji angomo noswontɨfi hofɨkoꞌnohini nohumantɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Pipilo. Nakwo towahuno wonyo wae meeofesofo.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtumo jomo ulɨfijoso sekwo oso towahuno huhwo sohwo wae yaopitnnehofo. Nomꞌne honɨngkano awonoho.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Oso ango hopo sopo ulɨkoꞌmantɨfi hofɨko hwaho Ngkalili ajwo sopo umentohofofoho. Jisas kako aꞌamu yofe manɨhwo soꞌnjo uyɨfe lonto imentisofoho.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Hwapɨngoso ole, kakoe inomokomoyo sohwamo lutɨhwamneꞌento imentisofoho. Kako ulɨmento, Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo nje mango sohwafe aho somo hoꞌnonɨsyahonɨngkuji hofɨko wofonjonɨsyantɨfeho. Poyo imoꞌnɨmo sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjanɨfɨhwosoꞌno Anɨtu apaꞌno ntokafonefoho.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ose lutɨhwahonɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko huno itoꞌno syafɨhuꞌmentohofoꞌmaho. I osoꞌno Jisasɨmo ulohonyo soꞌno hofɨko iyoho imentohofofoho.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Hofɨko pone Koponeyam iꞌmofapontɨfi osopo Jisas angomo nohumanto ulohonɨmento, Sekwo honɨngkanopo pehofo hnnɨngkohofo.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Inomokomoyo sohwa hofɨko wonɨmango unɨngkahonɨngki mampiꞌnyo humamentohofofoho. Hwapɨngoso honɨngkanopo ole hnnɨmentohofi, Nakwo sohwonaꞌni nakwoe hwe yofeꞌnjo sɨmoꞌmjo tɨhwolo. Ose hnnɨmentohofofoho.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Jisas ampo humanto inomokomoyo sohwamo joho lutɨmanto ulɨmento, Sekwo hinjo hwasoho oyonɨmno. Upaꞌnɨmo. Hwe fihwo kako Anɨtuye tɨmopo hwe engo umoꞌnɨmo loso sohwo kako aꞌamufe tɨmopo hwe yofe ane paꞌnyo imoꞌnoso sohwo aꞌamumneꞌno momayo ulohofiyo hweho. Osohwo kako yofe engoꞌnjo imoꞌnone hweho.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ose ulonto, mehomi fihwo utɨmanto, kakoe popapo momokosyohumanto inomokomoyo sohwamo ulɨmento,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Aꞌamu fihwo kako olo mehomi lopaꞌnyo sohumo nje yofe hoꞌnonɨmayoꞌne ufoꞌmaso sohwo kako ngkimo nɨfoꞌmantofoho. Aꞌamu fihwo ngkimo nɨfoꞌmayo oso paꞌnɨngoso nje mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo huhumo ufoꞌmakwoho.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ose ulahonɨngki Joun ulɨmento, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, nakwo uhwonɨmalohwoneso hwe fihwo kako jɨje yofe lonto, towahuno wonyo wae yaofontanɨngki uhwonɨmalohwonefoho. I osoꞌno kako nakwo kikimo tɨfi mokinɨngkowaloku yɨhwone soꞌno nakwo kakimo ulɨmalohwono, Kɨko Jisasɨye yofeꞌnji towahuno wonyo wae yaofohotoho.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ose ulohoꞌmalofoso wonyofoho. Sekwo kakoe honɨngkanomo nopɨjumofɨkutoho. Aꞌamu nje yofe lososo yoꞌmayo wonyoangkafo yososo kako ngkimo sitofo komoꞌno mantonehoho.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Aꞌamu nakwoe syoho somo mohwempenamofehwoꞌmanji nakwoe aꞌamu hweho.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Hungkuno nehopi selalokweno, Hwe fihwo sehonasoso huno ole wosyafɨhuꞌmontono, Anɨtuye aꞌamu hwafoho. Ose syafɨsyɨhwosi mijo nyoꞌne sejapososo, oso hwe sohumo Anɨtu wopɨngo ulohoꞌmtonoho.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Olo mehomi sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨwoꞌnyo sohumo aꞌamu huno wonyoꞌnjo fihwo ulososo, Jisasɨmo hohujo fɨkinjaofo. Honɨngkano wonyo lomo tɨfi finɨngkayo. Ose uloso sohwo mehomi huhwo sohwo honɨngkano wonyomo inɨngkayo soꞌno oso hwe huno wonyoꞌnjo huhwo sohumo Anɨtu tohino mɨkunɨmposo uyonefoho. Oso aꞌamu huhwo sohumo sojo mɨkunɨmposo engo soꞌnji kakoe tɨꞌwangomo impe ifakojujɨkuji mijomo hoꞌnaofontɨfijontentesi wopɨngoꞌnesohilo.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Jisas ose ulonto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Osoꞌno jɨje aho honɨngkano wonyo imofonoho lohoji ahoso hwempeemo lohofohoji aho angaꞌnohonoꞌnji honɨngkano wopɨngomo inɨngkahuji Anɨtuye angopo sohoji wopɨngo wohumamonnoho. Ou kɨko aho hufaꞌuꞌnjo honɨngkano wonyo imojoso toho neꞌno sijalokunjo somo uhnnefoho. Wonyo wohumamonnoho.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Oso hopo sopo pihnnyo mapeꞌnyofoho. Tohino neꞌno woꞌnnyoponoho. Toho hiso masɨmpeꞌnyofoho.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Jɨje sɨfe honɨngkano wonyo imofonoho lohoji sɨfeso hwempeemo lohofohoji sɨfe angaꞌnohinoꞌnji honɨngkano wopɨngomo inɨngkahuji Anɨtuye angopo sohoji wopɨngo wohumamonnoho. Ou kɨko sɨfe hufaꞌuꞌnjo honɨngkano wonyo imojoso toho neꞌno sijalokusomo uhnnefoho. Oso wonyofoho.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Oso hopo sopo pihnnyo mapeꞌnyofoho. Tohino neꞌno woꞌnnyoponoho. Toho hiso masɨmpeꞌnyofoho.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Jɨje tɨmo honɨngkano wonyo imofonoho lohoji tɨhwotofamo lohofohoji tɨmo angaꞌnohinoꞌnjo honɨngkano wopɨngomo inɨngkahuji Anɨtuye angopo sisoso wopɨngofoho. Ou kɨko tɨmo hufaꞌuꞌnjo honɨngkano wonyo imojoso toho neꞌno sijalokunjo somo uhnnefoho. Oso wonyofoho.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Oso hopo sopo pihnnyo mapeꞌnyofoho. Tohino neꞌno woꞌnnyoponoho. Toho hiso masɨmpeꞌnyofoho.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Aꞌamu wopayopo sa mofɨkuji nɨfijoso me-eso wopɨngo uyɨmtonoho. Oso paꞌnyo tohino yoꞌmayo tango neꞌmahwosoꞌno yamofo nalohofonefoho. Yamofo hiso wopɨngo namokonefoho.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Nakwo wosopayo saꞌnji nɨwoꞌnɨngkuhwoneso wopɨngofoho. I osoꞌno sa fosyo mijoꞌnohino imoꞌnɨngkuhwosi kakoe yokumpohnꞌnyo nonto wonyo imoꞌnososo apaꞌno sa hiso wopɨngo imoꞌnyoso pipi uyantanto. Awonoho. I osoꞌno sa wopɨngo paꞌnyo hmmoꞌnɨmno. Sekwo aꞌamu nomꞌne soꞌnji pompenjiyomo fohumantokuno.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.