Marcos 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas kako Mijo Ayo Ngkalili sopo nohumanto aꞌamumo apaꞌno lutɨhwamentisofoho. Osopo nohumentanɨngki aꞌamu weꞌyo uhuꞌmokumentohofoꞌmaho. Osoꞌno Jisas yofayokinopo kotasonto osopo humamentisoso hwe moyaꞌmiso momɨngo sopo lohoꞌmentohofofoho.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Kako pahnnɨmo hungkuno piꞌnɨngo engo hofɨkoe huno ufohotofoꞌne lutɨhwamentisofoho. Ole ulɨmento,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Sekwo upaꞌnɨmno. Hwe fihwo kako kakoe syohopo ufongoyo fisosomokaoꞌmentisofoho.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Fisosomokofahonɨngki ufongoyo fehohnjoso honɨngkanopo pɨwesyahonɨngki yɨhufo sohwa nopontɨfi manɨmentohofofoho.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 U, ufongoyo fehohnjoso hwaho sojoꞌnjo sopo pɨwahuꞌmentisofoho. Oso hwaho hiso engo moꞌmjoꞌmaho. Osoꞌno oso ufongoyoso komoꞌno fokaꞌmentisofoho.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Oseso mofehiꞌnyo ulonto ufongoyo pmpongo hwahomoꞌmo munjilofeꞌnjo yonto yofoho imentisofoho.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 U, ufongoyo fehohnjoso nantɨpe yongoꞌnjo sopo pɨwahuꞌmentisoso nantɨpe yongoꞌnjo sohwo komoꞌno fokofɨkwato lohofonto ufongoyo nontɨmo kingkulofonto oso ufongoyo hiso ne mintoꞌnɨmentisofoho.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 U, ufongoyo fehohnjo hwaho afofoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso engo fokafonto ne piꞌnɨngo intoꞌnɨmentisofoho. Ne fiso weꞌe (teti, 30), fiso engo (sikɨsɨti, 60), fiso piꞌnɨngo engofoho (wan hantɨlet, 100).
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Jisas ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu fihwo nje hungkuno upaꞌnyoꞌne haloho hiꞌnjo hwoꞌmanji kako upaꞌnono. Ose ulɨmentisofoho.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hwangku inomokomoyo sohwanji nomꞌne aꞌamu fihwa kakoe hungkunomo upaꞌnɨmentohofo sohwanji Jisasɨꞌnji nohumantɨfi pahnnɨmo ulohonɨmentohofofoho.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Jisas ulɨmento, Anɨtu sohuneꞌno kako aꞌamumo mokosyohumayo yahino hungkuno hiyasoꞌmo woꞌmojoso sekwo sohwasimo nto setɨhwamentisofoho. I osoꞌno aꞌamu kengo sohwa hofɨko pahnnɨmo hungkunoꞌnohini upaꞌnɨfe. Sekumo yoloho waselɨmo.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Hohonta Aisaiya ole mtɨmokumento,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Jisas ose ulonto ulɨmento, olo pahnnɨmo hungkuno hwe ufongoyo fisosɨmokaꞌmentisoso sekwo huno maseyoho liyohoho. I pahnnɨmo hungkuno nomꞌne songoso sekwo huno pipi seyohoho.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Upaꞌnɨmno. Hwapɨngoso olenoho. Hwe ufongoyoꞌnjo sohwo Anɨtuye hungkuno aꞌamumo lutɨhwayo paꞌnɨngofoho.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Fiso ufongoyo honɨngkanopo pɨwahuꞌmentisoso oso hwe moyaꞌmi hofɨko hungkuno wopɨngo upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyofoho. I osoꞌno Seten kako noponto oso hungkuno wopɨngo sɨmeho moꞌmo hoꞌnosyahonɨngki Seten wae yamoꞌmentisofoho.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Nomꞌne aꞌamuso ufongoyo hwaho sojoꞌnjopo pɨwahuꞌmentiso paꞌnyo hwafoho. Oso aꞌamu hiso Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi hofɨko komoꞌno sɨmeho moꞌmo mehoꞌnasyontɨfi sɨmonyo iwoꞌnɨngkohofofoho.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 I osoꞌno hofɨkoe pmpongo anefoho. Oꞌo, hofɨko weꞌenepi nolohofontanɨngkofi aꞌamu nomꞌneso Anɨtuye hungkuno hwotoho wahmmo lososo oso aꞌamu nolohofontanjo huhwo sohwamo tango engo uyahonɨngki hofɨkoe pmpongo ane soꞌno pɨwasyɨwoꞌningkohofofoho.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Nomꞌne aꞌamu ufongo hwaho nantɨpe yongoꞌnjo paꞌnyofoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnɨmentohofoso
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 i, yoꞌmayo hwaho loponjo somneꞌno huno engo syafɨsyontɨfi hamniyoho engo womano lontɨfi yahonɨngkofi hofɨko hoꞌyango yoꞌmayo soꞌno hi umoꞌnyoso oso hiso Anɨtuye hungkunomo kingkulofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso huhwo sohwa ne ane hwafoho.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Nomꞌne aꞌamuso hofɨko ufongoyo hwaho afofoꞌnjo paꞌnyofoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi oso hungkuno hiso inɨngkawentɨfi hofɨko Anɨtumneꞌno yoꞌmayo syoho wopɨngo yɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso ne intoꞌnnyofoho. Ne fiso weꞌe (teti, 30), nomꞌne engo (sikɨsɨti, 60), fiso piꞌnɨngo engofoho (wan hantɨlet 100). Ose ulɨmentisofoho.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Jisas nomꞌne pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Aꞌamu fihwo sikiloho mongkujɨhwosi oso pomponaho hiso ahwonteꞌmo kipitofasiyoꞌeno. Epohumayo enjwaꞌmo hoꞌnasiyoꞌeno. Awonoho. Kako ijempohopo ufohoꞌofahumontonoho.