Marcos 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Mousesɨye honɨngkano hungkunoso lutɨhwamotofo Jelusalem mtaꞌango sohwanji Jisas nohumentanjopo uhuꞌmokontɨfi
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Jisasɨye inomokomoyo sohwamo uhwonɨmentohofoso hofɨko aho mijo miyotɨkuꞌnyoꞌnjo wopayo nɨwoꞌnɨngkohofofoho. Falisi sohwafe yahinoso momasoꞌnjo hwafoho.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Aꞌamu Falisi sohwa aꞌamu Juta hopiꞌnonohino soꞌnji hofɨkoe yahino ole, Nakwo wopayo wonano lontɨfeso sɨmoꞌmo aho mijo yotɨkuꞌnontɨfi nɨwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Hohonta homnɨngkwohwosafe yahino oloso tɨpemaꞌmentohofofoho. Hofɨko huno ole aho miyotɨkuꞌnyoꞌnjo wopayo nososo ou sɨmeho moꞌmo wonyo mnaweho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Aꞌamu huhwo sohwa wosopayo mpe yɨwoꞌnɨngkohofo sopo ntaꞌni nopontɨfi aho mijo miyotɨkuꞌnyoꞌnjoꞌmanji hofɨko wopayo manyofoho. Nomꞌne yahino oso paꞌnyoso piꞌnɨngo weho. Hofɨkoe noswanyo, ikuꞌyo, hwontoho yoꞌmayoso mijo itoꞌno yajɨjɨwoꞌnɨngkohofoso kihoꞌneꞌmaho. Oꞌo hofɨkoe yahinofoho.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Oseso aꞌamu Falisi sohwanji Jutafe hwe engo sohwanji Jisasɨmo ulohonɨmentohofi, Jɨje inomokomoyo sohwa neyakwosafe yahinomo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo. Hofɨko aho mijo miyotɨkuꞌnyoꞌnjo wopayo nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hohonta Aisaiya hwe Anɨtu hungkuno ulahonɨngki aꞌamumo lutɨhwamojo sohwo sekwo aꞌamu mangoꞌnohino hwasyo nehopi mtɨꞌmokumento,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Hofɨko aꞌamu hwahoponjo sofe hunoso nomantɨfi Anɨtu mtaꞌangofoho lontɨfi aꞌamu hwaho ayoꞌmjo somo lutɨhwawoꞌnɨngkohofofoho.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Sekwo Anɨtuye hungkunomo haloho maposoꞌnjo yontɨfi seyakwosafe yahinomnohini inɨngkawowoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ou, sekwo huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, Nakwo hunoꞌnjo hwonaꞌnyoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. Sekwo Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofoso seyakwosafe yahino somo yɨwoꞌnngkohofɨhwasoho.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Mouses hohonta ole lɨmento, Kɨko jɨje mpohwo naꞌumo tɨfi finɨngkayo. U, aꞌamu fihwo kako hungkuno wonyo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo uloso osohwo kako poyo wapeꞌnono.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 I, sekwo ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Hwe fihwo kako hamniyoho hiꞌnjo sohwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ufoꞌmayo soꞌno, i kako sikimo ulɨmontonoho. Ngko hamniyoho yoꞌmayoso wosejapmmonji ko yoheso ngko ole nto lɨmalefoho. Ngko Anɨtumo uyɨmneꞌno yohono.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Oso hwe huhwo sohwo ose ulonto kanɨngkwohwo konaꞌwohimo mufoꞌmasoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno sekwo Falisi sohwasi wopɨngofoho lontɨfi lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ose ulontɨfi Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofofo. Seyakwosafe hunomnohini inɨngkawoꞌnɨngkohofofoho. Oso yahinoso angaꞌnohinofoho. Piꞌnɨngo oso paꞌnyoso weho.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Jisas hwe moyaꞌmimo ngkiyepono wapɨfento joho ulɨmentisofoho. Nopahonɨngkofi ulɨmento, Sekwo hopiꞌnono itoꞌno nupaꞌnɨngkuji huno fɨsyafɨhupmno.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Yoꞌmayo nyoꞌneso aꞌamufe honɨngkano wonyo umoꞌnɨmonteꞌmaho. Oꞌo yoꞌmayo sɨmeho mtaꞌangoso aꞌamufe hunoso wonyo hungkunoꞌnjoso honɨngkano wonyo umoꞌnɨmontonoho.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Sekwo halohoꞌnjokuꞌmanji nje hungkunomo haloho popmno.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Jisas oso aꞌamu huhwo sohwamo ulɨkoꞌmanto ango nomꞌnemo swahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Oso pahnnɨmo hungkuno lohinoso ne pipilo.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo huhwasi ngkineꞌno huno maseyoholiyohoho. Upaꞌnɨmno. Yoꞌmayo toho nyoꞌneso honɨngkano wonyo imokiyoꞌmaho.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Oꞌo wosopayo hiso sɨmehomneꞌno nɨkwato nɨhuꞌnahone hoꞌnamo. Wopayo hiso jɨje hunomneꞌmaho. Ose ulɨmentisofoho. Osoꞌno Jisas yoꞌmayo hopiꞌnono nyoꞌneso hano mopitofasiyoꞌnjofoho.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Jisas nomꞌne hungkuno ulɨmento, Yoꞌmayo aꞌamufe huno mtaꞌangoso Anɨtuye tɨmo sopo oso hiso aꞌamufe honɨngkano wonyo imokiyofoho.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Yoꞌmayo huno mtaꞌni swaponteso ole, huno wonyo syafɨsiyo ape sikinjomo wonyo ulohofo, yoꞌmayoso hufo iyo, aꞌamumo fonjasiyo, nomꞌne hwafe ape hufo iyo
