Marcos 6

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Osopo ntaꞌni Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji nowentɨfi Jisasɨye ango Nasalet uꞌmofamentohofofoho.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Salolemo aꞌamu Juta sofe iyoho humayo sɨkuno somo Jisas tajo angomo lutɨhwahonɨngki aꞌamuso piꞌnɨngo nohumantɨfi upaꞌnontɨfi Jisasɨye huno engo soꞌno yomo yontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwe lohwoe hungkuno ntɨꞌmtaꞌangoto. Oso huno engoꞌnji pipi imoꞌnɨngkohoho. Yoꞌmayo wonyoangkafoꞌnjo aꞌamu miyoso olo hwe lohwo yɨwoꞌnɨngkiso hweho.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Olo hwe lohwo kako ango molɨmojo lohwolaho. Maliyafe hwomufoho. Jemɨs, Jousep, Jutas, Saimoun hofɨkoe hofilaꞌwehweho. Homnampija olo ango lopo nakwoꞌnji humalofo. Ose ulontɨfi hofɨko sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki nakwolaho lɨmentohofofoho.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jisas ulɨmento, Aꞌamumo hwe fihumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo ango kengo hopiꞌnonohinopo kakoe yofe engo hoꞌnomowoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno osohwo kakoe temtitofo kakoe kanɨngkwohwoꞌyaꞌu hamnɨngkwohwosa hofɨko kakoe yofe mohoꞌnomasofoho. Ose ulɨmentisofoho.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Aꞌamu hiso hofɨko Anɨtu Jisasɨmo oso syoho hisoꞌno uhwosopoꞌmentiso soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo imentohofo soꞌno Jisas osopo yoꞌmayo wonyoangkafoso piꞌnɨngo mimmentisoso aꞌamu mnokinoꞌnjo angaꞌno angaꞌnohinomo kako aho kisasyonto wopɨngo umokumentisofoho.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyo soꞌno yomo imentisofoho. Oso hwaho sopo kako angkuhwafo sohwaꞌi emayonto, Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Jisas kakoe inomokomoyo sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamneꞌno joho ulahonɨngki hofɨko nuhuꞌmokahonɨngkofi Jisas kakoe yokumpohnꞌnyo yano uyɨmentisofoho. Oso yokumpohnꞌnyoso aꞌamufe aꞌapahoꞌmjo towahuno wonyo wae yaofoꞌne umentisofoho. Umentisoso hwe sohwamo hufaꞌu hufaꞌu lɨhwatɨmentisofoho.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Jisas hofɨkimo ulɨmento sekwo hoꞌyango ane fɨwanɨmno. Mnoꞌnohini mtamno. Wopayo, hoꞌyo, hamniyoho, oso nomotakutoho.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Manjiꞌmofo hufaꞌu nomafɨkutoho. Oꞌo, manjiꞌmofo angaꞌnohinoꞌnji sekwoe sɨfɨkwongofosyoꞌnji manjiꞌmoꞌnɨngkuji fɨwanɨmno.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Sekwo ango fipo iꞌmofahokuji ango angaꞌnohino somo saho fosyawopijo. Oseso sekwo oso ango somo nulɨkoꞌmafɨkuji nomꞌne angopono fɨwanɨmno.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Nomꞌne angopo sekwoꞌne ango mosejapeꞌmanji i sekwo oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmafɨkuji hopo sopo hwaho semongkiꞌnososo hofɨko nosehontohumentanɨngkuji oso hintalinyo hiso wae feehumno. Oso homo somo uhwonɨngkuji hofɨko hofɨkoe yahino somneꞌno huno ole wosyafɨhupɨfe. U, nakwo wonyo yɨhwono. Ose syafɨsyɨkuji iyoho unono.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa nowentɨfi aꞌamu somo hungkuno ole ulɨmentohofi, Sekwo sɨmeho fɨwoloꞌmokumno.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ose ulontɨfi towahuno wonyoso wae yaofontɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo somo hofɨko hwone mijo mnokinopo usisyontɨfi wopɨngo umokumentohofofoho.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo lɨmotofoso hwe yofe engoꞌnjo Helout kako upaꞌnɨmentisofoho. Fiso aꞌamu Jisasɨneꞌno ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo Jounɨyoho. Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo poyo peꞌnonto apaꞌno lɨkaꞌmaso hwolɨkeno. Osoꞌno yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso kako iwoꞌnɨngkiso soꞌno yokumpohnꞌnyo iꞌmofapohoho.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Aꞌamu nomꞌneso Jisasɨneꞌno ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo Ilaija hohonta peꞌnɨmentiso hweho. Nomꞌne aꞌamuso ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo aꞌamu hohonta Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo paꞌnɨngo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Oseso Helout nupaꞌnonto ulɨmento, Olo Jounɨyoho. Hwe aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo hweho. Ngko aꞌamu kakoe tɨꞌwango fɨwofitofosyamno ulɨmentoheso nto yɨwafitoꞌmentohofo sohwo apaꞌno lɨkaꞌmaso hwolɨkeno. Ose ulɨmentisofoho.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Hwapɨngoso hohonta Helout kako Jounɨmo impoꞌangomo mɨhumajonto ahwomo nano kilofahumentisofoho. Helout Jounɨmo impoꞌangomo pehoꞌne mɨhumatɨꞌmentisoto. Hwapɨngoso kolaꞌwehwoe Filipɨye ape Heloutiyasɨmnefoho. Helout olo simo maꞌmentisofoho.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Hohonta Joun Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko hnnɨkwaꞌwehwoe ape mahino loso hopoꞌmaho. Oꞌo oso honɨngkano pisakinoꞌnjofoho. Ose ulɨmentisofoho.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Impe intofahonɨngkofi Heloutiyas sɨmano lɨkumpo lohofonto Jounɨmo poyo umokumonto ko imentisoso
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Helout Jounɨye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho. Joun kakoe honɨngkano itoꞌnohino hwe wonyoangkafo hweho. Osoꞌno Helout huno uyahinɨngki, Heloutiyas Jounɨmo poyo koimokumneꞌento Helout kako Jounɨmo impoꞌangomo itoꞌno mokosyohumamentisofoho. Helout Jounɨye hungkuno upaꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌno yomo ko yonto huno piꞌnɨngo engo syafɨsyonto nomꞌne hungkuno upaꞌnɨmo lɨmentisofoho. Osoꞌno Heloutiyas Jounɨmo fonjasyɨhwoloho.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Oseso hwangku sohonta Heloutiyas Jounɨmo fonjasiyoꞌneꞌento honɨngkano tɨpemaꞌmentisofoho. Osohonta Helout kakoe sɨkuno konaꞌwohi aswo maꞌmentiso somneꞌno huno syafɨsyonto aꞌamu syoho ulohofiyo sohwa wopayo iloho yahonɨngkofi hwe engo aꞌamumo mokosyohumayo sohwanji nɨmentohofofoho.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Heloutiyasɨye mu sijosi noswaponto hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnono lonto sɨmonyo imentisofoho. Aꞌamu sohwanji Heloutɨꞌnji nuhwonontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Osoꞌno Helout musopimo ulɨmento, Kɨko yoꞌmayo pehoꞌno kumoꞌnososo ou kɨko njo. Ngko wokijapmmo. Yoꞌmayo piꞌnɨngo engo hiꞌnjo hwoꞌnyoho. Kɨko fehohnjoꞌno njisoso ou ngko fehohnjoso wokijapmnoho. Nehopi kilohono.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ose ulahonɨngki mu sopi noswonto konaꞌwohimo ulɨmento, Pehoꞌno ulɨmnehono. Ose ulahonɨngki Heloutiyas ulɨmento, Ole uso. Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe mnokinoꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Kakoe mnokinoso ikuꞌyopo hoꞌnasyohoji komoꞌno ntape. Ose uso.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ose ulahonɨngki mu lopi komoꞌno asomo noswonto Heloutɨmo ulɨmento, Kɨko Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe mnokinoso noswonyopo yɨwojosyalokumpehoji olopo ntape.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ose ulahonɨngki Helout kakoe sɨmeho tango mɨkunɨmposo umnɨmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu hopiꞌnono kakoe hungkuno, Nehopi kilohono, ose nto upaꞌnɨngkohofo soꞌno kako aꞌmu simo eno ulɨmentisofoho.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Oseso Helout komoꞌno hwe Jounɨye mnokinoꞌno uhwojahonɨngki hwe huhwo sohwo impoꞌangomo nowento osopo Jounɨye tɨꞌwango iwofitofonto
