Marcos 7

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Mousesɨye honɨngkano hungkunoso lutɨhwamotofo Jelusalem mtaꞌango sohwanji Jisas nohumentanjopo uhuꞌmokontɨfi
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Jisasɨye inomokomoyo sohwamo uhwonɨmentohofoso hofɨko aho mijo miyotɨkuꞌnyoꞌnjo wopayo nɨwoꞌnɨngkohofofoho. Falisi sohwafe yahinoso momasoꞌnjo hwafoho.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Aꞌamu Falisi sohwa aꞌamu Juta hopiꞌnonohino soꞌnji hofɨkoe yahino ole, Nakwo wopayo wonano lontɨfeso sɨmoꞌmo aho mijo yotɨkuꞌnontɨfi nɨwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Hohonta homnɨngkwohwosafe yahino oloso tɨpemaꞌmentohofofoho. Hofɨko huno ole aho miyotɨkuꞌnyoꞌnjo wopayo nososo ou sɨmeho moꞌmo wonyo mnaweho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Aꞌamu huhwo sohwa wosopayo mpe yɨwoꞌnɨngkohofo sopo ntaꞌni nopontɨfi aho mijo miyotɨkuꞌnyoꞌnjoꞌmanji hofɨko wopayo manyofoho. Nomꞌne yahino oso paꞌnyoso piꞌnɨngo weho. Hofɨkoe noswanyo, ikuꞌyo, hwontoho yoꞌmayoso mijo itoꞌno yajɨjɨwoꞌnɨngkohofoso kihoꞌneꞌmaho. Oꞌo hofɨkoe yahinofoho.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Oseso aꞌamu Falisi sohwanji Jutafe hwe engo sohwanji Jisasɨmo ulohonɨmentohofi, Jɨje inomokomoyo sohwa neyakwosafe yahinomo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo. Hofɨko aho mijo miyotɨkuꞌnyoꞌnjo wopayo nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hohonta Aisaiya hwe Anɨtu hungkuno ulahonɨngki aꞌamumo lutɨhwamojo sohwo sekwo aꞌamu mangoꞌnohino hwasyo nehopi mtɨꞌmokumento,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Hofɨko aꞌamu hwahoponjo sofe hunoso nomantɨfi Anɨtu mtaꞌangofoho lontɨfi aꞌamu hwaho ayoꞌmjo somo lutɨhwawoꞌnɨngkohofofoho.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Sekwo Anɨtuye hungkunomo haloho maposoꞌnjo yontɨfi seyakwosafe yahinomnohini inɨngkawowoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Ou, sekwo huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, Nakwo hunoꞌnjo hwonaꞌnyoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. Sekwo Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofoso seyakwosafe yahino somo yɨwoꞌnngkohofɨhwasoho.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mouses hohonta ole lɨmento, Kɨko jɨje mpohwo naꞌumo tɨfi finɨngkayo. U, aꞌamu fihwo kako hungkuno wonyo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo uloso osohwo kako poyo wapeꞌnono.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 I, sekwo ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Hwe fihwo kako hamniyoho hiꞌnjo sohwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ufoꞌmayo soꞌno, i kako sikimo ulɨmontonoho. Ngko hamniyoho yoꞌmayoso wosejapmmonji ko yoheso ngko ole nto lɨmalefoho. Ngko Anɨtumo uyɨmneꞌno yohono.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Oso hwe huhwo sohwo ose ulonto kanɨngkwohwo konaꞌwohimo mufoꞌmasoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno sekwo Falisi sohwasi wopɨngofoho lontɨfi lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ose ulontɨfi Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofofo. Seyakwosafe hunomnohini inɨngkawoꞌnɨngkohofofoho. Oso yahinoso angaꞌnohinofoho. Piꞌnɨngo oso paꞌnyoso weho.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Jisas hwe moyaꞌmimo ngkiyepono wapɨfento joho ulɨmentisofoho. Nopahonɨngkofi ulɨmento, Sekwo hopiꞌnono itoꞌno nupaꞌnɨngkuji huno fɨsyafɨhupmno.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Yoꞌmayo nyoꞌneso aꞌamufe honɨngkano wonyo umoꞌnɨmonteꞌmaho. Oꞌo yoꞌmayo sɨmeho mtaꞌangoso aꞌamufe hunoso wonyo hungkunoꞌnjoso honɨngkano wonyo umoꞌnɨmontonoho.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Sekwo halohoꞌnjokuꞌmanji nje hungkunomo haloho popmno.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jisas oso aꞌamu huhwo sohwamo ulɨkoꞌmanto ango nomꞌnemo swahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Oso pahnnɨmo hungkuno lohinoso ne pipilo.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo huhwasi ngkineꞌno huno maseyoholiyohoho. Upaꞌnɨmno. Yoꞌmayo toho nyoꞌneso honɨngkano wonyo imokiyoꞌmaho.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Oꞌo wosopayo hiso sɨmehomneꞌno nɨkwato nɨhuꞌnahone hoꞌnamo. Wopayo hiso jɨje hunomneꞌmaho. Ose ulɨmentisofoho. Osoꞌno Jisas yoꞌmayo hopiꞌnono nyoꞌneso hano mopitofasiyoꞌnjofoho.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jisas nomꞌne hungkuno ulɨmento, Yoꞌmayo aꞌamufe huno mtaꞌangoso Anɨtuye tɨmo sopo oso hiso aꞌamufe honɨngkano wonyo imokiyofoho.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Yoꞌmayo huno mtaꞌni swaponteso ole, huno wonyo syafɨsiyo ape sikinjomo wonyo ulohofo, yoꞌmayoso hufo iyo, aꞌamumo fonjasiyo, nomꞌne hwafe ape hufo iyo
