Marcos 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Mousesɨye honɨngkano hungkunoso lutɨhwamotofo Jelusalem mtaꞌango sohwanji Jisas nohumentanjopo uhuꞌmokontɨfi
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Jisasɨye inomokomoyo sohwamo uhwonɨmentohofoso hofɨko aho mijo miyotɨkuꞌnyoꞌnjo wopayo nɨwoꞌnɨngkohofofoho. Falisi sohwafe yahinoso momasoꞌnjo hwafoho.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Aꞌamu Falisi sohwa aꞌamu Juta hopiꞌnonohino soꞌnji hofɨkoe yahino ole, Nakwo wopayo wonano lontɨfeso sɨmoꞌmo aho mijo yotɨkuꞌnontɨfi nɨwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Hohonta homnɨngkwohwosafe yahino oloso tɨpemaꞌmentohofofoho. Hofɨko huno ole aho miyotɨkuꞌnyoꞌnjo wopayo nososo ou sɨmeho moꞌmo wonyo mnaweho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Aꞌamu huhwo sohwa wosopayo mpe yɨwoꞌnɨngkohofo sopo ntaꞌni nopontɨfi aho mijo miyotɨkuꞌnyoꞌnjoꞌmanji hofɨko wopayo manyofoho. Nomꞌne yahino oso paꞌnyoso piꞌnɨngo weho. Hofɨkoe noswanyo, ikuꞌyo, hwontoho yoꞌmayoso mijo itoꞌno yajɨjɨwoꞌnɨngkohofoso kihoꞌneꞌmaho. Oꞌo hofɨkoe yahinofoho.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Oseso aꞌamu Falisi sohwanji Jutafe hwe engo sohwanji Jisasɨmo ulohonɨmentohofi, Jɨje inomokomoyo sohwa neyakwosafe yahinomo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo. Hofɨko aho mijo miyotɨkuꞌnyoꞌnjo wopayo nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hohonta Aisaiya hwe Anɨtu hungkuno ulahonɨngki aꞌamumo lutɨhwamojo sohwo sekwo aꞌamu mangoꞌnohino hwasyo nehopi mtɨꞌmokumento,
6 Jesus respondeu:
7 Hofɨko aꞌamu hwahoponjo sofe hunoso nomantɨfi Anɨtu mtaꞌangofoho lontɨfi aꞌamu hwaho ayoꞌmjo somo lutɨhwawoꞌnɨngkohofofoho.
7 E em vão me adoram,
8 Sekwo Anɨtuye hungkunomo haloho maposoꞌnjo yontɨfi seyakwosafe yahinomnohini inɨngkawowoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ou, sekwo huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, Nakwo hunoꞌnjo hwonaꞌnyoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. Sekwo Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofoso seyakwosafe yahino somo yɨwoꞌnngkohofɨhwasoho.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mouses hohonta ole lɨmento, Kɨko jɨje mpohwo naꞌumo tɨfi finɨngkayo. U, aꞌamu fihwo kako hungkuno wonyo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo uloso osohwo kako poyo wapeꞌnono.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 I, sekwo ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Hwe fihwo kako hamniyoho hiꞌnjo sohwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ufoꞌmayo soꞌno, i kako sikimo ulɨmontonoho. Ngko hamniyoho yoꞌmayoso wosejapmmonji ko yoheso ngko ole nto lɨmalefoho. Ngko Anɨtumo uyɨmneꞌno yohono.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Oso hwe huhwo sohwo ose ulonto kanɨngkwohwo konaꞌwohimo mufoꞌmasoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno sekwo Falisi sohwasi wopɨngofoho lontɨfi lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ose ulontɨfi Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofofo. Seyakwosafe hunomnohini inɨngkawoꞌnɨngkohofofoho. Oso yahinoso angaꞌnohinofoho. Piꞌnɨngo oso paꞌnyoso weho.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jisas hwe moyaꞌmimo ngkiyepono wapɨfento joho ulɨmentisofoho. Nopahonɨngkofi ulɨmento, Sekwo hopiꞌnono itoꞌno nupaꞌnɨngkuji huno fɨsyafɨhupmno.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Yoꞌmayo nyoꞌneso aꞌamufe honɨngkano wonyo umoꞌnɨmonteꞌmaho. Oꞌo yoꞌmayo sɨmeho mtaꞌangoso aꞌamufe hunoso wonyo hungkunoꞌnjoso honɨngkano wonyo umoꞌnɨmontonoho.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Sekwo halohoꞌnjokuꞌmanji nje hungkunomo haloho popmno.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jisas oso aꞌamu huhwo sohwamo ulɨkoꞌmanto ango nomꞌnemo swahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Oso pahnnɨmo hungkuno lohinoso ne pipilo.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo huhwasi ngkineꞌno huno maseyoholiyohoho. Upaꞌnɨmno. Yoꞌmayo toho nyoꞌneso honɨngkano wonyo imokiyoꞌmaho.
18 Jesus lhes disse:
19 Oꞌo wosopayo hiso sɨmehomneꞌno nɨkwato nɨhuꞌnahone hoꞌnamo. Wopayo hiso jɨje hunomneꞌmaho. Ose ulɨmentisofoho. Osoꞌno Jisas yoꞌmayo hopiꞌnono nyoꞌneso hano mopitofasiyoꞌnjofoho.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Jisas nomꞌne hungkuno ulɨmento, Yoꞌmayo aꞌamufe huno mtaꞌangoso Anɨtuye tɨmo sopo oso hiso aꞌamufe honɨngkano wonyo imokiyofoho.
