Marcos 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC
1 Nomꞌne sɨkuno somo aꞌamu piꞌnɨngo engo apaꞌno Jisas nohumentanjopo uhuꞌmokumentohofofoho. Hofɨko nohumantɨfi hwe moyaꞌmi wosopayo moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamneꞌno joho ulonto, ulɨmento,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 Ngko olo hwe moyaꞌmi lomneꞌno hitoho ntokwoho. Sɨkuno hufaꞌu sɨhune ngkoꞌnji humantohofofoho. Hofɨko wosopayo anefoho.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Mijohoꞌnohino hofɨkoe ango poneꞌno lɨhwatɨmeso hofɨko honɨngkanopo tɨmo sɨkunoꞌno ulohofontɨfeho. Aꞌamu fiso ikanopo ntaꞌni pmmalofofoho.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ose ulahonɨngki kakoe inonokomayo sohwa ulɨmentohofi, Olopo aꞌamu mohumunyoponoho. Wosopayo hwe moyaꞌmi somneꞌno ntɨꞌmtaꞌni tɨpemanehwono. Awonoho.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulohonɨmento, Sekwo wopayo alale weho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Wopayo aho hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu weho.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ose ulahonɨngkofi Jisas hwe moyaꞌmi somo ulɨmento, Sekwo hwaho lopo fosyohumamno. Ose ulonto, kako wopayo aho fehohnjo hopiꞌnono fehohntaꞌni hufaꞌuyoso nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto wopayoso kutɨkujo lohofonto, kakoe inomokomoyo sohwamo uyahonɨngki hofɨko aꞌamumo huꞌmuyɨmentohofofoho.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Inanɨku weꞌe tɨpemaꞌmentohofoso Jisas nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Oloꞌnji aꞌamumo fohuꞌmuyɨmno.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Hofɨko wopayo nonontɨfi sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki wopayo nɨlɨfeeoꞌmentohofoso inomokomoyo sohwa sohwo hoꞌyo aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne ntaꞌni hufaꞌuyo somo mehuꞌmemeehumentohofofoho.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Aꞌamu hiso weꞌe humamentohofoꞌmaho. Aꞌamu foua tausen (4000) humamentohofofoho.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Jisas aꞌamu homo somo wopayo moiꞌwo uyonto hofɨkoe angopo neꞌno lɨhwatɨmentisofoho. Kako kakoe inomokomoyo sohwanji yofayokinopo kotasontɨfi hwaho Ntalɨmanutaꞌno wakoꞌmentohofofoho.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Osopo aꞌamu Falisi sohwa Jisasɨmo uꞌmantɨfi kakimo yamofo ulohofoneꞌentɨfi yoka hnnomaꞌmentohofofoho. Kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso fonetɨhwaho. Ose uhwonɨngkuhwasi Anɨtu kɨkoꞌnji humaho wolano. Ose lontɨfi huno syafɨhuꞌmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtuye Hwe Ne hwolɨkeno.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ose ulahonɨngkofi Jisas sɨmeho tango uyahonɨngki sɨmano esyamo lohofonto, ulɨmento, Sekwo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso pehoꞌno uhwonantɨfeꞌne lohofo. Hungkuno nehopi waselɨmo. Aꞌamu olo hwaho lopo olohonta humalofoso hofɨko oso yoꞌmayo hiso muhwonɨfitnnehofo. Nɨhuꞌno awonoho.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ose ulonto oso aꞌamu somo ulɨkoꞌmanto Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwaꞌnji hofɨko yofayokinopo apaꞌno kotasontɨfi asomo wakoꞌmentohofofoho.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Nowakentɨfi inomokomoyo sohwa wopayoꞌno inɨngo mofontɨfi momasofoho. Wopayo kengaꞌnohini yofayokinomo woꞌnnyofoho.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Nowekontanɨngkofi Jisas sɨmano pento pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Upaꞌnɨmo. Sekwo aꞌamu Falisi sohwanji Heloutɨꞌnji hofɨkoe yahino somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Inomokomoyo sohwa nupaꞌnontɨfi hnnɨmentohofi, Nakwo wopayo inɨngo mofɨhwone soꞌno hungkuno nalohoho.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ose hnnɨngkahonɨngkofi olo hiloso Jisas huno uyahonɨngki hofɨkimo ulohonɨmento, Wopayo umofonyo iyo soꞌno pehoꞌno hnnalokwofo. Sekwo hunoꞌmaseyotaho. Sekwo huno mosyafɨsiyoꞌnjo liyohofo.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Sekwo tɨmo hiꞌnjo hwasoho. Muhwonalokuliyohofo. Sekwo haloho hiꞌnjo hwasoho. Mupoꞌnalokuliyohofo. Sekwo inɨngo loseyalofoho.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Ngko wopayo aho fehohnjo hopiꞌnono kutɨkujo lohofonji aꞌamu faif tausen (5000) sohwamo umaleso oso wopayo nɨlɨfeeoꞌmalofoso sekwo hoꞌyo alale huꞌmemeehumalofo. Inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyoho.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Nomꞌne sohonta ngko wopayo aho fehohnjo hapiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu kutɨkujo lohofonji aꞌamu foua tausen (4000) sohwamo umaleso oso wosopayo nɨlɨfeeoꞌmalofoso sekwo hoꞌyo alale huꞌmemeehumalofo. Inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyoho.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oseso sekwo nje yokumpohnꞌnyo soꞌno huno maseyoholiyohoho. Wosopayo soꞌno huno piꞌnɨngo pehoꞌno syofɨsyalokwofo. Ose ulɨmentisofoho.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji ango Mpetɨsaita iꞌmofopahonɨngkofi aꞌamuso hwe tɨmpiꞌnyo sohumo ipemotapontɨfi Jisasɨmo jomo ulɨmentohofi, Olo hwe lohumo kɨko aho tɨmopo fɨkisyusyo.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Oseso Jisas kako hwe tɨpiꞌnyo sohwoe aho nomanto angkuhwafopo mempo hohntaꞌni ipemotoswaponto kakoe tɨmomo memijo uyatɨꞌmofonto aho kisusyonto ulɨmento, Kɨko yoꞌmayoso nto lɨhwonɨngkino muhwonɨngkoho liyohino.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ose ulahonɨngki hwe sohwo feꞌnɨhwononto ulɨmento, Ngko aꞌamumo uhwonɨngkohono. Hofɨko iyo hopa pohotowalokwofo.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ose ulahonɨngki Jisas hwe huhwo sohwoe tɨmomo aho apaꞌno kisusyahonɨngki kako tɨmo yokumpohnꞌnyo uhwononto tɨmo wopɨngo imoꞌnɨmentisoso, yoꞌmayo itoꞌno uhwonɨmentisofoho.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Itoꞌno uhwonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje angopono fɨwano. Olo angkuhwafo lopono asomo nopohotoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hwaho Ngkalili ulɨkoꞌmantɨfi hwaho Sisaliya Filipai nowentɨfi Jisas hofɨkimo ulohonɨmento, Aꞌamuso ngkineꞌno pehofo mjolɨmɨwalokwofo.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Aꞌamu fehohnjoso kikineꞌno ole lalokwofi, Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwolɨkeno. Aꞌamu nomꞌne fehohnjoso ole lalokwofi, Ilaijakulɨkeno. Nomꞌnehwa aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwolɨkeno. Kikineꞌno ose mjokilɨmɨwalokwofo.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulohonɨmento, Sekwo sohwasi ngkineꞌno pehofo ntɨwoꞌnɨngkohofɨhwasilo. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Kɨko Kɨlais kiyoho. Anɨtu nakwo aꞌamu Jutasɨꞌnɨmo nefoꞌmayoꞌne kuhwotɨmentiso hwosoho.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso hiso ntohinoso aꞌamumo nulohotoho.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo lutɨhwomaꞌmento, Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko tohino engo nomaꞌmne hwoꞌnyoho. Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkohofo sohwanji hofɨko ngkineꞌno nakwolaho ntɨkuji hohujo ikenjanɨmofɨkuji nofonjanɨhufitnnefoho. Nofonjanisyɨkuji sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjanɨmofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno songo wolɨkaꞌmonnoho.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Ose ulonto olo hungkuno yoloho neso ulɨmentisofoho. Seten kako Pitamo huno ufohotofahonɨngki Pita kako Jisasɨmo weꞌenepi ipemotawento yoka ulomaꞌmento, Jisas, oso hungkunoso wopɨngoꞌmaho. Oso hunoso nosyafɨsyohotoho.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ose ulahonɨngki Jisas ikinjamo lohofonto kakoe inomokomoyo nomꞌne sohwamo uhwononto Pitamo yoka ole ulɨmento, Pita, jɨje hungkunoso ngkilaho. Anɨtuyeꞌmaho. Oꞌo, Setenɨye hungkunofoho. Kɨko Seten sohwosi iꞌwaho ntohofo. Kɨko nje hohujo loꞌmo filohoꞌnawofo.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ose ulonto kako nomꞌne hwe moyaꞌmi soꞌnji inomokomoyo sohwanjimo joho ulonto ulɨmento, U, aꞌamu fisoku ngkimo wonnɨngkopano lɨfijoꞌmanji sekwo sekwoe semoꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji sekwoe yofe soꞌnji monje yahinɨngkuji sekwo nje yofeꞌno poyo peꞌnyo soꞌno iyoho miyoꞌnjo ifijoso ngkimo mofone sopo tɨfi nnɨngkapmno.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Aꞌamu fihwo kakoe songo humayoso yokumpohnꞌnyo womokosyohumamo lososo, Kakoe songo neꞌno humayoso wopɨwahuꞌmtonoho. Osoꞌno aꞌamu fihwo ngkoꞌnji nje hungkunoꞌntnneꞌno huno uyahonɨngkuhwosi kakoe humayoso pɨwasyososo hwangku kakoe humayoso wotɨpemaꞌmontonoho.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Aꞌamu fihwo kako Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofɨhwosi kako olo hwaho loponjo hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso engo huꞌmeesyontoso sohwo kako tɨkanomo wesoꞌmanji oso hoꞌyango yoꞌmayoso pipi ufoꞌmaneto. Awonoho.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 I, kakoe songo humayoso ne aneꞌmanji kako pipi yoneꞌelo. Awonoho.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Aꞌamu fihwo olo hwaho lopo aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo humaso sohwo kako nje hungkuno soꞌnji ngkoꞌntnneꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohwo ngko oso huhwo sohumneꞌno tɨfi noꞌmo hohujo ikinjɨmoꞌmnefoho. Ou, osohonta ngko nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji aꞌamu ahwomomjo wopɨngoꞌnohino sohwafe yokumpohnꞌnyoꞌnji olo hwaho lopo asomo pmme sohonta aꞌamu ngkineꞌno hohujo ikinjanɨmofoso sohuneꞌno ngko hohujo ukinjɨmoꞌmonnoho.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.