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Jounɨye mnokinoso noswanyopo iwojwosyalokumpentɨfi aꞌmu sijo simo nuyahonɨngkofi nomotawento konaꞌwohimo uyɨmentisofoho.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Jounɨye inomokomoyo sohwa yoꞌmayo soꞌno upaꞌnontɨfi hofɨko nopontɨfi kakoe pijafoso nomantɨfi sokimomo hoꞌnahumentohofofoho.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Jisasɨye inomokomoyo kako lɨhwatɨmentiso oso hwa asomo uꞌmantɨfi yoꞌmayo hofɨko imentohofo soꞌno hungkuno aꞌamumo lutɨhwamentohofo soꞌno Jisasɨmo ulɨmentohofofoho.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo nowentɨfi nopontɨfi nohnnawe yahonɨngkofi osoꞌno Jisasɨye inomokomoyo (apousel) sohwa wopayo manyofoho. Osoꞌno Jisas ulɨmento, Nakwo aꞌamu ane sopono nowekehwasi osopo sekwo usijoꞌno fosyohumamno.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ose ulahonɨngki hofɨkoꞌnohini yofayokinopo aꞌamu ane sopono wowanontɨfi imentohofo soponeꞌno.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Aꞌamu piꞌnɨngoso uhwonontɨfi hofɨkimo yofe uhwofontɨfi aꞌamu ango hopiꞌnonohino mtaꞌangoso komoꞌno honɨngkanopo nowentɨfi Jisas kakoe aꞌamu yofayokinoꞌnjo sohwamo uyakolofontɨfi aꞌamu ane sopo sɨmoꞌmo uꞌmofamentohofofoho.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jisas mitɨmomɨngopo iꞌmofaponto uhwonɨmentisoso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo uhwononto hofɨko yahwohofekwosa ane paꞌnyo hwafoho. Osoꞌno kako hitoho uloꞌmentiso soꞌno hungkuno piꞌnɨngo engo lutɨhwamentisofoho.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonjo soꞌnji Jisasɨye inomokomoyo sohwa nopontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwaho hopo lopo sopo aꞌamu aneponoho. Weꞌenepi mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumontonoho.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Kɨko oso hwe moyaꞌmi somo ango somneꞌno lɨhwajohojoꞌno hofɨko nukuji wosopayo mpe uyɨfe.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oꞌo, sekwo huhwasi wosopayo uyɨmno. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwo pipilo. Hamniyoho syoho sɨkuno tu hantɨlet (200) memjaofoso aꞌamumneꞌno wopayo mpe iyoꞌneso hopoꞌmaho.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Wopayo alalelo weho. Tɨmo uhwonamno. Ose ulahonɨngki hofɨko nowentɨfi uhwonowentɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe wosopayo aho angaꞌno hopiꞌnonohinofoho. Inanɨku hufaꞌu weho.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ose upaꞌnonto Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo aꞌamu somo ulɨmno, Hoja lopo fosyohumamno.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ose ulohonɨngki hofɨko nohumantɨfi fipo aꞌamu wan hantɨlet (100), nomꞌnepo aꞌamu fifɨti (50), oseꞌno oseꞌno lɨhumajɨꞌmentohofofoho.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jisas kako oso wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino soꞌnji inanɨku hufaꞌu soꞌnji nomanto kako ahwomomo tɨmo uhwontohumanto Anɨtumo isamoyoka ulɨmentisofoho. Isamoyoka nto ulonto kako wopayoꞌnji inanɨkuꞌnji kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo aꞌamu somo yano ulofiyoꞌne huꞌmmentisofoho.