Marcos 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 Nomꞌne sɨkuno somo aꞌamu piꞌnɨngo engo apaꞌno Jisas nohumentanjopo uhuꞌmokumentohofofoho. Hofɨko nohumantɨfi hwe moyaꞌmi wosopayo moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamneꞌno joho ulonto, ulɨmento,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Ngko olo hwe moyaꞌmi lomneꞌno hitoho ntokwoho. Sɨkuno hufaꞌu sɨhune ngkoꞌnji humantohofofoho. Hofɨko wosopayo anefoho.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Mijohoꞌnohino hofɨkoe ango poneꞌno lɨhwatɨmeso hofɨko honɨngkanopo tɨmo sɨkunoꞌno ulohofontɨfeho. Aꞌamu fiso ikanopo ntaꞌni pmmalofofoho.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ose ulahonɨngki kakoe inonokomayo sohwa ulɨmentohofi, Olopo aꞌamu mohumunyoponoho. Wosopayo hwe moyaꞌmi somneꞌno ntɨꞌmtaꞌni tɨpemanehwono. Awonoho.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulohonɨmento, Sekwo wopayo alale weho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Wopayo aho hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu weho.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ose ulahonɨngkofi Jisas hwe moyaꞌmi somo ulɨmento, Sekwo hwaho lopo fosyohumamno. Ose ulonto, kako wopayo aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni hufaꞌuyoso nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto wopayoso kutɨkujo lohofonto, kakoe inomokomoyo sohwamo uyahonɨngki hofɨko aꞌamumo huꞌmuyɨmentohofofoho.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Inanɨku weꞌe tɨpemaꞌmentohofoso Jisas nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Oloꞌnji aꞌamumo fohuꞌmuyɨmno.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Hofɨko wopayo nonontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki wopayo nɨlɨfeeoꞌmentohofoso inomokomoyo sohwa sohwo hoꞌyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne ntaꞌni hufaꞌuyo somo mehuꞌmemeehumentohofofoho.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Aꞌamu hiso weꞌe humamentohofoꞌmaho. Aꞌamu foua tausen (4000) humamentohofofoho.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Jisas aꞌamu homo somo wopayo moiꞌwo uyonto hofɨkoe angopo neꞌno lɨhwatɨmentisofoho. Kako kakoe inomokomoyo sohwanji yofayokinopo kotasontɨfi hwaho Ntalɨmanutaꞌno wakoꞌmentohofofoho.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Osopo aꞌamu Falisi sohwa Jisasɨmo uꞌmantɨfi kakimo yamofo ulohofoneꞌentɨfi yoka hnnomaꞌmentohofofoho. Kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso fonetɨhwaho. Ose uhwonɨngkuhwasi Anɨtu kɨkoꞌnji humaho wolano. Ose lontɨfi huno syafɨhuꞌmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtuye Hwe Ne hwolɨkeno.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ose ulahonɨngkofi Jisas sɨmeho tango uyahonɨngki sɨmano esyamo lohofonto, ulɨmento, Sekwo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso pehoꞌno uhwonantɨfeꞌne lohofo. Hungkuno nehopi waselɨmo. Aꞌamu olo hwaho lopo olohonta humalofoso hofɨko oso yoꞌmayo hiso muhwonɨfitnnehofo. Nɨhuꞌno awonoho.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ose ulonto oso aꞌamu somo ulɨkoꞌmanto Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwaꞌnji hofɨko yofayokinopo apaꞌno kotasontɨfi asomo wakoꞌmentohofofoho.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nowakentɨfi inomokomoyo sohwa wopayoꞌno inɨngo mofontɨfi momasofoho. Wopayo kengaꞌnohini yofayokinomo woꞌnnyofoho.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nowekontanɨngkofi Jisas sɨmano pento pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Upaꞌnɨmo. Sekwo aꞌamu Falisi sohwanji Heloutɨꞌnji hofɨkoe yahino somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Inomokomoyo sohwa nupaꞌnontɨfi hnnɨmentohofi, Nakwo wopayo inɨngo mofɨhwone soꞌno hungkuno nalohoho.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ose hnnɨngkahonɨngkofi olo hiloso Jisas huno uyahonɨngki hofɨkimo ulohonɨmento, Wopayo umofonyo iyo soꞌno pehoꞌno hnnalokwofo. Sekwo hunoꞌmaseyotaho. Sekwo huno mosyafɨsiyoꞌnjo liyohofo.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Sekwo tɨmo hiꞌnjo hwasoho. Muhwonalokuliyohofo. Sekwo haloho hiꞌnjo hwasoho. Mupoꞌnalokuliyohofo. Sekwo inɨngo loseyalofoho.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ngko wopayo aho fehohnjo hopiꞌnono kutɨkujo lohofonji aꞌamu faif tausen (5000) sohwamo umaleso oso wopayo nɨlɨfeeoꞌmalofoso sekwo hoꞌyo alale huꞌmemeehumalofo. Inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyoho.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Nomꞌne sohonta ngko wopayo aho fehohnjo hapiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu kutɨkujo lohofonji aꞌamu foua tausen (4000) sohwamo umaleso oso wosopayo nɨlɨfeeoꞌmalofoso sekwo hoꞌyo alale huꞌmemeehumalofo. Inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoho.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oseso sekwo nje yokumpohnꞌnyo soꞌno huno maseyoholiyohoho. Wosopayo soꞌno huno piꞌnɨngo pehoꞌno syofɨsyalokwofo. Ose ulɨmentisofoho.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji ango Mpetɨsaita iꞌmofopahonɨngkofi aꞌamuso hwe tɨmpiꞌnyo sohumo ipemotapontɨfi Jisasɨmo jomo ulɨmentohofi, Olo hwe lohumo kɨko aho tɨmopo fɨkisyusyo.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Oseso Jisas kako hwe tɨpiꞌnyo sohwoe aho nomanto angkuhwafopo mempo hohntaꞌni ipemotoswaponto kakoe tɨmomo memijo uyatɨꞌmofonto aho kisusyonto ulɨmento, Kɨko yoꞌmayoso nto lɨhwonɨngkino muhwonɨngkoho liyohino.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ose ulahonɨngki hwe sohwo feꞌnɨhwononto ulɨmento, Ngko aꞌamumo uhwonɨngkohono. Hofɨko iyo hopa pohotowalokwofo.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ose ulahonɨngki Jisas hwe huhwo sohwoe tɨmomo aho apaꞌno kisusyahonɨngki kako tɨmo yokumpohnꞌnyo uhwononto tɨmo wopɨngo imoꞌnɨmentisoso, yoꞌmayo itoꞌno uhwonɨmentisofoho.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Itoꞌno uhwonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje angopono fɨwano. Olo angkuhwafo lopono asomo nopohotoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hwaho Ngkalili ulɨkoꞌmantɨfi hwaho Sisaliya Filipai nowentɨfi Jisas hofɨkimo ulohonɨmento, Aꞌamuso ngkineꞌno pehofo mjolɨmɨwalokwofo.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Aꞌamu fehohnjoso kikineꞌno ole lalokwofi, Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwolɨkeno. Aꞌamu nomꞌne fehohnjoso ole lalokwofi, Ilaijakulɨkeno. Nomꞌnehwa aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwolɨkeno. Kikineꞌno ose mjokilɨmɨwalokwofo.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulohonɨmento, Sekwo sohwasi ngkineꞌno pehofo ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasilo. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Kɨko Kɨlais kiyoho. Anɨtu nakwo aꞌamu Jutasɨꞌnɨmo nefoꞌmayoꞌne kuhwotɨmentiso hwosoho.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso hiso ntohinoso aꞌamumo nulohotoho.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo lutɨhwomaꞌmento, Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko tohino engo nomaꞌmne hwoꞌnyoho. Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwanji hofɨko ngkineꞌno nakwolaho ntɨkuji hohujo ikenjanɨmofɨkuji nofonjanɨhufitnnefoho. Nofonjanisyɨkuji sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjanɨmofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ose ulonto olo hungkuno yoloho neso ulɨmentisofoho. Seten kako Pitamo huno ufohotofahonɨngki Pita kako Jisasɨmo weꞌenepi ipemotawento yoka ulomaꞌmento, Jisas, oso hungkunoso wopɨngoꞌmaho. Oso hunoso nosyafɨsyohotoho.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ose ulahonɨngki Jisas ikinjamo lohofonto kakoe inomokomoyo nomꞌne sohwamo uhwononto Pitamo yoka ole ulɨmento, Pita, jɨje hungkunoso ngkilaho. Anɨtuyeꞌmaho. Oꞌo, Setenɨye hungkunofoho. Kɨko Seten sohwosi iꞌwaho ntohofo. Kɨko nje hohujo loꞌmo filohoꞌnawofo.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ose ulonto kako nomꞌne hwe moyaꞌmi soꞌnji inomokomoyo sohwanjimo joho ulonto ulɨmento, U, aꞌamu fisoku ngkimo wonnɨngkopano lɨfijoꞌmanji sekwo sekwoe semoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji sekwoe yofe soꞌnji monje yahinɨngkuji sekwo nje yofeꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho miyoꞌnjo ifijoso ngkimo mofone sopo tɨfi nnɨngkapmno.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aꞌamu fihwo kakoe songo humayoso yokumpohnꞌnyo womokosyohumamo lososo, Kakoe songo neꞌno humayoso wopɨwahuꞌmtonoho. Osoꞌno aꞌamu fihwo ngkoꞌnji nje hungkunoꞌntnneꞌno huno uyahonɨngkuhwosi kakoe humayoso pɨwasyososo hwangku kakoe humayoso wotɨpemaꞌmontonoho.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Aꞌamu fihwo kako Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofɨhwosi kako olo hwaho loponjo hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso engo huꞌmeesyontoso sohwo kako tɨkanomo wesoꞌmanji oso hoꞌyango yoꞌmayoso pipi ufoꞌmaneto. Awonoho.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 I, kakoe songo humayoso ne aneꞌmanji kako pipi yoneꞌelo. Awonoho.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Aꞌamu fihwo olo hwaho lopo aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo humaso sohwo kako nje hungkuno soꞌnji ngkoꞌntnneꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohwo ngko oso huhwo sohumneꞌno tɨfi noꞌmo hohujo ikinjɨmoꞌmnefoho. Ou, osohonta ngko nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji aꞌamu ahwomomjo wopɨngoꞌnohino sohwafe yokumpohnꞌnyoꞌnji olo hwaho lopo asomo pmme sohonta aꞌamu ngkineꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohuneꞌno ngko hohujo ukinjɨmoꞌmonnoho.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.