Marcos 8

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nomꞌne sɨkuno somo aꞌamu piꞌnɨngo engo apaꞌno Jisas nohumentanjopo uhuꞌmokumentohofofoho. Hofɨko nohumantɨfi hwe moyaꞌmi wosopayo moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamneꞌno joho ulonto, ulɨmento,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Ngko olo hwe moyaꞌmi lomneꞌno hitoho ntokwoho. Sɨkuno hufaꞌu sɨhune ngkoꞌnji humantohofofoho. Hofɨko wosopayo anefoho.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Mijohoꞌnohino hofɨkoe ango poneꞌno lɨhwatɨmeso hofɨko honɨngkanopo tɨmo sɨkunoꞌno ulohofontɨfeho. Aꞌamu fiso ikanopo ntaꞌni pmmalofofoho.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ose ulahonɨngki kakoe inonokomayo sohwa ulɨmentohofi, Olopo aꞌamu mohumunyoponoho. Wosopayo hwe moyaꞌmi somneꞌno ntɨꞌmtaꞌni tɨpemanehwono. Awonoho.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulohonɨmento, Sekwo wopayo alale weho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Wopayo aho hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu weho.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ose ulahonɨngkofi Jisas hwe moyaꞌmi somo ulɨmento, Sekwo hwaho lopo fosyohumamno. Ose ulonto, kako wopayo aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni hufaꞌuyoso nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto wopayoso kutɨkujo lohofonto, kakoe inomokomoyo sohwamo uyahonɨngki hofɨko aꞌamumo huꞌmuyɨmentohofofoho.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Inanɨku weꞌe tɨpemaꞌmentohofoso Jisas nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Oloꞌnji aꞌamumo fohuꞌmuyɨmno.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Hofɨko wopayo nonontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki wopayo nɨlɨfeeoꞌmentohofoso inomokomoyo sohwa sohwo hoꞌyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne ntaꞌni hufaꞌuyo somo mehuꞌmemeehumentohofofoho.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Aꞌamu hiso weꞌe humamentohofoꞌmaho. Aꞌamu foua tausen (4000) humamentohofofoho.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Jisas aꞌamu homo somo wopayo moiꞌwo uyonto hofɨkoe angopo neꞌno lɨhwatɨmentisofoho. Kako kakoe inomokomoyo sohwanji yofayokinopo kotasontɨfi hwaho Ntalɨmanutaꞌno wakoꞌmentohofofoho.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Osopo aꞌamu Falisi sohwa Jisasɨmo uꞌmantɨfi kakimo yamofo ulohofoneꞌentɨfi yoka hnnomaꞌmentohofofoho. Kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso fonetɨhwaho. Ose uhwonɨngkuhwasi Anɨtu kɨkoꞌnji humaho wolano. Ose lontɨfi huno syafɨhuꞌmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtuye Hwe Ne hwolɨkeno.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ose ulahonɨngkofi Jisas sɨmeho tango uyahonɨngki sɨmano esyamo lohofonto, ulɨmento, Sekwo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso pehoꞌno uhwonantɨfeꞌne lohofo. Hungkuno nehopi waselɨmo. Aꞌamu olo hwaho lopo olohonta humalofoso hofɨko oso yoꞌmayo hiso muhwonɨfitnnehofo. Nɨhuꞌno awonoho.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ose ulonto oso aꞌamu somo ulɨkoꞌmanto Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwaꞌnji hofɨko yofayokinopo apaꞌno kotasontɨfi asomo wakoꞌmentohofofoho.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nowakentɨfi inomokomoyo sohwa wopayoꞌno inɨngo mofontɨfi momasofoho. Wopayo kengaꞌnohini yofayokinomo woꞌnnyofoho.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nowekontanɨngkofi Jisas sɨmano pento pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Upaꞌnɨmo. Sekwo aꞌamu Falisi sohwanji Heloutɨꞌnji hofɨkoe yahino somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Inomokomoyo sohwa nupaꞌnontɨfi hnnɨmentohofi, Nakwo wopayo inɨngo mofɨhwone soꞌno hungkuno nalohoho.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ose hnnɨngkahonɨngkofi olo hiloso Jisas huno uyahonɨngki hofɨkimo ulohonɨmento, Wopayo umofonyo iyo soꞌno pehoꞌno hnnalokwofo. Sekwo hunoꞌmaseyotaho. Sekwo huno mosyafɨsiyoꞌnjo liyohofo.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Sekwo tɨmo hiꞌnjo hwasoho. Muhwonalokuliyohofo. Sekwo haloho hiꞌnjo hwasoho. Mupoꞌnalokuliyohofo. Sekwo inɨngo loseyalofoho.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Ngko wopayo aho fehohnjo hopiꞌnono kutɨkujo lohofonji aꞌamu faif tausen (5000) sohwamo umaleso oso wopayo nɨlɨfeeoꞌmalofoso sekwo hoꞌyo alale huꞌmemeehumalofo. Inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyoho.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Nomꞌne sohonta ngko wopayo aho fehohnjo hapiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu kutɨkujo lohofonji aꞌamu foua tausen (4000) sohwamo umaleso oso wosopayo nɨlɨfeeoꞌmalofoso sekwo hoꞌyo alale huꞌmemeehumalofo. Inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoho.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oseso sekwo nje yokumpohnꞌnyo soꞌno huno maseyoholiyohoho. Wosopayo soꞌno huno piꞌnɨngo pehoꞌno syofɨsyalokwofo. Ose ulɨmentisofoho.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji ango Mpetɨsaita iꞌmofopahonɨngkofi aꞌamuso hwe tɨmpiꞌnyo sohumo ipemotapontɨfi Jisasɨmo jomo ulɨmentohofi, Olo hwe lohumo kɨko aho tɨmopo fɨkisyusyo.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Oseso Jisas kako hwe tɨpiꞌnyo sohwoe aho nomanto angkuhwafopo mempo hohntaꞌni ipemotoswaponto kakoe tɨmomo memijo uyatɨꞌmofonto aho kisusyonto ulɨmento, Kɨko yoꞌmayoso nto lɨhwonɨngkino muhwonɨngkoho liyohino.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ose ulahonɨngki hwe sohwo feꞌnɨhwononto ulɨmento, Ngko aꞌamumo uhwonɨngkohono. Hofɨko iyo hopa pohotowalokwofo.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ose ulahonɨngki Jisas hwe huhwo sohwoe tɨmomo aho apaꞌno kisusyahonɨngki kako tɨmo yokumpohnꞌnyo uhwononto tɨmo wopɨngo imoꞌnɨmentisoso, yoꞌmayo itoꞌno uhwonɨmentisofoho.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Itoꞌno uhwonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje angopono fɨwano. Olo angkuhwafo lopono asomo nopohotoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hwaho Ngkalili ulɨkoꞌmantɨfi hwaho Sisaliya Filipai nowentɨfi Jisas hofɨkimo ulohonɨmento, Aꞌamuso ngkineꞌno pehofo mjolɨmɨwalokwofo.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Aꞌamu fehohnjoso kikineꞌno ole lalokwofi, Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwolɨkeno. Aꞌamu nomꞌne fehohnjoso ole lalokwofi, Ilaijakulɨkeno. Nomꞌnehwa aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwolɨkeno. Kikineꞌno ose mjokilɨmɨwalokwofo.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulohonɨmento, Sekwo sohwasi ngkineꞌno pehofo ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasilo. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Kɨko Kɨlais kiyoho. Anɨtu nakwo aꞌamu Jutasɨꞌnɨmo nefoꞌmayoꞌne kuhwotɨmentiso hwosoho.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso hiso ntohinoso aꞌamumo nulohotoho.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo lutɨhwomaꞌmento, Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko tohino engo nomaꞌmne hwoꞌnyoho. Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwanji hofɨko ngkineꞌno nakwolaho ntɨkuji hohujo ikenjanɨmofɨkuji nofonjanɨhufitnnefoho. Nofonjanisyɨkuji sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjanɨmofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ose ulonto olo hungkuno yoloho neso ulɨmentisofoho. Seten kako Pitamo huno ufohotofahonɨngki Pita kako Jisasɨmo weꞌenepi ipemotawento yoka ulomaꞌmento, Jisas, oso hungkunoso wopɨngoꞌmaho. Oso hunoso nosyafɨsyohotoho.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ose ulahonɨngki Jisas ikinjamo lohofonto kakoe inomokomoyo nomꞌne sohwamo uhwononto Pitamo yoka ole ulɨmento, Pita, jɨje hungkunoso ngkilaho. Anɨtuyeꞌmaho. Oꞌo, Setenɨye hungkunofoho. Kɨko Seten sohwosi iꞌwaho ntohofo. Kɨko nje hohujo loꞌmo filohoꞌnawofo.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ose ulonto kako nomꞌne hwe moyaꞌmi soꞌnji inomokomoyo sohwanjimo joho ulonto ulɨmento, U, aꞌamu fisoku ngkimo wonnɨngkopano lɨfijoꞌmanji sekwo sekwoe semoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji sekwoe yofe soꞌnji monje yahinɨngkuji sekwo nje yofeꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho miyoꞌnjo ifijoso ngkimo mofone sopo tɨfi nnɨngkapmno.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Aꞌamu fihwo kakoe songo humayoso yokumpohnꞌnyo womokosyohumamo lososo, Kakoe songo neꞌno humayoso wopɨwahuꞌmtonoho. Osoꞌno aꞌamu fihwo ngkoꞌnji nje hungkunoꞌntnneꞌno huno uyahonɨngkuhwosi kakoe humayoso pɨwasyososo hwangku kakoe humayoso wotɨpemaꞌmontonoho.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Aꞌamu fihwo kako Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofɨhwosi kako olo hwaho loponjo hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso engo huꞌmeesyontoso sohwo kako tɨkanomo wesoꞌmanji oso hoꞌyango yoꞌmayoso pipi ufoꞌmaneto. Awonoho.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 I, kakoe songo humayoso ne aneꞌmanji kako pipi yoneꞌelo. Awonoho.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Aꞌamu fihwo olo hwaho lopo aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo humaso sohwo kako nje hungkuno soꞌnji ngkoꞌntnneꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohwo ngko oso huhwo sohumneꞌno tɨfi noꞌmo hohujo ikinjɨmoꞌmnefoho. Ou, osohonta ngko nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji aꞌamu ahwomomjo wopɨngoꞌnohino sohwafe yokumpohnꞌnyoꞌnji olo hwaho lopo asomo pmme sohonta aꞌamu ngkineꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohuneꞌno ngko hohujo ukinjɨmoꞌmonnoho.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.