Marcos 6

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Osopo ntaꞌni Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji nowentɨfi Jisasɨye ango Nasalet uꞌmofamentohofofoho.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Salolemo aꞌamu Juta sofe iyoho humayo sɨkuno somo Jisas tajo angomo lutɨhwahonɨngki aꞌamuso piꞌnɨngo nohumantɨfi upaꞌnontɨfi Jisasɨye huno engo soꞌno yomo yontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwe lohwoe hungkuno ntɨꞌmtaꞌangoto. Oso huno engoꞌnji pipi imoꞌnɨngkohoho. Yoꞌmayo wonyoangkafoꞌnjo aꞌamu miyoso olo hwe lohwo yɨwoꞌnɨngkiso hweho.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Olo hwe lohwo kako ango molɨmojo lohwolaho. Maliyafe hwomufoho. Jemɨs, Jousep, Jutas, Saimoun hofɨkoe hofilaꞌwehweho. Homnampija olo ango lopo nakwoꞌnji humalofo. Ose ulontɨfi hofɨko sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki nakwolaho lɨmentohofofoho.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jisas ulɨmento, Aꞌamumo hwe fihumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo ango kengo hopiꞌnonohinopo kakoe yofe engo hoꞌnomowoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno osohwo kakoe temtitofo kakoe kanɨngkwohwoꞌyaꞌu hamnɨngkwohwosa hofɨko kakoe yofe mohoꞌnomasofoho. Ose ulɨmentisofoho.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Aꞌamu hiso hofɨko Anɨtu Jisasɨmo oso syoho hisoꞌno uhwosopoꞌmentiso soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo imentohofo soꞌno Jisas osopo yoꞌmayo wonyoangkafoso piꞌnɨngo mimmentisoso aꞌamu mnokinoꞌnjo angaꞌno angaꞌnohinomo kako aho kisasyonto wopɨngo umokumentisofoho.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyo soꞌno yomo imentisofoho. Oso hwaho sopo kako angkuhwafo sohwaꞌi emayonto, Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jisas kakoe inomokomoyo sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamneꞌno joho ulahonɨngki hofɨko nuhuꞌmokahonɨngkofi Jisas kakoe yokumpohnꞌnyo yano uyɨmentisofoho. Oso yokumpohnꞌnyoso aꞌamufe aꞌapahoꞌmjo towahuno wonyo wae yaofoꞌne umentisofoho. Umentisoso hwe sohwamo hufaꞌu hufaꞌu lɨhwatɨmentisofoho.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Jisas hofɨkimo ulɨmento sekwo hoꞌyango ane fɨwanɨmno. Mnoꞌnohini mtamno. Wopayo, hoꞌyo, hamniyoho, oso nomotakutoho.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Manjiꞌmofo hufaꞌu nomafɨkutoho. Oꞌo, manjiꞌmofo angaꞌnohinoꞌnji sekwoe sɨfɨkwongofosyoꞌnji manjiꞌmoꞌnɨngkuji fɨwanɨmno.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Sekwo ango fipo iꞌmofahokuji ango angaꞌnohino somo saho fosyawopijo. Oseso sekwo oso ango somo nulɨkoꞌmafɨkuji nomꞌne angopono fɨwanɨmno.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Nomꞌne angopo sekwoꞌne ango mosejapeꞌmanji i sekwo oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmafɨkuji hopo sopo hwaho semongkiꞌnososo hofɨko nosehontohumentanɨngkuji oso hintalinyo hiso wae feehumno. Oso homo somo uhwonɨngkuji hofɨko hofɨkoe yahino somneꞌno huno ole wosyafɨhupɨfe. U, nakwo wonyo yɨhwono. Ose syafɨsyɨkuji iyoho unono.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa nowentɨfi aꞌamu somo hungkuno ole ulɨmentohofi, Sekwo sɨmeho fɨwoloꞌmokumno.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ose ulontɨfi towahuno wonyoso wae yaofontɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo somo hofɨko hwone mijo mnokinopo usisyontɨfi wopɨngo umokumentohofofoho.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo lɨmotofoso hwe yofe engoꞌnjo Helout kako upaꞌnɨmentisofoho. Fiso aꞌamu Jisasɨneꞌno ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo Jounɨyoho. Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo poyo peꞌnonto apaꞌno lɨkaꞌmaso hwolɨkeno. Osoꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso kako iwoꞌnɨngkiso soꞌno yokumpohnꞌnyo iꞌmofapohoho.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Aꞌamu nomꞌneso Jisasɨneꞌno ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo Ilaija hohonta peꞌnɨmentiso hweho. Nomꞌne aꞌamuso ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo aꞌamu hohonta Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo paꞌnɨngo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Oseso Helout nupaꞌnonto ulɨmento, Olo Jounɨyoho. Hwe aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo hweho. Ngko aꞌamu kakoe tɨꞌwango fɨwofitofosyamno ulɨmentoheso nto yɨwafitoꞌmentohofo sohwo apaꞌno lɨkaꞌmaso hwolɨkeno. Ose ulɨmentisofoho.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Hwapɨngoso hohonta Helout kako Jounɨmo impoꞌangomo mɨhumajonto ahwomo nano kilofahumentisofoho. Helout Jounɨmo impoꞌangomo pehoꞌne mɨhumatɨꞌmentisoto. Hwapɨngoso kolaꞌwehwoe Filipɨye ape Heloutiyasɨmnefoho. Helout olo simo maꞌmentisofoho.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Hohonta Joun Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko hnnɨkwaꞌwehwoe ape mahino loso hopoꞌmaho. Oꞌo oso honɨngkano pisakinoꞌnjofoho. Ose ulɨmentisofoho.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Impe intofahonɨngkofi Heloutiyas sɨmano lɨkumpo lohofonto Jounɨmo poyo umokumonto ko imentisoso
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Helout Jounɨye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho. Joun kakoe honɨngkano itoꞌnohino hwe wonyoangkafo hweho. Osoꞌno Helout huno uyahinɨngki, Heloutiyas Jounɨmo poyo koimokumneꞌento Helout kako Jounɨmo impoꞌangomo itoꞌno mokosyohumamentisofoho. Helout Jounɨye hungkuno upaꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌno yomo ko yonto huno piꞌnɨngo engo syafɨsyonto nomꞌne hungkuno upaꞌnɨmo lɨmentisofoho. Osoꞌno Heloutiyas Jounɨmo fonjasyɨhwoloho.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Oseso hwangku sohonta Heloutiyas Jounɨmo fonjasiyoꞌneꞌento honɨngkano tɨpemaꞌmentisofoho. Osohonta Helout kakoe sɨkuno konaꞌwohi aswo maꞌmentiso somneꞌno huno syafɨsyonto aꞌamu syoho ulohofiyo sohwa wopayo iloho yahonɨngkofi hwe engo aꞌamumo mokosyohumayo sohwanji nɨmentohofofoho.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Heloutiyasɨye mu sijosi noswaponto hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnono lonto sɨmonyo imentisofoho. Aꞌamu sohwanji Heloutɨꞌnji nuhwonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Osoꞌno Helout musopimo ulɨmento, Kɨko yoꞌmayo pehoꞌno kumoꞌnososo ou kɨko njo. Ngko wokijapmmo. Yoꞌmayo piꞌnɨngo engo hiꞌnjo hwoꞌnyoho. Kɨko fehohnjoꞌno njisoso ou ngko fehohnjoso wokijapmnoho. Nehopi kilohono.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ose ulahonɨngki mu sopi noswonto konaꞌwohimo ulɨmento, Pehoꞌno ulɨmnehono. Ose ulahonɨngki Heloutiyas ulɨmento, Ole uso. Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe mnokinoꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Kakoe mnokinoso ikuꞌyopo hoꞌnasyohoji komoꞌno ntape. Ose uso.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ose ulahonɨngki mu lopi komoꞌno asomo noswonto Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe mnokinoso noswonyopo yɨwojosyalokumpehoji olopo ntape.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ose ulahonɨngki Helout kakoe sɨmeho tango mɨkunɨmposo umnɨmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu hopiꞌnono kakoe hungkuno, Nehopi kilohono, ose nto upaꞌnɨngkohofo soꞌno kako aꞌmu simo eno ulɨmentisofoho.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Oseso Helout komoꞌno hwe Jounɨye mnokinoꞌno uhwojahonɨngki hwe huhwo sohwo impoꞌangomo nowento osopo Jounɨye tɨꞌwango iwofitofonto
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Jounɨye mnokinoso noswanyopo iwojwosyalokumpentɨfi aꞌmu sijo simo nuyahonɨngkofi nomotawento konaꞌwohimo uyɨmentisofoho.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Jounɨye inomokomoyo sohwa yoꞌmayo soꞌno upaꞌnontɨfi hofɨko nopontɨfi kakoe pijafoso nomantɨfi sokimomo hoꞌnahumentohofofoho.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Jisasɨye inomokomoyo kako lɨhwatɨmentiso oso hwa asomo uꞌmantɨfi yoꞌmayo hofɨko imentohofo soꞌno hungkuno aꞌamumo lutɨhwamentohofo soꞌno Jisasɨmo ulɨmentohofofoho.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo nowentɨfi nopontɨfi nohnnawe yahonɨngkofi osoꞌno Jisasɨye inomokomoyo (apousel) sohwa wopayo manyofoho. Osoꞌno Jisas ulɨmento, Nakwo aꞌamu ane sopono nowekehwasi osopo sekwo usijoꞌno fosyohumamno.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ose ulahonɨngki hofɨkoꞌnohini yofayokinopo aꞌamu ane sopono wowanontɨfi imentohofo soponeꞌno.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Aꞌamu piꞌnɨngoso uhwonontɨfi hofɨkimo yofe uhwofontɨfi aꞌamu ango hopiꞌnonohino mtaꞌangoso komoꞌno honɨngkanopo nowentɨfi Jisas kakoe aꞌamu yofayokinoꞌnjo sohwamo uyakolofontɨfi aꞌamu ane sopo sɨmoꞌmo uꞌmofamentohofofoho.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Jisas mitɨmomɨngopo iꞌmofaponto uhwonɨmentisoso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo uhwononto hofɨko yahwohofekwosa ane paꞌnyo hwafoho. Osoꞌno kako hitoho uloꞌmentiso soꞌno hungkuno piꞌnɨngo engo lutɨhwamentisofoho.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonjo soꞌnji Jisasɨye inomokomoyo sohwa nopontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwaho hopo lopo sopo aꞌamu aneponoho. Weꞌenepi mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumontonoho.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Kɨko oso hwe moyaꞌmi somo ango somneꞌno lɨhwajohojoꞌno hofɨko nukuji wosopayo mpe uyɨfe.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oꞌo, sekwo huhwasi wosopayo uyɨmno. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwo pipilo. Hamniyoho syoho sɨkuno tu hantɨlet (200) memjaofoso aꞌamumneꞌno wopayo mpe iyoꞌneso hopoꞌmaho.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Wopayo alalelo weho. Tɨmo uhwonamno. Ose ulahonɨngki hofɨko nowentɨfi uhwonowentɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe wosopayo aho angaꞌno hopiꞌnonohinofoho. Inanɨku hufaꞌu weho.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ose upaꞌnonto Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo aꞌamu somo ulɨmno, Hoja lopo fosyohumamno.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ose ulohonɨngki hofɨko nohumantɨfi fipo aꞌamu wan hantɨlet (100), nomꞌnepo aꞌamu fifɨti (50), oseꞌno oseꞌno lɨhumajɨꞌmentohofofoho.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jisas kako oso wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino soꞌnji inanɨku hufaꞌu soꞌnji nomanto kako ahwomomo tɨmo uhwontohumanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Isamoyoka nto ulonto kako wopayoꞌnji inanɨkuꞌnji kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo aꞌamu somo yano ulofiyoꞌne huꞌmmentisofoho.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso wopayo hiso moiꞌwo nontɨfi sɨmeho uhnnɨmentisofoho.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki hofɨko wosopayo nɨlɨfonaoꞌmentohofoso nuhuꞌmokontɨfi sohwo hoꞌyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo somo mohuꞌmemeehumentohofofoho.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Aꞌamu oso wosopayo hiso Jisasɨye aho mtaꞌni nɨmentohofoso hwe weꞌe humamentohofoꞌmaho. Hweꞌnohini oso wosopayo nɨmentohofo sohwa faif tausen (5000) humamentohofofoho.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Osohonta Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo yofayokino nomafɨkuji oso hwaho nongkihntaꞌni Mpetɨsaitaꞌno sɨmoꞌmo mpanɨmno. Ose ulonto aꞌamu nomꞌne somo hofɨkoe ango pone lɨhwatɨmentisofoho.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ose ulonto aꞌamu somo ulɨkoꞌmanto kako hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopo Anɨtumo jomo ulɨmo lonto sɨmentisofoho.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Sɨkunoꞌnji inomokomoyo yofayokinoꞌnjo sohwa mijo ajwopo nohumentanɨngkofi Jisas kakoꞌnohini mitɨmomɨngopo humamentisofoho.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Jisas uhwonɨmentisoso yofayokino hono honi wahonɨngki hofɨko yokino wonyopi imentohofofoho. Hwapɨngoso ole, ifofo engo pahonɨngki wonyopi imentohofofoho. Iyoho walongkonɨmonto yahonjo soꞌnji Jisas mijo yokintahopo hano wento inomokomoyo sohwamo uꞌmaꞌmentisofoho. Ngko hofɨkimo uyakoloꞌmo nolonto
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Jisas mijopo hano sontanɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko nuhwonontɨfi yomo yomo yontɨfi huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Mewosofoho. Ose syafɨsyontɨfi youwo lɨmentohofofoho.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwa Jisasɨmo uhwonontɨfi iyoho engo unɨmentisofoho. Oseso Jisas hofɨkimo komoꞌno joho ulɨmento, Sekwo yokumpohnꞌnyo hmmoꞌnɨmno. Ngkonoho. Sekwo iyoho ikutoho.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ose ulonto kako yofayokinomo kotasahonɨngki ifofo moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Inomokomoyo sohwa yomo yontɨfi sɨmeho ulɨkofahonɨngki huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentohofofoho.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Jisasɨye yokumpohnꞌnyo hwapɨngo soꞌno huno muyofoho. Jisas kako wosopayo aꞌamu piꞌnɨngo engomo umentiso soꞌno inomokomoyo sohwa huno itoꞌno mosyafɨsiyofoho. Osoꞌno yomo imentohofofoho.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Hofɨko mijopo nowakentɨfi Ngkenesalet nongkihntaꞌni ifohohosyahumentohofofoho. Ifohohosyasyontɨfi osopo yofayokino hoꞌnahumentohofofoho.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Hofɨko yofayokino hoꞌnosyahonɨngkofi hwe moyaꞌmi hopo sopontaꞌangoso hofɨko yofe komoꞌno uhwofontɨfi lɨmentohofi, Jisasɨyoho.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Hofɨko yofe uhwofontɨfi hopo sopo hano komoꞌno nowentɨfi Jisas ntopohoho lahonɨngkofi aꞌamu nupaꞌnontɨfi hofɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo Jisasɨyepono itokwapmmentohofofoho.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jisas hoꞌmo soꞌmo nowahonɨngki aꞌmokuso aꞌamu mnokinoꞌnjo somo intokwapontɨfi wopayo mpe yɨwoꞌnɨngkohofo sopo itofasyontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, nakwo jɨje manjiꞌmofomo aho wakupmꞌmokano. Ose ulontɨfi hofɨko kakoe manjiꞌmofomo aho upmꞌmokumentohofoso hofɨkoe mnokino moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.