Marcos 5

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji mijo nongkihntaꞌni aꞌamu Ngkelasafe hwahopo iꞌmofapmmentohofofoho.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 — ausente —
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 — ausente —
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Nje yofe Ami hwonaꞌnyoho. Nakwoe hungkuno ole: Aꞌamu sɨsɨhwayo apaꞌno, piꞌnɨngo engofoho. Nakwo towahuno wonyo weꞌe mohumulohwono.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Towahuno wonyo huhwo sohwo Jisasɨmo joho yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko ango ikanoꞌmno lonehwajohotoho.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Oso hwofɨkiꞌnyo mofone sopo yahu piꞌnɨngo engoso hofɨko mno ijontanɨngkofo somneꞌno
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 towahuno wonyo sohwa Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko nakumo oso yahu piꞌnɨngo engo nongkwanjo nomponeꞌno filonehwajo. Nakwo yahu somo wehuhnnofano.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo honɨhwajɨmentisofoho. Oseso oso towahuno wonyo hiso hwe sohumo nulɨkoꞌmantɨfi yahu somo ehuhnawoꞌmentohofofoho. Ehuhnnaofahonɨngkofi yahu hiso tu tausenɨso (2000) hofɨko hano kunto kuntoꞌno wentɨfi iwoꞌmangomo mtɨkuꞌnontɨfi mijo ayomo mihulofahonɨngki nɨhuꞌnahone poyo peꞌnɨmentohofofoho.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Hwe yahu mokosyohumayo sohwa komoꞌno nowentɨfi hwe moyaꞌmi ango soponjo soꞌnji osoꞌmo soꞌmeemjo soꞌntnneꞌno oso hungkuno hiso lɨjwaofahonɨngkofi hoꞌnɨmmentisofoho. Oso hungkuno hiso hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso uhwonano lontɨfi imentohofofoho.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Hofɨko Jisasɨmo nuꞌmantɨfi hwe towahuno wonyo humamojo sohumo uhwonɨmentohofoso kako he yofonto kako huno wopɨngoꞌnjo imoꞌnɨmentisofoho. Ose uhwonontɨfi hwe moyaꞌmi iyoho imentohofofoho.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Aꞌamu yoꞌmayo uhwonɨmentohofoso hofɨko iꞌmofapmmentohofo somo yoꞌmayo hwe iloꞌnnyo sohwo imentiso soꞌno yahu poyo imoꞌnɨmentiso soꞌno ulɨmentohofofoho.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ose ulontɨfi hofɨko Jisasɨmo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko nakwoe hwahopo humahnnoso wopɨngoꞌmaho. Mpano.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ose ulahonɨngkofi hwe towahuno wonyo wae imentiso sohwo Jisasɨmo jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko kɨkoꞌnji wowantayoꞌno yohono.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oꞌo jɨje aꞌamufe angopo nowehoji yoꞌmayo wonyoangkafo Anɨtu kilohoꞌmaso soꞌno fɨlutɨhwaho. Anɨtu hitoho engo kikimo kufoꞌmaꞌmaso soꞌno aꞌamumo uso.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ose ulahonɨngki hwe sohwo nowento oso hwaho Ntekapolis ango aho hufaꞌu hopiꞌnono sopmmeemo yoꞌmayo Jisas ulohoꞌmentiso soꞌno lutɨhwomentisoso aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi pisopisaho mjalɨmmentohofofoho.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jisas hofɨkoꞌnji yofayokinopo mijo ayo somo apaꞌno wakentɨfi nongkihntaꞌni kiꞌmofɨwahonɨngkofi osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokahonɨngkofi Jisas mitɨmomɨngopo humamentisofoho.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango mokosyohumayo sohwo kakoe yofe Jailos. Osohwo noponto Jisasɨmo uhwononto kako hwomtame ehumanto
