Marcos 5

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji mijo nongkihntaꞌni aꞌamu Ngkelasafe hwahopo iꞌmofapmmentohofofoho.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 — ausente —
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 — ausente —
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 — ausente —
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 — ausente —
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 — ausente —
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Nje yofe Ami hwonaꞌnyoho. Nakwoe hungkuno ole: Aꞌamu sɨsɨhwayo apaꞌno, piꞌnɨngo engofoho. Nakwo towahuno wonyo weꞌe mohumulohwono.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Towahuno wonyo huhwo sohwo Jisasɨmo joho yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Kɨko ango ikanoꞌmno lonehwajohotoho.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Oso hwofɨkiꞌnyo mofone sopo yahu piꞌnɨngo engoso hofɨko mno ijontanɨngkofo somneꞌno
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 towahuno wonyo sohwa Jisasɨmo yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko nakumo oso yahu piꞌnɨngo engo nongkwanjo nomponeꞌno filonehwajo. Nakwo yahu somo wehuhnnofano.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo honɨhwajɨmentisofoho. Oseso oso towahuno wonyo hiso hwe sohumo nulɨkoꞌmantɨfi yahu somo ehuhnawoꞌmentohofofoho. Ehuhnnaofahonɨngkofi yahu hiso tu tausenɨso (2000) hofɨko hano kunto kuntoꞌno wentɨfi iwoꞌmangomo mtɨkuꞌnontɨfi mijo ayomo mihulofahonɨngki nɨhuꞌnahone poyo peꞌnɨmentohofofoho.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Hwe yahu mokosyohumayo sohwa komoꞌno nowentɨfi hwe moyaꞌmi ango soponjo soꞌnji osoꞌmo soꞌmeemjo soꞌntnneꞌno oso hungkuno hiso lɨjwaofahonɨngkofi hoꞌnɨmmentisofoho. Oso hungkuno hiso hoꞌnɨngkahonɨngki hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso uhwonano lontɨfi imentohofofoho.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Hofɨko Jisasɨmo nuꞌmantɨfi hwe towahuno wonyo humamojo sohumo uhwonɨmentohofoso kako he yofonto kako huno wopɨngoꞌnjo imoꞌnɨmentisofoho. Ose uhwonontɨfi hwe moyaꞌmi iyoho imentohofofoho.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Aꞌamu yoꞌmayo uhwonɨmentohofoso hofɨko iꞌmofapmmentohofo somo yoꞌmayo hwe iloꞌnnyo sohwo imentiso soꞌno yahu poyo imoꞌnɨmentiso soꞌno ulɨmentohofofoho.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Ose ulontɨfi hofɨko Jisasɨmo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko nakwoe hwahopo humahnnoso wopɨngoꞌmaho. Mpano.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Ose ulahonɨngkofi hwe towahuno wonyo wae imentiso sohwo Jisasɨmo jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko kɨkoꞌnji wowantayoꞌno yohono.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oꞌo jɨje aꞌamufe angopo nowehoji yoꞌmayo wonyoangkafo Anɨtu kilohoꞌmaso soꞌno fɨlutɨhwaho. Anɨtu hitoho engo kikimo kufoꞌmaꞌmaso soꞌno aꞌamumo uso.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Ose ulahonɨngki hwe sohwo nowento oso hwaho Ntekapolis ango aho hufaꞌu hopiꞌnono sopmmeemo yoꞌmayo Jisas ulohoꞌmentiso soꞌno lutɨhwomentisoso aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnontɨfi huno piꞌnɨngo syafɨsyontɨfi pisopisaho mjalɨmmentohofofoho.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Jisas hofɨkoꞌnji yofayokinopo mijo ayo somo apaꞌno wakentɨfi nongkihntaꞌni kiꞌmofɨwahonɨngkofi osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokahonɨngkofi Jisas mitɨmomɨngopo humamentisofoho.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango mokosyohumayo sohwo kakoe yofe Jailos. Osohwo noponto Jisasɨmo uhwononto kako hwomtame ehumanto
