Marcos 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Mousesɨye honɨngkano hungkunoso lutɨhwamotofo Jelusalem mtaꞌango sohwanji Jisas nohumentanjopo uhuꞌmokontɨfi
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Jisasɨye inomokomoyo sohwamo uhwonɨmentohofoso hofɨko aho mijo miyotɨkuꞌnyoꞌnjo wopayo nɨwoꞌnɨngkohofofoho. Falisi sohwafe yahinoso momasoꞌnjo hwafoho.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Aꞌamu Falisi sohwa aꞌamu Juta hopiꞌnonohino soꞌnji hofɨkoe yahino ole, Nakwo wopayo wonano lontɨfeso sɨmoꞌmo aho mijo yotɨkuꞌnontɨfi nɨwoꞌnɨngkohofɨhwafoho. Hohonta homnɨngkwohwosafe yahino oloso tɨpemaꞌmentohofofoho. Hofɨko huno ole aho miyotɨkuꞌnyoꞌnjo wopayo nososo ou sɨmeho moꞌmo wonyo mnaweho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Aꞌamu huhwo sohwa wosopayo mpe yɨwoꞌnɨngkohofo sopo ntaꞌni nopontɨfi aho mijo miyotɨkuꞌnyoꞌnjoꞌmanji hofɨko wopayo manyofoho. Nomꞌne yahino oso paꞌnyoso piꞌnɨngo weho. Hofɨkoe noswanyo, ikuꞌyo, hwontoho yoꞌmayoso mijo itoꞌno yajɨjɨwoꞌnɨngkohofoso kihoꞌneꞌmaho. Oꞌo hofɨkoe yahinofoho.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Oseso aꞌamu Falisi sohwanji Jutafe hwe engo sohwanji Jisasɨmo ulohonɨmentohofi, Jɨje inomokomoyo sohwa neyakwosafe yahinomo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo. Hofɨko aho mijo miyotɨkuꞌnyoꞌnjo wopayo nɨwoꞌnɨngkohofofoho.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hohonta Aisaiya hwe Anɨtu hungkuno ulahonɨngki aꞌamumo lutɨhwamojo sohwo sekwo aꞌamu mangoꞌnohino hwasyo nehopi mtɨꞌmokumento,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Hofɨko aꞌamu hwahoponjo sofe hunoso nomantɨfi Anɨtu mtaꞌangofoho lontɨfi aꞌamu hwaho ayoꞌmjo somo lutɨhwawoꞌnɨngkohofofoho.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Sekwo Anɨtuye hungkunomo haloho maposoꞌnjo yontɨfi seyakwosafe yahinomnohini inɨngkawowoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ou, sekwo huno ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, Nakwo hunoꞌnjo hwonaꞌnyoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofɨhwasoho. Sekwo Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofoso seyakwosafe yahino somo yɨwoꞌnngkohofɨhwasoho.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mouses hohonta ole lɨmento, Kɨko jɨje mpohwo naꞌumo tɨfi finɨngkayo. U, aꞌamu fihwo kako hungkuno wonyo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo uloso osohwo kako poyo wapeꞌnono.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 I, sekwo ole lɨwoꞌnɨngkohofo, Hwe fihwo kako hamniyoho hiꞌnjo sohwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ufoꞌmayo soꞌno, i kako sikimo ulɨmontonoho. Ngko hamniyoho yoꞌmayoso wosejapmmonji ko yoheso ngko ole nto lɨmalefoho. Ngko Anɨtumo uyɨmneꞌno yohono.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Oso hwe huhwo sohwo ose ulonto kanɨngkwohwo konaꞌwohimo mufoꞌmasoꞌnjo yɨwoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno sekwo Falisi sohwasi wopɨngofoho lontɨfi lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ose ulontɨfi Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofofo. Seyakwosafe hunomnohini inɨngkawoꞌnɨngkohofofoho. Oso yahinoso angaꞌnohinofoho. Piꞌnɨngo oso paꞌnyoso weho.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Jisas hwe moyaꞌmimo ngkiyepono wapɨfento joho ulɨmentisofoho. Nopahonɨngkofi ulɨmento, Sekwo hopiꞌnono itoꞌno nupaꞌnɨngkuji huno fɨsyafɨhupmno.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Yoꞌmayo nyoꞌneso aꞌamufe honɨngkano wonyo umoꞌnɨmonteꞌmaho. Oꞌo yoꞌmayo sɨmeho mtaꞌangoso aꞌamufe hunoso wonyo hungkunoꞌnjoso honɨngkano wonyo umoꞌnɨmontonoho.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Sekwo halohoꞌnjokuꞌmanji nje hungkunomo haloho popmno.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jisas oso aꞌamu huhwo sohwamo ulɨkoꞌmanto ango nomꞌnemo swahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Oso pahnnɨmo hungkuno lohinoso ne pipilo.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo huhwasi ngkineꞌno huno maseyoholiyohoho. Upaꞌnɨmno. Yoꞌmayo toho nyoꞌneso honɨngkano wonyo imokiyoꞌmaho.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Oꞌo wosopayo hiso sɨmehomneꞌno nɨkwato nɨhuꞌnahone hoꞌnamo. Wopayo hiso jɨje hunomneꞌmaho. Ose ulɨmentisofoho. Osoꞌno Jisas yoꞌmayo hopiꞌnono nyoꞌneso hano mopitofasiyoꞌnjofoho.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Jisas nomꞌne hungkuno ulɨmento, Yoꞌmayo aꞌamufe huno mtaꞌangoso Anɨtuye tɨmo sopo oso hiso aꞌamufe honɨngkano wonyo imokiyofoho.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Yoꞌmayo huno mtaꞌni swaponteso ole, huno wonyo syafɨsiyo ape sikinjomo wonyo ulohofo, yoꞌmayoso hufo iyo, aꞌamumo fonjasiyo, nomꞌne hwafe ape hufo iyo
