Marcos 5
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji mijo nongkihntaꞌni aꞌamu Ngkelasafe hwahopo iꞌmofapmmentohofofoho.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 — ausente —
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Nje yofe Ami hwonaꞌnyoho. Nakwoe hungkuno ole: Aꞌamu sɨsɨhwayo apaꞌno, piꞌnɨngo engofoho. Nakwo towahuno wonyo weꞌe mohumulohwono.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Towahuno wonyo huhwo sohwo Jisasɨmo joho yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko ango ikanoꞌmno lonehwajohotoho.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Oso hwofɨkiꞌnyo mofone sopo yahu piꞌnɨngo engoso hofɨko mno ijontanɨngkofo somneꞌno
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 towahuno wonyo sohwa Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko nakumo oso yahu piꞌnɨngo engo nongkwanjo nomponeꞌno filonehwajo. Nakwo yahu somo wehuhnnofano.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo honɨhwajɨmentisofoho. Oseso oso towahuno wonyo hiso hwe sohumo nulɨkoꞌmantɨfi yahu somo ehuhnawoꞌmentohofofoho. Ehuhnnaofahonɨngkofi yahu hiso tu tausenɨso (2000) hofɨko hano kunto kuntoꞌno wentɨfi iwoꞌmangomo mtɨkuꞌnontɨfi mijo ayomo mihulofahonɨngki nɨhuꞌnahone poyo peꞌnɨmentohofofoho.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Hwe yahu mokosyohumayo sohwa komoꞌno nowentɨfi hwe moyaꞌmi ango soponjo soꞌnji osoꞌmo soꞌmeemjo soꞌntnneꞌno oso hungkuno hiso lɨjwaofahonɨngkofi hoꞌnɨmmentisofoho. Oso hungkuno hiso hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso uhwonano lontɨfi imentohofofoho.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Hofɨko Jisasɨmo nuꞌmantɨfi hwe towahuno wonyo humamojo sohumo uhwonɨmentohofoso kako he yofonto kako huno wopɨngoꞌnjo imoꞌnɨmentisofoho. Ose uhwonontɨfi hwe moyaꞌmi iyoho imentohofofoho.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Aꞌamu yoꞌmayo uhwonɨmentohofoso hofɨko iꞌmofapmmentohofo somo yoꞌmayo hwe iloꞌnnyo sohwo imentiso soꞌno yahu poyo imoꞌnɨmentiso soꞌno ulɨmentohofofoho.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ose ulontɨfi hofɨko Jisasɨmo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko nakwoe hwahopo humahnnoso wopɨngoꞌmaho. Mpano.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ose ulahonɨngkofi hwe towahuno wonyo wae imentiso sohwo Jisasɨmo jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko kɨkoꞌnji wowantayoꞌno yohono.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oꞌo jɨje aꞌamufe angopo nowehoji yoꞌmayo wonyoangkafo Anɨtu kilohoꞌmaso soꞌno fɨlutɨhwaho. Anɨtu hitoho engo kikimo kufoꞌmaꞌmaso soꞌno aꞌamumo uso.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ose ulahonɨngki hwe sohwo nowento oso hwaho Ntekapolis ango aho hufaꞌu hopiꞌnono sopmmeemo yoꞌmayo Jisas ulohoꞌmentiso soꞌno lutɨhwomentisoso aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi pisopisaho mjalɨmmentohofofoho.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jisas hofɨkoꞌnji yofayokinopo mijo ayo somo apaꞌno wakentɨfi nongkihntaꞌni kiꞌmofɨwahonɨngkofi osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokahonɨngkofi Jisas mitɨmomɨngopo humamentisofoho.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango mokosyohumayo sohwo kakoe yofe Jailos. Osohwo noponto Jisasɨmo uhwononto kako hwomtame ehumanto