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 sɨmeho tangoꞌnjo humanto jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Nje mu wapeꞌnɨmonteꞌno yalofoho. Kɨko nopohoji kakimo jɨje ahoso fɨkisyusyo. Kako wopɨngo imoꞌnɨngkuhwosi kako songo wohumano.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ose ulahonɨngki Jisas hwe sohwoꞌnji womentisiyefoho.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Aꞌmu fisi mnokino engoꞌnjosi humunyoponoho. Oso hisi kako engolopohamo imoihoso neꞌno yontanɨngki soswo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyakoloꞌmojofoho.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Aꞌamu uyo hofaho syohoꞌnjoso hofɨko kakineꞌno molasin ko uyahonɨngkofi kako tohino engo maꞌmojofoho. Kakoe hamniyoho hoꞌyango hopiꞌnono moiꞌwo ihnꞌnamoꞌnɨmojofoho. Oseso wopɨngo mmoꞌnyofoho. Oꞌo, mnokino engo umojofoho.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Upmꞌmokumentisoso kakoe mnokinoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kakoe aꞌapaho wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho. Wopɨngo imoꞌnonto sɨmeho wopɨngo komoꞌno umoꞌnɨmentisofoho.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Jisas aꞌamumo wopɨngo imokonto huno uyɨmentisoso komoꞌno ikinjamo lohofonto ulɨmento, Tɨhwo nɨpmꞌmokohoho.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo ifehuꞌmokokumaso soꞌno kɨko tɨhwo nɨpmꞌmokohoho eso pehoꞌno lohino. Nakwo huno monayofoho. Tɨhwolɨkeno.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Jisas aꞌamu upmꞌmokiyo soꞌno feꞌnɨhwonɨngkahonɨngki
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 aꞌmusi aꞌapaho wopɨngo imoꞌnɨngkohoho huno uyahonɨngki iyoho unɨngkahonɨngki yomo yomo yonto Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hwomtame ulohoꞌmentisofoho. Yoꞌmayo hopiꞌnonohino soꞌno Jisasɨmo ulɨmentisofoho.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jisas kakimo ulɨmento, Nje mupe, Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno olohonta kɨko wopɨngo imoꞌnɨngkino. Kɨko sɨmeho wopɨngoꞌnjo uhuji fohumantono. Jɨje aꞌapaho nɨhuꞌnahone wopɨngo kumoꞌnɨngkohoho.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ose ulontanɨngki hwe fihwo Jailosɨye angopo ntaꞌni noponto Jailosɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, U, nakwoe hwe engofo, jɨje mu poyo nto peꞌnɨngkohoho. Oseso kɨko olo Lutɨhwayo lohumo jɨje ango poneꞌno pehoꞌno ipemotowalokuno. Kako wohumano.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ose ulohonɨngkofi Jisas upaꞌnonto Jailosɨmo ulɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Kɨko ngkimo jɨje sɨmeho hiꞌntnnono ntape.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ose ulonto Jisas kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinomo angomo lɨhumajonto Pitaꞌnji Jemɨsɨꞌnji konɨngkwaꞌwehwo Jounꞌnji hofɨkoꞌnohini Jisasɨꞌnji nowentɨfi
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 hofɨko Jailosɨye angomo iꞌmofawentɨfi Jisas aꞌamu piꞌnɨngo uhwonɨmentisoso hofɨko humotahoꞌnji wosofe angiyo husontanɨngki
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 kako noswonto ulɨmento Pehoꞌno wosofe lalokwofo. Mu lopi poyoꞌmaho. Oꞌo saho fosyaweho.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ose ulahonɨngki hofɨko kakimneꞌno sitofo ulontɨfi tɨkafo ujɨmentohofofoho. Oseso Jisas hofɨkimo mempo hohntaꞌni wae sweefaopmmentisoso Jisas mu lopiye kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji inomokomoyo sohwanji ango mu sopi fosyowentanjo somo humentohofofoho.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Jisas mu poyo simo aho manto kakimo aꞌamu Jutafe hungkunomo ulɨmento, Talita kumi, Oso hungkunoso ole, Olo mu lopi, filɨkaho.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ose ulahonɨngki mu lopi nolɨkafonto hano umentisofoho. Mu lopiye soswoso aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyakoloꞌniyoho. Aꞌamuso homo somo uhwonontɨfi yomo engo imentohofofoho.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Jisas kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko mu songo umokohe soꞌno siki nohoꞌnomɨhwoloho. Mu lopimo wopayo unyo. Ose ulonto umentisofoho.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.