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 aꞌamumo yoꞌmayo soꞌno hi umoꞌnyo, yoꞌmayo wonyo honɨngkano, hwasyo hungkunojo, yokumpohnꞌnyo, sɨmeho wonyo, sitofo hungkunojo, ngko aꞌamu wopɨngoꞌnohino syafɨsiyoꞌne, yoꞌmayo fonɨfonyo.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Oso hopiꞌnono aꞌamufe hunomo mnaweho. Aꞌamu fihwo oso wonyoso huno syafɨsyɨhwosi kako yɨhwosoꞌno, kakoe honɨngkano wonyo imoꞌnonefoho. Ose ulɨmentisofoho.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Osopo ntaꞌni Jisas nolɨkafonto, hwaho pone Taiya mofone sopo nowento osopo aꞌamu fihwoe angomo nohumanto aꞌamu ngkimo yofe manɨhwofeꞌnjo yohofo ose kolonto aꞌamu Jisas humentanjoso poneꞌno huno moiꞌwo umentisofoho.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Aꞌmu fisi oso ango sopo ntaꞌni kakoe mu weꞌe towahuno wonyoꞌnjosi Jisas humaho upaꞌnonto komoꞌno noponto Jisasɨye sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo hwomtame ehumamentisofoho.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Olo aꞌmu losi kako Juta aꞌmuꞌmaho. Oꞌo, kakoe aꞌamu Founisiya, hwaho Siliya ntaꞌangiyoho. Kako Jisasɨmo jomo ulɨmento, Towahuno wonyo nje mumo humasolo wae ntohofiyo.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ose ulahonɨngki Jisas aꞌamu Juta somo ufoꞌmayoꞌnehwo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, U, nakwo mehomife wosopayo mehwasi sɨwojomo wohoꞌnɨmofantontaho. Oꞌo, awonoho. Aꞌamu sohwo mehomi somo kakiꞌno wopayo uyantɨfeho.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 I ose ulahonɨngki aꞌmusi syafɨhuꞌmento, Ngko aꞌamu Isɨlaelɨꞌmaho. Oꞌo, sɨwojo paꞌniyoho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko nehopi lohino. Oseso mehomiso wopayo paho yoꞌmayoso umokwajɨfijoso sɨwojo wanɨmontonoho. Osoꞌno kɨko ngkimo nɨfoꞌmaho.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ose ulahonɨngki Jisas yomo yonto ulɨmento, Oso hungkuno wopɨngo lohino soꞌno jɨje angopo nowehoji jɨje mumo uhwonjoso towahuno wonyo sohwo nto ulɨkoꞌmaso uhwonɨmonnoho.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ose ulahonɨngki aꞌmusi kakoe angopo nowento uhwonɨmentisoso kakoe mu saho fosyowentanɨngki uhwonɨmentisoso towahuno wonyo nto ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho. Hofiyo fosyowentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Jisas ango Taiya sopo ntaꞌni nulɨkoꞌmanto hwaho Saitoun uyakolofonto ango pone engo aho hufaꞌu hopiꞌnonohino Ntekapolis sopo uyakolofonto Mijo Ayo Ngkalili sopo iꞌmofapmmentisofoho.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Osopo aꞌamu nomꞌneso Jisasɨmo aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyo melanyo tangoꞌnjo sohumo ipemotapontɨfi jomo ulɨmentohofi, Jɨje aho olo hwe lohumo fɨkisasyo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ose ulahonɨngkofi oso hwe huhwo sohumo Jisas utɨmanto Jisasɨꞌnji weꞌenepi nowenji sikoꞌnohini nohumanji Jisas kako ajoꞌmiyoso hwe sohwoe halohomo kisahumentisofoho. Kisasyonto memijo ajoꞌmiyomo emjomaꞌnonto hwe sohwoe melanyopo kisahumentisofoho.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Jisas kako ahwomomo uhwononto sɨmano esyaofonto ulɨmento, Efata. Hwapɨngoso ole, Haloho wokuhwosampeno.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Ose ulahonɨngki hwe sohwoe haloho komoꞌno hwosampo lohofahonɨngki kakoe melanyo wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngki hungkuno itoꞌno lɨmentisofoho.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Oseso Jisas aꞌamumo apaꞌno iꞌmofaponto ulɨmento, Olo yohe losoꞌno sekwo nulɨkutoho.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno hofɨko pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi hofɨko ulɨmentohofi, Yoꞌmayo Jisas yɨwoꞌnɨngkisoso wonyoangkafoꞌnohinofoho. Aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyoso upoꞌnalokwofo. Aꞌamu iloꞌnnyoso hungkuno itoꞌno lalokwofo. Ose lɨmentohofofoho.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.