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 aꞌamumo yoꞌmayo soꞌno hi umoꞌnyo, yoꞌmayo wonyo honɨngkano, hwasyo hungkunojo, yokumpohnꞌnyo, sɨmeho wonyo, sitofo hungkunojo, ngko aꞌamu wopɨngoꞌnohino syafɨsiyoꞌne, yoꞌmayo fonɨfonyo.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Oso hopiꞌnono aꞌamufe hunomo mnaweho. Aꞌamu fihwo oso wonyoso huno syafɨsyɨhwosi kako yɨhwosoꞌno, kakoe honɨngkano wonyo imoꞌnonefoho. Ose ulɨmentisofoho.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Osopo ntaꞌni Jisas nolɨkafonto, hwaho pone Taiya mofone sopo nowento osopo aꞌamu fihwoe angomo nohumanto aꞌamu ngkimo yofe manɨhwofeꞌnjo yohofo ose kolonto aꞌamu Jisas humentanjoso poneꞌno huno moiꞌwo umentisofoho.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Aꞌmu fisi oso ango sopo ntaꞌni kakoe mu weꞌe towahuno wonyoꞌnjosi Jisas humaho upaꞌnonto komoꞌno noponto Jisasɨye sɨfɨlakuꞌnyoꞌmo hwomtame ehumamentisofoho.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Olo aꞌmu losi kako Juta aꞌmuꞌmaho. Oꞌo, kakoe aꞌamu Founisiya, hwaho Siliya ntaꞌangiyoho. Kako Jisasɨmo jomo ulɨmento, Towahuno wonyo nje mumo humasolo wae ntohofiyo.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ose ulahonɨngki Jisas aꞌamu Juta somo ufoꞌmayoꞌnehwo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, U, nakwo mehomife wosopayo mehwasi sɨwojomo wohoꞌnɨmofantontaho. Oꞌo, awonoho. Aꞌamu sohwo mehomi somo kakiꞌno wopayo uyantɨfeho.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 I ose ulahonɨngki aꞌmusi syafɨhuꞌmento, Ngko aꞌamu Isɨlaelɨꞌmaho. Oꞌo, sɨwojo paꞌniyoho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko nehopi lohino. Oseso mehomiso wopayo paho yoꞌmayoso umokwajɨfijoso sɨwojo wanɨmontonoho. Osoꞌno kɨko ngkimo nɨfoꞌmaho.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ose ulahonɨngki Jisas yomo yonto ulɨmento, Oso hungkuno wopɨngo lohino soꞌno jɨje angopo nowehoji jɨje mumo uhwonjoso towahuno wonyo sohwo nto ulɨkoꞌmaso uhwonɨmonnoho.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ose ulahonɨngki aꞌmusi kakoe angopo nowento uhwonɨmentisoso kakoe mu saho fosyowentanɨngki uhwonɨmentisoso towahuno wonyo nto ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho. Hofiyo fosyowentanɨngki uhwonɨmentisofoho.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jisas ango Taiya sopo ntaꞌni nulɨkoꞌmanto hwaho Saitoun uyakolofonto ango pone engo aho hufaꞌu hopiꞌnonohino Ntekapolis sopo uyakolofonto Mijo Ayo Ngkalili sopo iꞌmofapmmentisofoho.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Osopo aꞌamu nomꞌneso Jisasɨmo aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyo melanyo tangoꞌnjo sohumo ipemotapontɨfi jomo ulɨmentohofi, Jɨje aho olo hwe lohumo fɨkisasyo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ose ulahonɨngkofi oso hwe huhwo sohumo Jisas utɨmanto Jisasɨꞌnji weꞌenepi nowenji sikoꞌnohini nohumanji Jisas kako ajoꞌmiyoso hwe sohwoe halohomo kisahumentisofoho. Kisasyonto memijo ajoꞌmiyomo emjomaꞌnonto hwe sohwoe melanyopo kisahumentisofoho.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Jisas kako ahwomomo uhwononto sɨmano esyaofonto ulɨmento, Efata. Hwapɨngoso ole, Haloho wokuhwosampeno.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ose ulahonɨngki hwe sohwoe haloho komoꞌno hwosampo lohofahonɨngki kakoe melanyo wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngki hungkuno itoꞌno lɨmentisofoho.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Oseso Jisas aꞌamumo apaꞌno iꞌmofaponto ulɨmento, Olo yohe losoꞌno sekwo nulɨkutoho.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno hofɨko pisopisaho mjalɨmɨwentɨfi hofɨko ulɨmentohofi, Yoꞌmayo Jisas yɨwoꞌnɨngkisoso wonyoangkafoꞌnohinofoho. Aꞌamu haloho pɨkuꞌnnyoso upoꞌnalokwofo. Aꞌamu iloꞌnnyoso hungkuno itoꞌno lalokwofo. Ose lɨmentohofofoho.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.