Marcos 6
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Osopo ntaꞌni Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji nowentɨfi Jisasɨye ango Nasalet uꞌmofamentohofofoho.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Salolemo aꞌamu Juta sofe iyoho humayo sɨkuno somo Jisas tajo angomo lutɨhwahonɨngki aꞌamuso piꞌnɨngo nohumantɨfi upaꞌnontɨfi Jisasɨye huno engo soꞌno yomo yontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwe lohwoe hungkuno ntɨꞌmtaꞌangoto. Oso huno engoꞌnji pipi imoꞌnɨngkohoho. Yoꞌmayo wonyoangkafoꞌnjo aꞌamu miyoso olo hwe lohwo yɨwoꞌnɨngkiso hweho.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Olo hwe lohwo kako ango molɨmojo lohwolaho. Maliyafe hwomufoho. Jemɨs, Jousep, Jutas, Saimoun hofɨkoe hofilaꞌwehweho. Homnampija olo ango lopo nakwoꞌnji humalofo. Ose ulontɨfi hofɨko sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki nakwolaho lɨmentohofofoho.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Jisas ulɨmento, Aꞌamumo hwe fihumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo ango kengo hopiꞌnonohinopo kakoe yofe engo hoꞌnomowoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno osohwo kakoe temtitofo kakoe kanɨngkwohwoꞌyaꞌu hamnɨngkwohwosa hofɨko kakoe yofe mohoꞌnomasofoho. Ose ulɨmentisofoho.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Aꞌamu hiso hofɨko Anɨtu Jisasɨmo oso syoho hisoꞌno uhwosopoꞌmentiso soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo imentohofo soꞌno Jisas osopo yoꞌmayo wonyoangkafoso piꞌnɨngo mimmentisoso aꞌamu mnokinoꞌnjo angaꞌno angaꞌnohinomo kako aho kisasyonto wopɨngo umokumentisofoho.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyo soꞌno yomo imentisofoho. Oso hwaho sopo kako angkuhwafo sohwaꞌi emayonto, Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jisas kakoe inomokomoyo sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamneꞌno joho ulahonɨngki hofɨko nuhuꞌmokahonɨngkofi Jisas kakoe yokumpohnꞌnyo yano uyɨmentisofoho. Oso yokumpohnꞌnyoso aꞌamufe aꞌapahoꞌmjo towahuno wonyo wae yaofoꞌne umentisofoho. Umentisoso hwe sohwamo hufaꞌu hufaꞌu lɨhwatɨmentisofoho.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jisas hofɨkimo ulɨmento sekwo hoꞌyango ane fɨwanɨmno. Mnoꞌnohini mtamno. Wopayo, hoꞌyo, hamniyoho, oso nomotakutoho.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Manjiꞌmofo hufaꞌu nomafɨkutoho. Oꞌo, manjiꞌmofo angaꞌnohinoꞌnji sekwoe sɨfɨkwongofosyoꞌnji manjiꞌmoꞌnɨngkuji fɨwanɨmno.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Sekwo ango fipo iꞌmofahokuji ango angaꞌnohino somo saho fosyawopijo. Oseso sekwo oso ango somo nulɨkoꞌmafɨkuji nomꞌne angopono fɨwanɨmno.
10 E recomendou-lhes:
11 Nomꞌne angopo sekwoꞌne ango mosejapeꞌmanji i sekwo oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmafɨkuji hopo sopo hwaho semongkiꞌnososo hofɨko nosehontohumentanɨngkuji oso hintalinyo hiso wae feehumno. Oso homo somo uhwonɨngkuji hofɨko hofɨkoe yahino somneꞌno huno ole wosyafɨhupɨfe. U, nakwo wonyo yɨhwono. Ose syafɨsyɨkuji iyoho unono.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa nowentɨfi aꞌamu somo hungkuno ole ulɨmentohofi, Sekwo sɨmeho fɨwoloꞌmokumno.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ose ulontɨfi towahuno wonyoso wae yaofontɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo somo hofɨko hwone mijo mnokinopo usisyontɨfi wopɨngo umokumentohofofoho.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo lɨmotofoso hwe yofe engoꞌnjo Helout kako upaꞌnɨmentisofoho. Fiso aꞌamu Jisasɨneꞌno ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo Jounɨyoho. Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo poyo peꞌnonto apaꞌno lɨkaꞌmaso hwolɨkeno. Osoꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso kako iwoꞌnɨngkiso soꞌno yokumpohnꞌnyo iꞌmofapohoho.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Aꞌamu nomꞌneso Jisasɨneꞌno ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo Ilaija hohonta peꞌnɨmentiso hweho. Nomꞌne aꞌamuso ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo aꞌamu hohonta Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo paꞌnɨngo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Oseso Helout nupaꞌnonto ulɨmento, Olo Jounɨyoho. Hwe aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo hweho. Ngko aꞌamu kakoe tɨꞌwango fɨwofitofosyamno ulɨmentoheso nto yɨwafitoꞌmentohofo sohwo apaꞌno lɨkaꞌmaso hwolɨkeno. Ose ulɨmentisofoho.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Hwapɨngoso hohonta Helout kako Jounɨmo impoꞌangomo mɨhumajonto ahwomo nano kilofahumentisofoho. Helout Jounɨmo impoꞌangomo pehoꞌne mɨhumatɨꞌmentisoto. Hwapɨngoso kolaꞌwehwoe Filipɨye ape Heloutiyasɨmnefoho. Helout olo simo maꞌmentisofoho.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Hohonta Joun Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko hnnɨkwaꞌwehwoe ape mahino loso hopoꞌmaho. Oꞌo oso honɨngkano pisakinoꞌnjofoho. Ose ulɨmentisofoho.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Impe intofahonɨngkofi Heloutiyas sɨmano lɨkumpo lohofonto Jounɨmo poyo umokumonto ko imentisoso
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Helout Jounɨye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho. Joun kakoe honɨngkano itoꞌnohino hwe wonyoangkafo hweho. Osoꞌno Helout huno uyahinɨngki, Heloutiyas Jounɨmo poyo koimokumneꞌento Helout kako Jounɨmo impoꞌangomo itoꞌno mokosyohumamentisofoho. Helout Jounɨye hungkuno upaꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌno yomo ko yonto huno piꞌnɨngo engo syafɨsyonto nomꞌne hungkuno upaꞌnɨmo lɨmentisofoho. Osoꞌno Heloutiyas Jounɨmo fonjasyɨhwoloho.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Oseso hwangku sohonta Heloutiyas Jounɨmo fonjasiyoꞌneꞌento honɨngkano tɨpemaꞌmentisofoho. Osohonta Helout kakoe sɨkuno konaꞌwohi aswo maꞌmentiso somneꞌno huno syafɨsyonto aꞌamu syoho ulohofiyo sohwa wopayo iloho yahonɨngkofi hwe engo aꞌamumo mokosyohumayo sohwanji nɨmentohofofoho.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Heloutiyasɨye mu sijosi noswaponto hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnono lonto sɨmonyo imentisofoho. Aꞌamu sohwanji Heloutɨꞌnji nuhwonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Osoꞌno Helout musopimo ulɨmento, Kɨko yoꞌmayo pehoꞌno kumoꞌnososo ou kɨko njo. Ngko wokijapmmo. Yoꞌmayo piꞌnɨngo engo hiꞌnjo hwoꞌnyoho. Kɨko fehohnjoꞌno njisoso ou ngko fehohnjoso wokijapmnoho. Nehopi kilohono.