Marcos 6
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Osopo ntaꞌni Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji nowentɨfi Jisasɨye ango Nasalet uꞌmofamentohofofoho.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Salolemo aꞌamu Juta sofe iyoho humayo sɨkuno somo Jisas tajo angomo lutɨhwahonɨngki aꞌamuso piꞌnɨngo nohumantɨfi upaꞌnontɨfi Jisasɨye huno engo soꞌno yomo yontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwe lohwoe hungkuno ntɨꞌmtaꞌangoto. Oso huno engoꞌnji pipi imoꞌnɨngkohoho. Yoꞌmayo wonyoangkafoꞌnjo aꞌamu miyoso olo hwe lohwo yɨwoꞌnɨngkiso hweho.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Olo hwe lohwo kako ango molɨmojo lohwolaho. Maliyafe hwomufoho. Jemɨs, Jousep, Jutas, Saimoun hofɨkoe hofilaꞌwehweho. Homnampija olo ango lopo nakwoꞌnji humalofo. Ose ulontɨfi hofɨko sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki nakwolaho lɨmentohofofoho.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Jisas ulɨmento, Aꞌamumo hwe fihumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo ango kengo hopiꞌnonohinopo kakoe yofe engo hoꞌnomowoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno osohwo kakoe temtitofo kakoe kanɨngkwohwoꞌyaꞌu hamnɨngkwohwosa hofɨko kakoe yofe mohoꞌnomasofoho. Ose ulɨmentisofoho.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Aꞌamu hiso hofɨko Anɨtu Jisasɨmo oso syoho hisoꞌno uhwosopoꞌmentiso soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo imentohofo soꞌno Jisas osopo yoꞌmayo wonyoangkafoso piꞌnɨngo mimmentisoso aꞌamu mnokinoꞌnjo angaꞌno angaꞌnohinomo kako aho kisasyonto wopɨngo umokumentisofoho.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyo soꞌno yomo imentisofoho. Oso hwaho sopo kako angkuhwafo sohwaꞌi emayonto, Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Jisas kakoe inomokomoyo sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamneꞌno joho ulahonɨngki hofɨko nuhuꞌmokahonɨngkofi Jisas kakoe yokumpohnꞌnyo yano uyɨmentisofoho. Oso yokumpohnꞌnyoso aꞌamufe aꞌapahoꞌmjo towahuno wonyo wae yaofoꞌne umentisofoho. Umentisoso hwe sohwamo hufaꞌu hufaꞌu lɨhwatɨmentisofoho.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jisas hofɨkimo ulɨmento sekwo hoꞌyango ane fɨwanɨmno. Mnoꞌnohini mtamno. Wopayo, hoꞌyo, hamniyoho, oso nomotakutoho.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Manjiꞌmofo hufaꞌu nomafɨkutoho. Oꞌo, manjiꞌmofo angaꞌnohinoꞌnji sekwoe sɨfɨkwongofosyoꞌnji manjiꞌmoꞌnɨngkuji fɨwanɨmno.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Sekwo ango fipo iꞌmofahokuji ango angaꞌnohino somo saho fosyawopijo. Oseso sekwo oso ango somo nulɨkoꞌmafɨkuji nomꞌne angopono fɨwanɨmno.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Nomꞌne angopo sekwoꞌne ango mosejapeꞌmanji i sekwo oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmafɨkuji hopo sopo hwaho semongkiꞌnososo hofɨko nosehontohumentanɨngkuji oso hintalinyo hiso wae feehumno. Oso homo somo uhwonɨngkuji hofɨko hofɨkoe yahino somneꞌno huno ole wosyafɨhupɨfe. U, nakwo wonyo yɨhwono. Ose syafɨsyɨkuji iyoho unono.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa nowentɨfi aꞌamu somo hungkuno ole ulɨmentohofi, Sekwo sɨmeho fɨwoloꞌmokumno.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ose ulontɨfi towahuno wonyoso wae yaofontɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo somo hofɨko hwone mijo mnokinopo usisyontɨfi wopɨngo umokumentohofofoho.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo lɨmotofoso hwe yofe engoꞌnjo Helout kako upaꞌnɨmentisofoho. Fiso aꞌamu Jisasɨneꞌno ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo Jounɨyoho. Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo poyo peꞌnonto apaꞌno lɨkaꞌmaso hwolɨkeno. Osoꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso kako iwoꞌnɨngkiso soꞌno yokumpohnꞌnyo iꞌmofapohoho.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Aꞌamu nomꞌneso Jisasɨneꞌno ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo Ilaija hohonta peꞌnɨmentiso hweho. Nomꞌne aꞌamuso ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo aꞌamu hohonta Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo paꞌnɨngo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Oseso Helout nupaꞌnonto ulɨmento, Olo Jounɨyoho. Hwe aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo hweho. Ngko aꞌamu kakoe tɨꞌwango fɨwofitofosyamno ulɨmentoheso nto yɨwafitoꞌmentohofo sohwo apaꞌno lɨkaꞌmaso hwolɨkeno. Ose ulɨmentisofoho.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Hwapɨngoso hohonta Helout kako Jounɨmo impoꞌangomo mɨhumajonto ahwomo nano kilofahumentisofoho. Helout Jounɨmo impoꞌangomo pehoꞌne mɨhumatɨꞌmentisoto. Hwapɨngoso kolaꞌwehwoe Filipɨye ape Heloutiyasɨmnefoho. Helout olo simo maꞌmentisofoho.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Hohonta Joun Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko hnnɨkwaꞌwehwoe ape mahino loso hopoꞌmaho. Oꞌo oso honɨngkano pisakinoꞌnjofoho. Ose ulɨmentisofoho.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Impe intofahonɨngkofi Heloutiyas sɨmano lɨkumpo lohofonto Jounɨmo poyo umokumonto ko imentisoso
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Helout Jounɨye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho. Joun kakoe honɨngkano itoꞌnohino hwe wonyoangkafo hweho. Osoꞌno Helout huno uyahinɨngki, Heloutiyas Jounɨmo poyo koimokumneꞌento Helout kako Jounɨmo impoꞌangomo itoꞌno mokosyohumamentisofoho. Helout Jounɨye hungkuno upaꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌno yomo ko yonto huno piꞌnɨngo engo syafɨsyonto nomꞌne hungkuno upaꞌnɨmo lɨmentisofoho. Osoꞌno Heloutiyas Jounɨmo fonjasyɨhwoloho.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Oseso hwangku sohonta Heloutiyas Jounɨmo fonjasiyoꞌneꞌento honɨngkano tɨpemaꞌmentisofoho. Osohonta Helout kakoe sɨkuno konaꞌwohi aswo maꞌmentiso somneꞌno huno syafɨsyonto aꞌamu syoho ulohofiyo sohwa wopayo iloho yahonɨngkofi hwe engo aꞌamumo mokosyohumayo sohwanji nɨmentohofofoho.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Heloutiyasɨye mu sijosi noswaponto hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnono lonto sɨmonyo imentisofoho. Aꞌamu sohwanji Heloutɨꞌnji nuhwonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Osoꞌno Helout musopimo ulɨmento, Kɨko yoꞌmayo pehoꞌno kumoꞌnososo ou kɨko njo. Ngko wokijapmmo. Yoꞌmayo piꞌnɨngo engo hiꞌnjo hwoꞌnyoho. Kɨko fehohnjoꞌno njisoso ou ngko fehohnjoso wokijapmnoho. Nehopi kilohono.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ose ulahonɨngki mu sopi noswonto konaꞌwohimo ulɨmento, Pehoꞌno ulɨmnehono. Ose ulahonɨngki Heloutiyas ulɨmento, Ole uso. Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe mnokinoꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Kakoe mnokinoso ikuꞌyopo hoꞌnasyohoji komoꞌno ntape. Ose uso.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ose ulahonɨngki mu lopi komoꞌno asomo noswonto Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe mnokinoso noswonyopo yɨwojosyalokumpehoji olopo ntape.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ose ulahonɨngki Helout kakoe sɨmeho tango mɨkunɨmposo umnɨmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu hopiꞌnono kakoe hungkuno, Nehopi kilohono, ose nto upaꞌnɨngkohofo soꞌno kako aꞌmu simo eno ulɨmentisofoho.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Oseso Helout komoꞌno hwe Jounɨye mnokinoꞌno uhwojahonɨngki hwe huhwo sohwo impoꞌangomo nowento osopo Jounɨye tɨꞌwango iwofitofonto
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Jounɨye mnokinoso noswanyopo iwojwosyalokumpentɨfi aꞌmu sijo simo nuyahonɨngkofi nomotawento konaꞌwohimo uyɨmentisofoho.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Jounɨye inomokomoyo sohwa yoꞌmayo soꞌno upaꞌnontɨfi hofɨko nopontɨfi kakoe pijafoso nomantɨfi sokimomo hoꞌnahumentohofofoho.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Jisasɨye inomokomoyo kako lɨhwatɨmentiso oso hwa asomo uꞌmantɨfi yoꞌmayo hofɨko imentohofo soꞌno hungkuno aꞌamumo lutɨhwamentohofo soꞌno Jisasɨmo ulɨmentohofofoho.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo nowentɨfi nopontɨfi nohnnawe yahonɨngkofi osoꞌno Jisasɨye inomokomoyo (apousel) sohwa wopayo manyofoho. Osoꞌno Jisas ulɨmento, Nakwo aꞌamu ane sopono nowekehwasi osopo sekwo usijoꞌno fosyohumamno.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ose ulahonɨngki hofɨkoꞌnohini yofayokinopo aꞌamu ane sopono wowanontɨfi imentohofo soponeꞌno.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Aꞌamu piꞌnɨngoso uhwonontɨfi hofɨkimo yofe uhwofontɨfi aꞌamu ango hopiꞌnonohino mtaꞌangoso komoꞌno honɨngkanopo nowentɨfi Jisas kakoe aꞌamu yofayokinoꞌnjo sohwamo uyakolofontɨfi aꞌamu ane sopo sɨmoꞌmo uꞌmofamentohofofoho.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Jisas mitɨmomɨngopo iꞌmofaponto uhwonɨmentisoso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo uhwononto hofɨko yahwohofekwosa ane paꞌnyo hwafoho. Osoꞌno kako hitoho uloꞌmentiso soꞌno hungkuno piꞌnɨngo engo lutɨhwamentisofoho.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonjo soꞌnji Jisasɨye inomokomoyo sohwa nopontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwaho hopo lopo sopo aꞌamu aneponoho. Weꞌenepi mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumontonoho.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Kɨko oso hwe moyaꞌmi somo ango somneꞌno lɨhwajohojoꞌno hofɨko nukuji wosopayo mpe uyɨfe.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oꞌo, sekwo huhwasi wosopayo uyɨmno. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwo pipilo. Hamniyoho syoho sɨkuno tu hantɨlet (200) memjaofoso aꞌamumneꞌno wopayo mpe iyoꞌneso hopoꞌmaho.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Wopayo alalelo weho. Tɨmo uhwonamno. Ose ulahonɨngki hofɨko nowentɨfi uhwonowentɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe wosopayo aho angaꞌno hopiꞌnonohinofoho. Inanɨku hufaꞌu weho.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ose upaꞌnonto Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo aꞌamu somo ulɨmno, Hoja lopo fosyohumamno.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ose ulohonɨngki hofɨko nohumantɨfi fipo aꞌamu wan hantɨlet (100), nomꞌnepo aꞌamu fifɨti (50), oseꞌno oseꞌno lɨhumajɨꞌmentohofofoho.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jisas kako oso wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino soꞌnji inanɨku hufaꞌu soꞌnji nomanto kako ahwomomo tɨmo uhwontohumanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Isamoyoka nto ulonto kako wopayoꞌnji inanɨkuꞌnji kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo aꞌamu somo yano ulofiyoꞌne huꞌmmentisofoho.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso wopayo hiso moiꞌwo nontɨfi sɨmeho uhnnɨmentisofoho.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki hofɨko wosopayo nɨlɨfonaoꞌmentohofoso nuhuꞌmokontɨfi sohwo hoꞌyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo somo mohuꞌmemeehumentohofofoho.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Aꞌamu oso wosopayo hiso Jisasɨye aho mtaꞌni nɨmentohofoso hwe weꞌe humamentohofoꞌmaho. Hweꞌnohini oso wosopayo nɨmentohofo sohwa faif tausen (5000) humamentohofofoho.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Osohonta Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo yofayokino nomafɨkuji oso hwaho nongkihntaꞌni Mpetɨsaitaꞌno sɨmoꞌmo mpanɨmno. Ose ulonto aꞌamu nomꞌne somo hofɨkoe ango pone lɨhwatɨmentisofoho.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ose ulonto aꞌamu somo ulɨkoꞌmanto kako hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopo Anɨtumo jomo ulɨmo lonto sɨmentisofoho.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Sɨkunoꞌnji inomokomoyo yofayokinoꞌnjo sohwa mijo ajwopo nohumentanɨngkofi Jisas kakoꞌnohini mitɨmomɨngopo humamentisofoho.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Jisas uhwonɨmentisoso yofayokino hono honi wahonɨngki hofɨko yokino wonyopi imentohofofoho. Hwapɨngoso ole, ifofo engo pahonɨngki wonyopi imentohofofoho. Iyoho walongkonɨmonto yahonjo soꞌnji Jisas mijo yokintahopo hano wento inomokomoyo sohwamo uꞌmaꞌmentisofoho. Ngko hofɨkimo uyakoloꞌmo nolonto
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Jisas mijopo hano sontanɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko nuhwonontɨfi yomo yomo yontɨfi huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Mewosofoho. Ose syafɨsyontɨfi youwo lɨmentohofofoho.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwa Jisasɨmo uhwonontɨfi iyoho engo unɨmentisofoho. Oseso Jisas hofɨkimo komoꞌno joho ulɨmento, Sekwo yokumpohnꞌnyo hmmoꞌnɨmno. Ngkonoho. Sekwo iyoho ikutoho.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ose ulonto kako yofayokinomo kotasahonɨngki ifofo moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Inomokomoyo sohwa yomo yontɨfi sɨmeho ulɨkofahonɨngki huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentohofofoho.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Jisasɨye yokumpohnꞌnyo hwapɨngo soꞌno huno muyofoho. Jisas kako wosopayo aꞌamu piꞌnɨngo engomo umentiso soꞌno inomokomoyo sohwa huno itoꞌno mosyafɨsiyofoho. Osoꞌno yomo imentohofofoho.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Hofɨko mijopo nowakentɨfi Ngkenesalet nongkihntaꞌni ifohohosyahumentohofofoho. Ifohohosyasyontɨfi osopo yofayokino hoꞌnahumentohofofoho.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Hofɨko yofayokino hoꞌnosyahonɨngkofi hwe moyaꞌmi hopo sopontaꞌangoso hofɨko yofe komoꞌno uhwofontɨfi lɨmentohofi, Jisasɨyoho.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Hofɨko yofe uhwofontɨfi hopo sopo hano komoꞌno nowentɨfi Jisas ntopohoho lahonɨngkofi aꞌamu nupaꞌnontɨfi hofɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo Jisasɨyepono itokwapmmentohofofoho.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Jisas hoꞌmo soꞌmo nowahonɨngki aꞌmokuso aꞌamu mnokinoꞌnjo somo intokwapontɨfi wopayo mpe yɨwoꞌnɨngkohofo sopo itofasyontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, nakwo jɨje manjiꞌmofomo aho wakupmꞌmokano. Ose ulontɨfi hofɨko kakoe manjiꞌmofomo aho upmꞌmokumentohofoso hofɨkoe mnokino moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.