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Yoꞌmayo olohonta aꞌamu hiyaso mokosyohumawoꞌnɨngkohofoso hwangku aꞌamu hopiꞌnono pomponahopo uhwonantɨfeho. Yoꞌmayo olohonta pahnnɨmo hungkuno lɨwoꞌnɨngkoheso hwangku aꞌamu neso upoꞌnantɨfeho.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Sekwo halohoꞌnjo kuꞌmanji nje hungkunomo haloho popmno.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Yoꞌmayo pahnnɨmo hungkuno upoꞌnalokwofoso hwapɨngo ne ngko selalokwe soꞌno huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Sekwo nomꞌne aꞌamumo hofɨkimo ufoꞌmayoꞌne Anɨtuye hungkuno ulɨkuno. Sekwo aꞌamumo Anɨtuye hungkuno ufijo hopaso Anɨtu kako sekumo wosejapmmontonoho. Sekwo ose ifijoꞌmanji sekwo Anɨtumneꞌno huno engo wotɨpemantɨfeho.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Hwe fihwo Anɨtuye hungkuno sɨmeho moꞌmo mnawoꞌnnyo sohwo oso hungkuno hiso kako itoꞌno inɨngku lohofososo Anɨtu kako huno engo umontonoho. Hwe nomꞌnehwo Anɨtuye hungkuno weꞌenohini sɨmeho moꞌmo mnawoꞌnnyo sohwo oso hungkuno weꞌeso itoꞌno minɨngkayoꞌnjoso oso hungkuno weꞌeso moiꞌwo umoꞌmtonoho. Ose ulɨmentisofoho.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Jisas nomꞌne pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo olo hwaho lopo kakoe syohoꞌmo ipisayo hulɨmentisofoho. Oso hiso Anɨtu kakoe aꞌamumo emokosyohumayo paꞌnyofoho.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Hwe huhwo sohwo nohulonto kakoe angopono nowento sɨkuno piꞌnɨngo fosyowelɨkafo imojo hweho. Ipisayo hiso pipi fokaꞌmentisoto. Fokafo hwapɨngoso hwe sohwo huno muyofoho.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Hwahomjo afofoso ipisayo engo imokiyofoho. Sɨmoꞌmo swo inɨkwato lohofɨhwosi osopo sɨmoꞌme ipehwosi tɨfi ipisayo untoꞌnɨmontonoho.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ipisayo mojo ihwosoꞌno hwe huhwo sohwo kako nolofamjonefoho.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Nomꞌne hungkuno Jisas ulɨmento Anɨtu kakoe aꞌamumo mokosyohumayoso ngko pehofo losetɨhwamnehono. Osoꞌno pahnnɨmo hungkunoso pehofo selɨmnehono.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Olenoho. Iyo fihwo kakoe yofe masɨtet kakoe neso nomꞌne iyo ipisayo paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, nɨhuꞌno weꞌefoho. Oso neso aꞌamu syohopo hulɨwoꞌnɨngkohofofoho.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Syohopo hulahonɨngkofi oso ipisayo hiso engo imoꞌnonto nomꞌne iyo syoho soponjo somo yakolonoho. Kakoe pamo sopo yɨhuꞌaifo syuhwosi pompenjiyo hofiyo wonyoangkafopo wokehumantɨfeho.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jisas pahnnɨmo hungkuno piꞌnɨngo engo ulɨmentisoso hofɨko huno syafɨhupitnneꞌento ulɨmentisofoho.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Kako aꞌamu somo pahnnɨmo hungkunoꞌnohini ulɨmentisofoho. Kako kakoe inomokomoyo sohwantnnohini humantɨfi kako yoloho ulɨmentisofoho.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Oso sɨkuno hiso mofehiꞌnyo ntonɨngkuꞌnɨngkahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Mijo nongkihntaꞌni woekehwano.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ose ulahonɨngki hofɨko aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokumentohofo somo ulɨkoꞌmantɨfi yofayokinomo Jisas humamentiso somo kotasontɨfi hofɨko mijo ayopo wakoꞌmentohofofoho. Wakoꞌmentohofoso nomꞌne aꞌamu hofɨko hofɨkoe yofayokinomo hofɨkoꞌnji wakoꞌmentohofofoho.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Nowekentanɨngkofi ifofo engo ikwato lohofonto mijo yofayokinomo ifeehuꞌmo lohofonto mijo yofayokinomo engo weeoꞌmto imentisofoho.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Jisas yofayokinomo fehohntaꞌni mnokino ikwoꞌofo yasyonto saho fosyowentanɨngki hofɨko Jisasɨmo ulɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Lonetɨhwayo sohwosi tɨfonepo nakwoe yofe moiꞌwo umoꞌnantanoho. Kɨko nakuneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo liyalokuno.
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Ose ulahonɨngkofi Jisas nolɨkafonto ifofomo yoka ulɨmento, Moiꞌwo hmmoꞌnyo. Ose ulonto mijomo ulɨmento, Ntaꞌnoho. Itoꞌno fɨlufawofo. Ose ulahonɨngki ifofo moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki mijo apaꞌno songo songo miyoꞌnjo nɨhuꞌnahone lɨfawoꞌmentisofoho.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Itoꞌno lɨfawoꞌmentisoso inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo iyoho pehoꞌno senɨngkohoho. Sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo liyalokwofo.
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Ose ulahonɨngki hofɨko iyoho engo unɨngkahonɨngki hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo ifofoꞌnji mijoꞌnji kakimo halohoꞌnohini upesolo tɨhwoe huhwolo.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.