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 sɨmeho tangoꞌnjo humanto jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Nje mu wapeꞌnɨmonteꞌno yalofoho. Kɨko nopohoji kakimo jɨje ahoso fɨkisyusyo. Kako wopɨngo imoꞌnɨngkuhwosi kako songo wohumano.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Ose ulahonɨngki Jisas hwe sohwoꞌnji womentisiyefoho.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Aꞌmu fisi mnokino engoꞌnjosi humunyoponoho. Oso hisi kako engolopohamo imoihoso neꞌno yontanɨngki soswo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyakoloꞌmojofoho.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Aꞌamu uyo hofaho syohoꞌnjoso hofɨko kakineꞌno molasin ko uyahonɨngkofi kako tohino engo maꞌmojofoho. Kakoe hamniyoho hoꞌyango hopiꞌnono moiꞌwo ihnꞌnamoꞌnɨmojofoho. Oseso wopɨngo mmoꞌnyofoho. Oꞌo, mnokino engo umojofoho.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Upmꞌmokumentisoso kakoe mnokinoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki kakoe aꞌapaho wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho. Wopɨngo imoꞌnonto sɨmeho wopɨngo komoꞌno umoꞌnɨmentisofoho.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Jisas aꞌamumo wopɨngo imokonto huno uyɨmentisoso komoꞌno ikinjamo lohofonto ulɨmento, Tɨhwo nɨpmꞌmokohoho.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo ifehuꞌmokokumaso soꞌno kɨko tɨhwo nɨpmꞌmokohoho eso pehoꞌno lohino. Nakwo huno monayofoho. Tɨhwolɨkeno.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Jisas aꞌamu upmꞌmokiyo soꞌno feꞌnɨhwonɨngkahonɨngki
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 aꞌmusi aꞌapaho wopɨngo imoꞌnɨngkohoho huno uyahonɨngki iyoho unɨngkahonɨngki yomo yomo yonto Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hwomtame ulohoꞌmentisofoho. Yoꞌmayo hopiꞌnonohino soꞌno Jisasɨmo ulɨmentisofoho.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Jisas kakimo ulɨmento, Nje mupe, Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno olohonta kɨko wopɨngo imoꞌnɨngkino. Kɨko sɨmeho wopɨngoꞌnjo uhuji fohumantono. Jɨje aꞌapaho nɨhuꞌnahone wopɨngo kumoꞌnɨngkohoho.
34 E Jesus disse:
35 Ose ulontanɨngki hwe fihwo Jailosɨye angopo ntaꞌni noponto Jailosɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, U, nakwoe hwe engofo, jɨje mu poyo nto peꞌnɨngkohoho. Oseso kɨko olo Lutɨhwayo lohumo jɨje ango poneꞌno pehoꞌno ipemotowalokuno. Kako wohumano.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Ose ulohonɨngkofi Jisas upaꞌnonto Jailosɨmo ulɨmento, Kɨko iyoho yohotoho. Kɨko ngkimo jɨje sɨmeho hiꞌntnnono ntape.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Ose ulonto Jisas kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinomo angomo lɨhumajonto Pitaꞌnji Jemɨsɨꞌnji konɨngkwaꞌwehwo Jounꞌnji hofɨkoꞌnohini Jisasɨꞌnji nowentɨfi
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 hofɨko Jailosɨye angomo iꞌmofawentɨfi Jisas aꞌamu piꞌnɨngo uhwonɨmentisoso hofɨko humotahoꞌnji wosofe angiyo husontanɨngki
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 kako noswonto ulɨmento Pehoꞌno wosofe lalokwofo. Mu lopi poyoꞌmaho. Oꞌo saho fosyaweho.
39 Então ele disse:
40 Ose ulahonɨngki hofɨko kakimneꞌno sitofo ulontɨfi tɨkafo ujɨmentohofofoho. Oseso Jisas hofɨkimo mempo hohntaꞌni wae sweefaopmmentisoso Jisas mu lopiye kanɨngkwohwoꞌyaꞌuꞌnji inomokomoyo sohwanji ango mu sopi fosyowentanjo somo humentohofofoho.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Jisas mu poyo simo aho manto kakimo aꞌamu Jutafe hungkunomo ulɨmento, Talita kumi, Oso hungkunoso ole, Olo mu lopi, filɨkaho.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Ose ulahonɨngki mu lopi nolɨkafonto hano umentisofoho. Mu lopiye soswoso aho hufaꞌu hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu uyakoloꞌniyoho. Aꞌamuso homo somo uhwonontɨfi yomo engo imentohofofoho.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Jisas kanɨngkwohwoꞌyaꞌumo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko mu songo umokohe soꞌno siki nohoꞌnomɨhwoloho. Mu lopimo wopayo unyo. Ose ulonto umentisofoho.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.