20 E dizia:
21 Yoꞌmayo huno mtaꞌni swaponteso ole, huno wonyo syafɨsiyo ape sikinjomo wonyo ulohofo, yoꞌmayoso hufo iyo, aꞌamumo fonjasiyo, nomꞌne hwafe ape hufo iyo
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 aꞌamumo yoꞌmayo soꞌno hi umoꞌnyo, yoꞌmayo wonyo honɨngkano, hwasyo hungkunojo, yokumpohnꞌnyo, sɨmeho wonyo, sitofo hungkunojo, ngko aꞌamu wopɨngoꞌnohino syafɨsiyoꞌne, yoꞌmayo fonɨfonyo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Oso hopiꞌnono aꞌamufe hunomo mnaweho. Aꞌamu fihwo oso wonyoso huno syafɨsyɨhwosi kako yɨhwosoꞌno, kakoe honɨngkano wonyo imoꞌnonefoho. Ose ulɨmentisofoho.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Osopo ntaꞌni Jisas nolɨkafonto, hwaho pone Taiya mofone sopo nowento osopo aꞌamu fihwoe angomo nohumanto aꞌamu ngkimo yofe manɨhwofeꞌnjo yohofo ose kolonto aꞌamu Jisas humentanjoso poneꞌno huno moiꞌwo umentisofoho.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Aꞌmu fisi oso ango sopo ntaꞌni kakoe mu weꞌe towahuno wonyoꞌnjosi Jisas humaho upaꞌnonto komoꞌno noponto Jisasɨye sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo hwomtame ehumamentisofoho.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Olo aꞌmu losi kako Juta aꞌmuꞌmaho. Oꞌo, kakoe aꞌamu Founisiya, hwaho Siliya ntaꞌangiyoho. Kako Jisasɨmo jomo ulɨmento, Towahuno wonyo nje mumo humasolo wae ntohofiyo.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ose ulahonɨngki Jisas aꞌamu Juta somo ufoꞌmayoꞌnehwo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, U, nakwo mehomife wosopayo mehwasi sɨwojomo wohoꞌnɨmofantontaho. Oꞌo, awonoho. Aꞌamu sohwo mehomi somo kakiꞌno wopayo uyantɨfeho.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 I ose ulahonɨngki aꞌmusi syafɨhuꞌmento, Ngko aꞌamu Isɨlaelɨꞌmaho. Oꞌo, sɨwojo paꞌniyoho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko nehopi lohino. Oseso mehomiso wopayo paho yoꞌmayoso umokwajɨfijoso sɨwojo wanɨmontonoho. Osoꞌno kɨko ngkimo nɨfoꞌmaho.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ose ulahonɨngki Jisas yomo yonto ulɨmento, Oso hungkuno wopɨngo lohino soꞌno jɨje angopo nowehoji jɨje mumo uhwonjoso towahuno wonyo sohwo nto ulɨkoꞌmaso uhwonɨmonnoho.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ose ulahonɨngki aꞌmusi kakoe angopo nowento uhwonɨmentisoso kakoe mu saho fosyowentanɨngki uhwonɨmentisoso towahuno wonyo nto ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho. Hofiyo fosyowentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jisas ango Taiya sopo ntaꞌni nulɨkoꞌmanto hwaho Saitoun uyakolofonto ango pone engo aho hufaꞌu hopiꞌnonohino Ntekapolis sopo uyakolofonto Mijo Ayo Ngkalili sopo iꞌmofapmmentisofoho.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Osopo aꞌamu nomꞌneso Jisasɨmo aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyo melanyo tangoꞌnjo sohumo ipemotapontɨfi jomo ulɨmentohofi, Jɨje aho olo hwe lohumo fɨkisasyo.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ose ulahonɨngkofi oso hwe huhwo sohumo Jisas utɨmanto Jisasɨꞌnji weꞌenepi nowenji sikoꞌnohini nohumanji Jisas kako ajoꞌmiyoso hwe sohwoe halohomo kisahumentisofoho. Kisasyonto memijo ajoꞌmiyomo emjomaꞌnonto hwe sohwoe melanyopo kisahumentisofoho.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Jisas kako ahwomomo uhwononto sɨmano esyaofonto ulɨmento, Efata. Hwapɨngoso ole, Haloho wokuhwosampeno.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ose ulahonɨngki hwe sohwoe haloho komoꞌno hwosampo lohofahonɨngki kakoe melanyo wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngki hungkuno itoꞌno lɨmentisofoho.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Oseso Jisas aꞌamumo apaꞌno iꞌmofaponto ulɨmento, Olo yohe losoꞌno sekwo nulɨkutoho.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno hofɨko pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi hofɨko ulɨmentohofi, Yoꞌmayo Jisas yɨwoꞌnɨngkisoso wonyoangkafoꞌnohinofoho. Aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyoso upoꞌnalokwofo. Aꞌamu iloꞌnnyoso hungkuno itoꞌno lalokwofo. Ose lɨmentohofofoho.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.