Marcos 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Nomꞌne sɨkuno somo aꞌamu piꞌnɨngo engo apaꞌno Jisas nohumentanjopo uhuꞌmokumentohofofoho. Hofɨko nohumantɨfi hwe moyaꞌmi wosopayo moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamneꞌno joho ulonto, ulɨmento,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Ngko olo hwe moyaꞌmi lomneꞌno hitoho ntokwoho. Sɨkuno hufaꞌu sɨhune ngkoꞌnji humantohofofoho. Hofɨko wosopayo anefoho.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Mijohoꞌnohino hofɨkoe ango poneꞌno lɨhwatɨmeso hofɨko honɨngkanopo tɨmo sɨkunoꞌno ulohofontɨfeho. Aꞌamu fiso ikanopo ntaꞌni pmmalofofoho.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ose ulahonɨngki kakoe inonokomayo sohwa ulɨmentohofi, Olopo aꞌamu mohumunyoponoho. Wosopayo hwe moyaꞌmi somneꞌno ntɨꞌmtaꞌni tɨpemanehwono. Awonoho.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulohonɨmento, Sekwo wopayo alale weho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Wopayo aho hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu weho.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ose ulahonɨngkofi Jisas hwe moyaꞌmi somo ulɨmento, Sekwo hwaho lopo fosyohumamno. Ose ulonto, kako wopayo aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni hufaꞌuyoso nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto wopayoso kutɨkujo lohofonto, kakoe inomokomoyo sohwamo uyahonɨngki hofɨko aꞌamumo huꞌmuyɨmentohofofoho.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Inanɨku weꞌe tɨpemaꞌmentohofoso Jisas nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Oloꞌnji aꞌamumo fohuꞌmuyɨmno.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Hofɨko wopayo nonontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki wopayo nɨlɨfeeoꞌmentohofoso inomokomoyo sohwa sohwo hoꞌyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne ntaꞌni hufaꞌuyo somo mehuꞌmemeehumentohofofoho.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Aꞌamu hiso weꞌe humamentohofoꞌmaho. Aꞌamu foua tausen (4000) humamentohofofoho.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Jisas aꞌamu homo somo wopayo moiꞌwo uyonto hofɨkoe angopo neꞌno lɨhwatɨmentisofoho. Kako kakoe inomokomoyo sohwanji yofayokinopo kotasontɨfi hwaho Ntalɨmanutaꞌno wakoꞌmentohofofoho.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Osopo aꞌamu Falisi sohwa Jisasɨmo uꞌmantɨfi kakimo yamofo ulohofoneꞌentɨfi yoka hnnomaꞌmentohofofoho. Kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso fonetɨhwaho. Ose uhwonɨngkuhwasi Anɨtu kɨkoꞌnji humaho wolano. Ose lontɨfi huno syafɨhuꞌmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtuye Hwe Ne hwolɨkeno.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ose ulahonɨngkofi Jisas sɨmeho tango uyahonɨngki sɨmano esyamo lohofonto, ulɨmento, Sekwo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso pehoꞌno uhwonantɨfeꞌne lohofo. Hungkuno nehopi waselɨmo. Aꞌamu olo hwaho lopo olohonta humalofoso hofɨko oso yoꞌmayo hiso muhwonɨfitnnehofo. Nɨhuꞌno awonoho.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ose ulonto oso aꞌamu somo ulɨkoꞌmanto Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwaꞌnji hofɨko yofayokinopo apaꞌno kotasontɨfi asomo wakoꞌmentohofofoho.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Nowakentɨfi inomokomoyo sohwa wopayoꞌno inɨngo mofontɨfi momasofoho. Wopayo kengaꞌnohini yofayokinomo woꞌnnyofoho.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Nowekontanɨngkofi Jisas sɨmano pento pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Upaꞌnɨmo. Sekwo aꞌamu Falisi sohwanji Heloutɨꞌnji hofɨkoe yahino somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Inomokomoyo sohwa nupaꞌnontɨfi hnnɨmentohofi, Nakwo wopayo inɨngo mofɨhwone soꞌno hungkuno nalohoho.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ose hnnɨngkahonɨngkofi olo hiloso Jisas huno uyahonɨngki hofɨkimo ulohonɨmento, Wopayo umofonyo iyo soꞌno pehoꞌno hnnalokwofo. Sekwo hunoꞌmaseyotaho. Sekwo huno mosyafɨsiyoꞌnjo liyohofo.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Sekwo tɨmo hiꞌnjo hwasoho. Muhwonalokuliyohofo. Sekwo haloho hiꞌnjo hwasoho. Mupoꞌnalokuliyohofo. Sekwo inɨngo loseyalofoho.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ngko wopayo aho fehohnjo hopiꞌnono kutɨkujo lohofonji aꞌamu faif tausen (5000) sohwamo umaleso oso wopayo nɨlɨfeeoꞌmalofoso sekwo hoꞌyo alale huꞌmemeehumalofo. Inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyoho.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Nomꞌne sohonta ngko wopayo aho fehohnjo hapiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu kutɨkujo lohofonji aꞌamu foua tausen (4000) sohwamo umaleso oso wosopayo nɨlɨfeeoꞌmalofoso sekwo hoꞌyo alale huꞌmemeehumalofo. Inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoho.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oseso sekwo nje yokumpohnꞌnyo soꞌno huno maseyoholiyohoho. Wosopayo soꞌno huno piꞌnɨngo pehoꞌno syofɨsyalokwofo. Ose ulɨmentisofoho.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji ango Mpetɨsaita iꞌmofopahonɨngkofi aꞌamuso hwe tɨmpiꞌnyo sohumo ipemotapontɨfi Jisasɨmo jomo ulɨmentohofi, Olo hwe lohumo kɨko aho tɨmopo fɨkisyusyo.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Oseso Jisas kako hwe tɨpiꞌnyo sohwoe aho nomanto angkuhwafopo mempo hohntaꞌni ipemotoswaponto kakoe tɨmomo memijo uyatɨꞌmofonto aho kisusyonto ulɨmento, Kɨko yoꞌmayoso nto lɨhwonɨngkino muhwonɨngkoho liyohino.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ose ulahonɨngki hwe sohwo feꞌnɨhwononto ulɨmento, Ngko aꞌamumo uhwonɨngkohono. Hofɨko iyo hopa pohotowalokwofo.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ose ulahonɨngki Jisas hwe huhwo sohwoe tɨmomo aho apaꞌno kisusyahonɨngki kako tɨmo yokumpohnꞌnyo uhwononto tɨmo wopɨngo imoꞌnɨmentisoso, yoꞌmayo itoꞌno uhwonɨmentisofoho.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Itoꞌno uhwonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje angopono fɨwano. Olo angkuhwafo lopono asomo nopohotoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hwaho Ngkalili ulɨkoꞌmantɨfi hwaho Sisaliya Filipai nowentɨfi Jisas hofɨkimo ulohonɨmento, Aꞌamuso ngkineꞌno pehofo mjolɨmɨwalokwofo.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Aꞌamu fehohnjoso kikineꞌno ole lalokwofi, Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwolɨkeno. Aꞌamu nomꞌne fehohnjoso ole lalokwofi, Ilaijakulɨkeno. Nomꞌnehwa aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwolɨkeno. Kikineꞌno ose mjokilɨmɨwalokwofo.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulohonɨmento, Sekwo sohwasi ngkineꞌno pehofo ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasilo. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Kɨko Kɨlais kiyoho. Anɨtu nakwo aꞌamu Jutasɨꞌnɨmo nefoꞌmayoꞌne kuhwotɨmentiso hwosoho.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso hiso ntohinoso aꞌamumo nulohotoho.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo lutɨhwomaꞌmento, Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko tohino engo nomaꞌmne hwoꞌnyoho. Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwanji hofɨko ngkineꞌno nakwolaho ntɨkuji hohujo ikenjanɨmofɨkuji nofonjanɨhufitnnefoho. Nofonjanisyɨkuji sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjanɨmofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ose ulonto olo hungkuno yoloho neso ulɨmentisofoho. Seten kako Pitamo huno ufohotofahonɨngki Pita kako Jisasɨmo weꞌenepi ipemotawento yoka ulomaꞌmento, Jisas, oso hungkunoso wopɨngoꞌmaho. Oso hunoso nosyafɨsyohotoho.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ose ulahonɨngki Jisas ikinjamo lohofonto kakoe inomokomoyo nomꞌne sohwamo uhwononto Pitamo yoka ole ulɨmento, Pita, jɨje hungkunoso ngkilaho. Anɨtuyeꞌmaho. Oꞌo, Setenɨye hungkunofoho. Kɨko Seten sohwosi iꞌwaho ntohofo. Kɨko nje hohujo loꞌmo filohoꞌnawofo.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ose ulonto kako nomꞌne hwe moyaꞌmi soꞌnji inomokomoyo sohwanjimo joho ulonto ulɨmento, U, aꞌamu fisoku ngkimo wonnɨngkopano lɨfijoꞌmanji sekwo sekwoe semoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji sekwoe yofe soꞌnji monje yahinɨngkuji sekwo nje yofeꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho miyoꞌnjo ifijoso ngkimo mofone sopo tɨfi nnɨngkapmno.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aꞌamu fihwo kakoe songo humayoso yokumpohnꞌnyo womokosyohumamo lososo, Kakoe songo neꞌno humayoso wopɨwahuꞌmtonoho. Osoꞌno aꞌamu fihwo ngkoꞌnji nje hungkunoꞌntnneꞌno huno uyahonɨngkuhwosi kakoe humayoso pɨwasyososo hwangku kakoe humayoso wotɨpemaꞌmontonoho.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Aꞌamu fihwo kako Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofɨhwosi kako olo hwaho loponjo hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso engo huꞌmeesyontoso sohwo kako tɨkanomo wesoꞌmanji oso hoꞌyango yoꞌmayoso pipi ufoꞌmaneto. Awonoho.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 I, kakoe songo humayoso ne aneꞌmanji kako pipi yoneꞌelo. Awonoho.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Aꞌamu fihwo olo hwaho lopo aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo humaso sohwo kako nje hungkuno soꞌnji ngkoꞌntnneꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohwo ngko oso huhwo sohumneꞌno tɨfi noꞌmo hohujo ikinjɨmoꞌmnefoho. Ou, osohonta ngko nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji aꞌamu ahwomomjo wopɨngoꞌnohino sohwafe yokumpohnꞌnyoꞌnji olo hwaho lopo asomo pmme sohonta aꞌamu ngkineꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohuneꞌno ngko hohujo ukinjɨmoꞌmonnoho.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.