Marcos 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas kako Mijo Ayo Ngkalili sopo nohumanto aꞌamumo apaꞌno lutɨhwamentisofoho. Osopo nohumentanɨngki aꞌamu weꞌyo uhuꞌmokumentohofoꞌmaho. Osoꞌno Jisas yofayokinopo kotasonto osopo humamentisoso hwe moyaꞌmiso momɨngo sopo lohoꞌmentohofofoho.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Kako pahnnɨmo hungkuno piꞌnɨngo engo hofɨkoe huno ufohotofoꞌne lutɨhwamentisofoho. Ole ulɨmento,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Sekwo upaꞌnɨmno. Hwe fihwo kako kakoe syohopo ufongoyo fisosomokaoꞌmentisofoho.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Fisosomokofahonɨngki ufongoyo fehohnjoso honɨngkanopo pɨwesyahonɨngki yɨhufo sohwa nopontɨfi manɨmentohofofoho.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 U, ufongoyo fehohnjoso hwaho sojoꞌnjo sopo pɨwahuꞌmentisofoho. Oso hwaho hiso engo moꞌmjoꞌmaho. Osoꞌno oso ufongoyoso komoꞌno fokaꞌmentisofoho.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Oseso mofehiꞌnyo ulonto ufongoyo pmpongo hwahomoꞌmo munjilofeꞌnjo yonto yofoho imentisofoho.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 U, ufongoyo fehohnjoso nantɨpe yongoꞌnjo sopo pɨwahuꞌmentisoso nantɨpe yongoꞌnjo sohwo komoꞌno fokofɨkwato lohofonto ufongoyo nontɨmo kingkulofonto oso ufongoyo hiso ne mintoꞌnɨmentisofoho.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 U, ufongoyo fehohnjo hwaho afofoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso engo fokafonto ne piꞌnɨngo intoꞌnɨmentisofoho. Ne fiso weꞌe (teti, 30), fiso engo (sikɨsɨti, 60), fiso piꞌnɨngo engofoho (wan hantɨlet, 100).
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Jisas ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu fihwo nje hungkuno upaꞌnyoꞌne haloho hiꞌnjo hwoꞌmanji kako upaꞌnono. Ose ulɨmentisofoho.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Hwangku inomokomoyo sohwanji nomꞌne aꞌamu fihwa kakoe hungkunomo upaꞌnɨmentohofo sohwanji Jisasɨꞌnji nohumantɨfi pahnnɨmo ulohonɨmentohofofoho.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jisas ulɨmento, Anɨtu sohuneꞌno kako aꞌamumo mokosyohumayo yahino hungkuno hiyasoꞌmo woꞌmojoso sekwo sohwasimo nto setɨhwamentisofoho. I osoꞌno aꞌamu kengo sohwa hofɨko pahnnɨmo hungkunoꞌnohini upaꞌnɨfe. Sekumo yoloho waselɨmo.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Hohonta Aisaiya ole mtɨmokumento,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Jisas ose ulonto ulɨmento, olo pahnnɨmo hungkuno hwe ufongoyo fisosɨmokaꞌmentisoso sekwo huno maseyoho liyohoho. I pahnnɨmo hungkuno nomꞌne songoso sekwo huno pipi seyohoho.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Upaꞌnɨmno. Hwapɨngoso olenoho. Hwe ufongoyoꞌnjo sohwo Anɨtuye hungkuno aꞌamumo lutɨhwayo paꞌnɨngofoho.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Fiso ufongoyo honɨngkanopo pɨwahuꞌmentisoso oso hwe moyaꞌmi hofɨko hungkuno wopɨngo upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyofoho. I osoꞌno Seten kako noponto oso hungkuno wopɨngo sɨmeho moꞌmo hoꞌnosyahonɨngki Seten wae yamoꞌmentisofoho.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Nomꞌne aꞌamuso ufongoyo hwaho sojoꞌnjopo pɨwahuꞌmentiso paꞌnyo hwafoho. Oso aꞌamu hiso Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi hofɨko komoꞌno sɨmeho moꞌmo mehoꞌnasyontɨfi sɨmonyo iwoꞌnɨngkohofofoho.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 I osoꞌno hofɨkoe pmpongo anefoho. Oꞌo, hofɨko weꞌenepi nolohofontanɨngkofi aꞌamu nomꞌneso Anɨtuye hungkuno hwotoho wahmmo lososo oso aꞌamu nolohofontanjo huhwo sohwamo tango engo uyahonɨngki hofɨkoe pmpongo ane soꞌno pɨwasyɨwoꞌningkohofofoho.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Nomꞌne aꞌamu ufongo hwaho nantɨpe yongoꞌnjo paꞌnyofoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnɨmentohofoso
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 i, yoꞌmayo hwaho loponjo somneꞌno huno engo syafɨsyontɨfi hamniyoho engo womano lontɨfi yahonɨngkofi hofɨko hoꞌyango yoꞌmayo soꞌno hi umoꞌnyoso oso hiso Anɨtuye hungkunomo kingkulofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso huhwo sohwa ne ane hwafoho.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Nomꞌne aꞌamuso hofɨko ufongoyo hwaho afofoꞌnjo paꞌnyofoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi oso hungkuno hiso inɨngkawentɨfi hofɨko Anɨtumneꞌno yoꞌmayo syoho wopɨngo yɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso ne intoꞌnnyofoho. Ne fiso weꞌe (teti, 30), nomꞌne engo (sikɨsɨti, 60), fiso piꞌnɨngo engofoho (wan hantɨlet 100). Ose ulɨmentisofoho.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Jisas nomꞌne pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Aꞌamu fihwo sikiloho mongkujɨhwosi oso pomponaho hiso ahwonteꞌmo kipitofasiyoꞌeno. Epohumayo enjwaꞌmo hoꞌnasiyoꞌeno. Awonoho. Kako ijempohopo ufohoꞌofahumontonoho.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Yoꞌmayo olohonta aꞌamu hiyaso mokosyohumawoꞌnɨngkohofoso hwangku aꞌamu hopiꞌnono pomponahopo uhwonantɨfeho. Yoꞌmayo olohonta pahnnɨmo hungkuno lɨwoꞌnɨngkoheso hwangku aꞌamu neso upoꞌnantɨfeho.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Sekwo halohoꞌnjo kuꞌmanji nje hungkunomo haloho popmno.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Yoꞌmayo pahnnɨmo hungkuno upoꞌnalokwofoso hwapɨngo ne ngko selalokwe soꞌno huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Sekwo nomꞌne aꞌamumo hofɨkimo ufoꞌmayoꞌne Anɨtuye hungkuno ulