Marcos 5

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji mijo nongkihntaꞌni aꞌamu Ngkelasafe hwahopo iꞌmofapmmentohofofoho.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 — ausente —
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Nje yofe Ami hwonaꞌnyoho. Nakwoe hungkuno ole: Aꞌamu sɨsɨhwayo apaꞌno, piꞌnɨngo engofoho. Nakwo towahuno wonyo weꞌe mohumulohwono.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Towahuno wonyo huhwo sohwo Jisasɨmo joho yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko ango ikanoꞌmno lonehwajohotoho.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Oso hwofɨkiꞌnyo mofone sopo yahu piꞌnɨngo engoso hofɨko mno ijontanɨngkofo somneꞌno
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 towahuno wonyo sohwa Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko nakumo oso yahu piꞌnɨngo engo nongkwanjo nomponeꞌno filonehwajo. Nakwo yahu somo wehuhnnofano.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo honɨhwajɨmentisofoho. Oseso oso towahuno wonyo hiso hwe sohumo nulɨkoꞌmantɨfi yahu somo ehuhnawoꞌmentohofofoho. Ehuhnnaofahonɨngkofi yahu hiso tu tausenɨso (2000) hofɨko hano kunto kuntoꞌno wentɨfi iwoꞌmangomo mtɨkuꞌnontɨfi mijo ayomo mihulofahonɨngki nɨhuꞌnahone poyo peꞌnɨmentohofofoho.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Hwe yahu mokosyohumayo sohwa komoꞌno nowentɨfi hwe moyaꞌmi ango soponjo soꞌnji osoꞌmo soꞌmeemjo soꞌntnneꞌno oso hungkuno hiso lɨjwaofahonɨngkofi hoꞌnɨmmentisofoho. Oso hungkuno hiso hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso uhwonano lontɨfi imentohofofoho.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Hofɨko Jisasɨmo nuꞌmantɨfi hwe towahuno wonyo humamojo sohumo uhwonɨmentohofoso kako he yofonto kako huno wopɨngoꞌnjo imoꞌnɨmentisofoho. Ose uhwonontɨfi hwe moyaꞌmi iyoho imentohofofoho.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Aꞌamu yoꞌmayo uhwonɨmentohofoso hofɨko iꞌmofapmmentohofo somo yoꞌmayo hwe iloꞌnnyo sohwo imentiso soꞌno yahu poyo imoꞌnɨmentiso soꞌno ulɨmentohofofoho.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ose ulontɨfi hofɨko Jisasɨmo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko nakwoe hwahopo humahnnoso wopɨngoꞌmaho. Mpano.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ose ulahonɨngkofi hwe towahuno wonyo wae imentiso sohwo Jisasɨmo jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko kɨkoꞌnji wowantayoꞌno yohono.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oꞌo jɨje aꞌamufe angopo nowehoji yoꞌmayo wonyoangkafo Anɨtu kilohoꞌmaso soꞌno fɨlutɨhwaho. Anɨtu hitoho engo kikimo kufoꞌmaꞌmaso soꞌno aꞌamumo uso.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ose ulahonɨngki hwe sohwo nowento oso hwaho Ntekapolis ango aho hufaꞌu hopiꞌnono sopmmeemo yoꞌmayo Jisas ulohoꞌmentiso soꞌno lutɨhwomentisoso aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi pisopisaho mjalɨmmentohofofoho.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Jisas hofɨkoꞌnji yofayokinopo mijo ayo somo apaꞌno wakentɨfi nongkihntaꞌni kiꞌmofɨwahonɨngkofi osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokahonɨngkofi Jisas mitɨmomɨngopo humamentisofoho.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango mokosyohumayo sohwo kakoe yofe Jailos. Osohwo noponto Jisasɨmo uhwononto kako hwomtame ehumanto