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso wopayo hiso moiꞌwo nontɨfi sɨmeho uhnnɨmentisofoho.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Sɨmeho uhnnɨngkahonɨngki hofɨko wosopayo nɨlɨfonaoꞌmentohofoso nuhuꞌmokontɨfi sohwo hoꞌyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo somo mohuꞌmemeehumentohofofoho.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Aꞌamu oso wosopayo hiso Jisasɨye aho mtaꞌni nɨmentohofoso hwe weꞌe humamentohofoꞌmaho. Hweꞌnohini oso wosopayo nɨmentohofo sohwa faif tausen (5000) humamentohofofoho.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Osohonta Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo yofayokino nomafɨkuji oso hwaho nongkihntaꞌni Mpetɨsaitaꞌno sɨmoꞌmo mpanɨmno. Ose ulonto aꞌamu nomꞌne somo hofɨkoe ango pone lɨhwatɨmentisofoho.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ose ulonto aꞌamu somo ulɨkoꞌmanto kako hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopo Anɨtumo jomo ulɨmo lonto sɨmentisofoho.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Sɨkunoꞌnji inomokomoyo yofayokinoꞌnjo sohwa mijo ajwopo nohumentanɨngkofi Jisas kakoꞌnohini mitɨmomɨngopo humamentisofoho.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Jisas uhwonɨmentisoso yofayokino hono honi wahonɨngki hofɨko yokino wonyopi imentohofofoho. Hwapɨngoso ole, ifofo engo pahonɨngki wonyopi imentohofofoho. Iyoho walongkonɨmonto yahonjo soꞌnji Jisas mijo yokintahopo hano wento inomokomoyo sohwamo uꞌmaꞌmentisofoho. Ngko hofɨkimo uyakoloꞌmo nolonto
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Jisas mijopo hano sontanɨngki inomokomoyo sohwa hofɨko nuhwonontɨfi yomo yomo yontɨfi huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Mewosofoho. Ose syafɨsyontɨfi youwo lɨmentohofofoho.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwa Jisasɨmo uhwonontɨfi iyoho engo unɨmentisofoho. Oseso Jisas hofɨkimo komoꞌno joho ulɨmento, Sekwo yokumpohnꞌnyo hmmoꞌnɨmno. Ngkonoho. Sekwo iyoho ikutoho.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ose ulonto kako yofayokinomo kotasahonɨngki ifofo moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho. Inomokomoyo sohwa yomo yontɨfi sɨmeho ulɨkofahonɨngki huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentohofofoho.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Jisasɨye yokumpohnꞌnyo hwapɨngo soꞌno huno muyofoho. Jisas kako wosopayo aꞌamu piꞌnɨngo engomo umentiso soꞌno inomokomoyo sohwa huno itoꞌno mosyafɨsiyofoho. Osoꞌno yomo imentohofofoho.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Hofɨko mijopo nowakentɨfi Ngkenesalet nongkihntaꞌni ifohohosyahumentohofofoho. Ifohohosyasyontɨfi osopo yofayokino hoꞌnahumentohofofoho.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Hofɨko yofayokino hoꞌnosyahonɨngkofi hwe moyaꞌmi hopo sopontaꞌangoso hofɨko yofe komoꞌno uhwofontɨfi lɨmentohofi, Jisasɨyoho.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Hofɨko yofe uhwofontɨfi hopo sopo hano komoꞌno nowentɨfi Jisas ntopohoho lahonɨngkofi aꞌamu nupaꞌnontɨfi hofɨko aꞌamu mnokinoꞌnjo somo Jisasɨyepono itokwapmmentohofofoho.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Jisas hoꞌmo soꞌmo nowahonɨngki aꞌmokuso aꞌamu mnokinoꞌnjo somo intokwapontɨfi wopayo mpe yɨwoꞌnɨngkohofo sopo itofasyontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, nakwo jɨje manjiꞌmofomo aho wakupmꞌmokano. Ose ulontɨfi hofɨko kakoe manjiꞌmofomo aho upmꞌmokumentohofoso hofɨkoe mnokino moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.