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ose ulahonɨngki mu sopi noswonto konaꞌwohimo ulɨmento, Pehoꞌno ulɨmnehono. Ose ulahonɨngki Heloutiyas ulɨmento, Ole uso. Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe mnokinoꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Kakoe mnokinoso ikuꞌyopo hoꞌnasyohoji komoꞌno ntape. Ose uso.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ose ulahonɨngki mu lopi komoꞌno asomo noswonto Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe mnokinoso noswonyopo yɨwojosyalokumpehoji olopo ntape.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ose ulahonɨngki Helout kakoe sɨmeho tango mɨkunɨmposo umnɨmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu hopiꞌnono kakoe hungkuno, Nehopi kilohono, ose nto upaꞌnɨngkohofo soꞌno kako aꞌmu simo eno ulɨmentisofoho.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Oseso Helout komoꞌno hwe Jounɨye mnokinoꞌno uhwojahonɨngki hwe huhwo sohwo impoꞌangomo nowento osopo Jounɨye tɨꞌwango iwofitofonto
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Jounɨye mnokinoso noswanyopo iwojwosyalokumpentɨfi aꞌmu sijo simo nuyahonɨngkofi nomotawento konaꞌwohimo uyɨmentisofoho.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Jounɨye inomokomoyo sohwa yoꞌmayo soꞌno upaꞌnontɨfi hofɨko nopontɨfi kakoe pijafoso nomantɨfi sokimomo hoꞌnahumentohofofoho.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Jisasɨye inomokomoyo kako lɨhwatɨmentiso oso hwa asomo uꞌmantɨfi yoꞌmayo hofɨko imentohofo soꞌno hungkuno aꞌamumo lutɨhwamentohofo soꞌno Jisasɨmo ulɨmentohofofoho.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo nowentɨfi nopontɨfi nohnnawe yahonɨngkofi osoꞌno Jisasɨye inomokomoyo (apousel) sohwa wopayo manyofoho. Osoꞌno Jisas ulɨmento, Nakwo aꞌamu ane sopono nowekehwasi osopo sekwo usijoꞌno fosyohumamno.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ose ulahonɨngki hofɨkoꞌnohini yofayokinopo aꞌamu ane sopono wowanontɨfi imentohofo soponeꞌno.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Aꞌamu piꞌnɨngoso uhwonontɨfi hofɨkimo yofe uhwofontɨfi aꞌamu ango hopiꞌnonohino mtaꞌangoso komoꞌno honɨngkanopo nowentɨfi Jisas kakoe aꞌamu yofayokinoꞌnjo sohwamo uyakolofontɨfi aꞌamu ane sopo sɨmoꞌmo uꞌmofamentohofofoho.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jisas mitɨmomɨngopo iꞌmofaponto uhwonɨmentisoso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo uhwononto hofɨko yahwohofekwosa ane paꞌnyo hwafoho. Osoꞌno kako hitoho uloꞌmentiso soꞌno hungkuno piꞌnɨngo engo lutɨhwamentisofoho.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonjo soꞌnji Jisasɨye inomokomoyo sohwa nopontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwaho hopo lopo sopo aꞌamu aneponoho. Weꞌenepi mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumontonoho.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Kɨko oso hwe moyaꞌmi somo ango somneꞌno lɨhwajohojoꞌno hofɨko nukuji wosopayo mpe uyɨfe.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oꞌo, sekwo huhwasi wosopayo uyɨmno. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwo pipilo. Hamniyoho syoho sɨkuno tu hantɨlet (200) memjaofoso aꞌamumneꞌno wopayo mpe iyoꞌneso hopoꞌmaho.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Wopayo alalelo weho. Tɨmo uhwonamno. Ose ulahonɨngki hofɨko nowentɨfi uhwonowentɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe wosopayo aho angaꞌno hopiꞌnonohinofoho. Inanɨku hufaꞌu weho.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ose upaꞌnonto Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo aꞌamu somo ulɨmno, Hoja lopo fosyohumamno.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ose ulohonɨngki hofɨko nohumantɨfi fipo aꞌamu wan hantɨlet (100), nomꞌnepo aꞌamu fifɨti (50), oseꞌno oseꞌno lɨhumajɨꞌmentohofofoho.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jisas kako oso wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino soꞌnji inanɨku hufaꞌu soꞌnji nomanto kako ahwomomo tɨmo uhwontohumanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Isamoyoka nto ulonto kako wopayoꞌnji inanɨkuꞌnji kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo aꞌamu somo yano ulofiyoꞌne huꞌmmentisofoho.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso wopayo hiso moiꞌwo nontɨfi sɨmeho uhnnɨmentisofoho.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki hofɨko wosopayo nɨlɨfonaoꞌmentohofoso nuhuꞌmokontɨfi sohwo hoꞌyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo somo mohuꞌmemeehumentohofofoho.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Aꞌamu oso wosopayo hiso Jisasɨye aho mtaꞌni nɨmentohofoso hwe weꞌe humamentohofoꞌmaho. Hweꞌnohini oso wosopayo nɨmentohofo sohwa faif tausen (5000) humamentohofofoho.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Osohonta Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo yofayokino nomafɨkuji oso hwaho nongkihntaꞌni Mpetɨsaitaꞌno sɨmoꞌmo mpanɨmno. Ose ulonto aꞌamu nomꞌne somo hofɨkoe ango pone lɨhwatɨmentisofoho.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ose ulonto aꞌamu somo ulɨkoꞌmanto kako hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopo Anɨtumo jomo ulɨmo lonto sɨmentisofoho.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Sɨkunoꞌnji inomokomoyo yofayokinoꞌnjo sohwa mijo ajwopo nohumentanɨngkofi Jisas kakoꞌnohini mitɨmomɨngopo humamentisofoho.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Jisas uhwonɨmentisoso yofayokino hono honi wahonɨngki hofɨko yokino wonyopi imentohofofoho. Hwapɨngoso ole, ifofo engo pahonɨngki wonyopi imentohofofoho. Iyoho walongkonɨmonto yahonjo soꞌnji Jisas mijo yokintahopo hano wento inomokomoyo sohwamo uꞌmaꞌmentisofoho. Ngko hofɨkimo uyakoloꞌmo nolonto
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Jisas mijopo hano sontanɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko nuhwonontɨfi yomo yomo yontɨfi huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Mewosofoho. Ose syafɨsyontɨfi youwo lɨmentohofofoho.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwa Jisasɨmo uhwonontɨfi iyoho engo unɨmentisofoho. Oseso Jisas hofɨkimo komoꞌno joho ulɨmento, Sekwo yokumpohnꞌnyo hmmoꞌnɨmno. Ngkonoho. Sekwo iyoho ikutoho.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ose ulonto kako yofayokinomo kotasahonɨngki ifofo moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Inomokomoyo sohwa yomo yontɨfi sɨmeho ulɨkofahonɨngki huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentohofofoho.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Jisasɨye yokumpohnꞌnyo hwapɨngo soꞌno huno muyofoho. Jisas kako wosopayo aꞌamu piꞌnɨngo engomo umentiso soꞌno inomokomoyo sohwa huno itoꞌno mosyafɨsiyofoho. Osoꞌno yomo imentohofofoho.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Hofɨko mijopo nowakentɨfi Ngkenesalet nongkihntaꞌni ifohohosyahumentohofofoho. Ifohohosyasyontɨfi osopo yofayokino hoꞌnahumentohofofoho.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Hofɨko yofayokino hoꞌnosyahonɨngkofi hwe moyaꞌmi hopo sopontaꞌangoso hofɨko yofe komoꞌno uhwofontɨfi lɨmentohofi, Jisasɨyoho.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Hofɨko yofe uhwofontɨfi hopo sopo hano komoꞌno nowentɨfi Jisas ntopohoho lahonɨngkofi aꞌamu nupaꞌnontɨfi hofɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo Jisasɨyepono itokwapmmentohofofoho.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Jisas hoꞌmo soꞌmo nowahonɨngki aꞌmokuso aꞌamu mnokinoꞌnjo somo intokwapontɨfi wopayo mpe yɨwoꞌnɨngkohofo sopo itofasyontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, nakwo jɨje manjiꞌmofomo aho wakupmꞌmokano. Ose ulontɨfi hofɨko kakoe manjiꞌmofomo aho upmꞌmokumentohofoso hofɨkoe mnokino moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.