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 sɨmeho tangoꞌnjo humanto jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Nje mu wapeꞌnɨmonteꞌno yalofoho. Kɨko nopohoji kakimo jɨje ahoso fɨkisyusyo. Kako wopɨngo imoꞌnɨngkuhwosi kako songo wohumano.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ose ulahonɨngki Jisas hwe sohwoꞌnji womentisiyefoho.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Aꞌmu fisi mnokino engoꞌnjosi humunyoponoho. Oso hisi kako engolopohamo imoihoso neꞌno yontanɨngki soswo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyakoloꞌmojofoho.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Aꞌamu uyo hofaho syohoꞌnjoso hofɨko kakineꞌno molasin ko uyahonɨngkofi kako tohino engo maꞌmojofoho. Kakoe hamniyoho hoꞌyango hopiꞌnono moiꞌwo ihnꞌnamoꞌnɨmojofoho. Oseso wopɨngo mmoꞌnyofoho. Oꞌo, mnokino engo umojofoho.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Upmꞌmokumentisoso kakoe mnokinoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kakoe aꞌapaho wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho. Wopɨngo imoꞌnonto sɨmeho wopɨngo komoꞌno umoꞌnɨmentisofoho.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Jisas aꞌamumo wopɨngo imokonto huno uyɨmentisoso komoꞌno ikinjamo lohofonto ulɨmento, Tɨhwo nɨpmꞌmokohoho.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo ifehuꞌmokokumaso soꞌno kɨko tɨhwo nɨpmꞌmokohoho eso pehoꞌno lohino. Nakwo huno monayofoho. Tɨhwolɨkeno.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Jisas aꞌamu upmꞌmokiyo soꞌno feꞌnɨhwonɨngkahonɨngki
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 aꞌmusi aꞌapaho wopɨngo imoꞌnɨngkohoho huno uyahonɨngki iyoho unɨngkahonɨngki yomo yomo yonto Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hwomtame ulohoꞌmentisofoho. Yoꞌmayo hopiꞌnonohino soꞌno Jisasɨmo ulɨmentisofoho.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jisas kakimo ulɨmento, Nje mupe, Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno olohonta kɨko wopɨngo imoꞌnɨngkino. Kɨko sɨmeho wopɨngoꞌnjo uhuji fohumantono. Jɨje aꞌapaho nɨhuꞌnahone wopɨngo kumoꞌnɨngkohoho.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Ose ulontanɨngki hwe fihwo Jailosɨye angopo ntaꞌni noponto Jailosɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, U, nakwoe hwe engofo, jɨje mu poyo nto peꞌnɨngkohoho. Oseso kɨko olo Lutɨhwayo lohumo jɨje ango poneꞌno pehoꞌno ipemotowalokuno. Kako wohumano.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ose ulohonɨngkofi Jisas upaꞌnonto Jailosɨmo ulɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Kɨko ngkimo jɨje sɨmeho hiꞌntnnono ntape.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ose ulonto Jisas kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinomo angomo lɨhumajonto Pitaꞌnji Jemɨsɨꞌnji konɨngkwaꞌwehwo Jounꞌnji hofɨkoꞌnohini Jisasɨꞌnji nowentɨfi
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 hofɨko Jailosɨye angomo iꞌmofawentɨfi Jisas aꞌamu piꞌnɨngo uhwonɨmentisoso hofɨko humotahoꞌnji wosofe angiyo husontanɨngki
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 kako noswonto ulɨmento Pehoꞌno wosofe lalokwofo. Mu lopi poyoꞌmaho. Oꞌo saho fosyaweho.
39 Ao entrar, disse:
40 Ose ulahonɨngki hofɨko kakimneꞌno sitofo ulontɨfi tɨkafo ujɨmentohofofoho. Oseso Jisas hofɨkimo mempo hohntaꞌni wae sweefaopmmentisoso Jisas mu lopiye kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji inomokomoyo sohwanji ango mu sopi fosyowentanjo somo humentohofofoho.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Jisas mu poyo simo aho manto kakimo aꞌamu Jutafe hungkunomo ulɨmento, Talita kumi, Oso hungkunoso ole, Olo mu lopi, filɨkaho.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ose ulahonɨngki mu lopi nolɨkafonto hano umentisofoho. Mu lopiye soswoso aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyakoloꞌniyoho. Aꞌamuso homo somo uhwonontɨfi yomo engo imentohofofoho.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Jisas kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko mu songo umokohe soꞌno siki nohoꞌnomɨhwoloho. Mu lopimo wopayo unyo. Ose ulonto umentisofoho.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.