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 sɨmeho tangoꞌnjo humanto jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Nje mu wapeꞌnɨmonteꞌno yalofoho. Kɨko nopohoji kakimo jɨje ahoso fɨkisyusyo. Kako wopɨngo imoꞌnɨngkuhwosi kako songo wohumano.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ose ulahonɨngki Jisas hwe sohwoꞌnji womentisiyefoho.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Aꞌmu fisi mnokino engoꞌnjosi humunyoponoho. Oso hisi kako engolopohamo imoihoso neꞌno yontanɨngki soswo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyakoloꞌmojofoho.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Aꞌamu uyo hofaho syohoꞌnjoso hofɨko kakineꞌno molasin ko uyahonɨngkofi kako tohino engo maꞌmojofoho. Kakoe hamniyoho hoꞌyango hopiꞌnono moiꞌwo ihnꞌnamoꞌnɨmojofoho. Oseso wopɨngo mmoꞌnyofoho. Oꞌo, mnokino engo umojofoho.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Upmꞌmokumentisoso kakoe mnokinoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kakoe aꞌapaho wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho. Wopɨngo imoꞌnonto sɨmeho wopɨngo komoꞌno umoꞌnɨmentisofoho.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Jisas aꞌamumo wopɨngo imokonto huno uyɨmentisoso komoꞌno ikinjamo lohofonto ulɨmento, Tɨhwo nɨpmꞌmokohoho.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo ifehuꞌmokokumaso soꞌno kɨko tɨhwo nɨpmꞌmokohoho eso pehoꞌno lohino. Nakwo huno monayofoho. Tɨhwolɨkeno.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Jisas aꞌamu upmꞌmokiyo soꞌno feꞌnɨhwonɨngkahonɨngki
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 aꞌmusi aꞌapaho wopɨngo imoꞌnɨngkohoho huno uyahonɨngki iyoho unɨngkahonɨngki yomo yomo yonto Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hwomtame ulohoꞌmentisofoho. Yoꞌmayo hopiꞌnonohino soꞌno Jisasɨmo ulɨmentisofoho.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jisas kakimo ulɨmento, Nje mupe, Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno olohonta kɨko wopɨngo imoꞌnɨngkino. Kɨko sɨmeho wopɨngoꞌnjo uhuji fohumantono. Jɨje aꞌapaho nɨhuꞌnahone wopɨngo kumoꞌnɨngkohoho.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Ose ulontanɨngki hwe fihwo Jailosɨye angopo ntaꞌni noponto Jailosɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, U, nakwoe hwe engofo, jɨje mu poyo nto peꞌnɨngkohoho. Oseso kɨko olo Lutɨhwayo lohumo jɨje ango poneꞌno pehoꞌno ipemotowalokuno. Kako wohumano.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ose ulohonɨngkofi Jisas upaꞌnonto Jailosɨmo ulɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Kɨko ngkimo jɨje sɨmeho hiꞌntnnono ntape.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ose ulonto Jisas kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinomo angomo lɨhumajonto Pitaꞌnji Jemɨsɨꞌnji konɨngkwaꞌwehwo Jounꞌnji hofɨkoꞌnohini Jisasɨꞌnji nowentɨfi
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 hofɨko Jailosɨye angomo iꞌmofawentɨfi Jisas aꞌamu piꞌnɨngo uhwonɨmentisoso hofɨko humotahoꞌnji wosofe angiyo husontanɨngki
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 kako noswonto ulɨmento Pehoꞌno wosofe lalokwofo. Mu lopi poyoꞌmaho. Oꞌo saho fosyaweho.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ose ulahonɨngki hofɨko kakimneꞌno sitofo ulontɨfi tɨkafo ujɨmentohofofoho. Oseso Jisas hofɨkimo mempo hohntaꞌni wae sweefaopmmentisoso Jisas mu lopiye kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji inomokomoyo sohwanji ango mu sopi fosyowentanjo somo humentohofofoho.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Jisas mu poyo simo aho manto kakimo aꞌamu Jutafe hungkunomo ulɨmento, Talita kumi, Oso hungkunoso ole, Olo mu lopi, filɨkaho.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ose ulahonɨngki mu lopi nolɨkafonto hano umentisofoho. Mu lopiye soswoso aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyakoloꞌniyoho. Aꞌamuso homo somo uhwonontɨfi yomo engo imentohofofoho.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Jisas kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko mu songo umokohe soꞌno siki nohoꞌnomɨhwoloho. Mu lopimo wopayo unyo. Ose ulonto umentisofoho.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.