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 aꞌamumo yoꞌmayo soꞌno hi umoꞌnyo, yoꞌmayo wonyo honɨngkano, hwasyo hungkunojo, yokumpohnꞌnyo, sɨmeho wonyo, sitofo hungkunojo, ngko aꞌamu wopɨngoꞌnohino syafɨsiyoꞌne, yoꞌmayo fonɨfonyo.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Oso hopiꞌnono aꞌamufe hunomo mnaweho. Aꞌamu fihwo oso wonyoso huno syafɨsyɨhwosi kako yɨhwosoꞌno, kakoe honɨngkano wonyo imoꞌnonefoho. Ose ulɨmentisofoho.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Osopo ntaꞌni Jisas nolɨkafonto, hwaho pone Taiya mofone sopo nowento osopo aꞌamu fihwoe angomo nohumanto aꞌamu ngkimo yofe manɨhwofeꞌnjo yohofo ose kolonto aꞌamu Jisas humentanjoso poneꞌno huno moiꞌwo umentisofoho.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Aꞌmu fisi oso ango sopo ntaꞌni kakoe mu weꞌe towahuno wonyoꞌnjosi Jisas humaho upaꞌnonto komoꞌno noponto Jisasɨye sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo hwomtame ehumamentisofoho.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Olo aꞌmu losi kako Juta aꞌmuꞌmaho. Oꞌo, kakoe aꞌamu Founisiya, hwaho Siliya ntaꞌangiyoho. Kako Jisasɨmo jomo ulɨmento, Towahuno wonyo nje mumo humasolo wae ntohofiyo.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ose ulahonɨngki Jisas aꞌamu Juta somo ufoꞌmayoꞌnehwo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, U, nakwo mehomife wosopayo mehwasi sɨwojomo wohoꞌnɨmofantontaho. Oꞌo, awonoho. Aꞌamu sohwo mehomi somo kakiꞌno wopayo uyantɨfeho.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 I ose ulahonɨngki aꞌmusi syafɨhuꞌmento, Ngko aꞌamu Isɨlaelɨꞌmaho. Oꞌo, sɨwojo paꞌniyoho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko nehopi lohino. Oseso mehomiso wopayo paho yoꞌmayoso umokwajɨfijoso sɨwojo wanɨmontonoho. Osoꞌno kɨko ngkimo nɨfoꞌmaho.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ose ulahonɨngki Jisas yomo yonto ulɨmento, Oso hungkuno wopɨngo lohino soꞌno jɨje angopo nowehoji jɨje mumo uhwonjoso towahuno wonyo sohwo nto ulɨkoꞌmaso uhwonɨmonnoho.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ose ulahonɨngki aꞌmusi kakoe angopo nowento uhwonɨmentisoso kakoe mu saho fosyowentanɨngki uhwonɨmentisoso towahuno wonyo nto ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho. Hofiyo fosyowentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jisas ango Taiya sopo ntaꞌni nulɨkoꞌmanto hwaho Saitoun uyakolofonto ango pone engo aho hufaꞌu hopiꞌnonohino Ntekapolis sopo uyakolofonto Mijo Ayo Ngkalili sopo iꞌmofapmmentisofoho.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Osopo aꞌamu nomꞌneso Jisasɨmo aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyo melanyo tangoꞌnjo sohumo ipemotapontɨfi jomo ulɨmentohofi, Jɨje aho olo hwe lohumo fɨkisasyo.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ose ulahonɨngkofi oso hwe huhwo sohumo Jisas utɨmanto Jisasɨꞌnji weꞌenepi nowenji sikoꞌnohini nohumanji Jisas kako ajoꞌmiyoso hwe sohwoe halohomo kisahumentisofoho. Kisasyonto memijo ajoꞌmiyomo emjomaꞌnonto hwe sohwoe melanyopo kisahumentisofoho.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Jisas kako ahwomomo uhwononto sɨmano esyaofonto ulɨmento, Efata. Hwapɨngoso ole, Haloho wokuhwosampeno.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ose ulahonɨngki hwe sohwoe haloho komoꞌno hwosampo lohofahonɨngki kakoe melanyo wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngki hungkuno itoꞌno lɨmentisofoho.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Oseso Jisas aꞌamumo apaꞌno iꞌmofaponto ulɨmento, Olo yohe losoꞌno sekwo nulɨkutoho.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno hofɨko pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi hofɨko ulɨmentohofi, Yoꞌmayo Jisas yɨwoꞌnɨngkisoso wonyoangkafoꞌnohinofoho. Aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyoso upoꞌnalokwofo. Aꞌamu iloꞌnnyoso hungkuno itoꞌno lalokwofo. Ose lɨmentohofofoho.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.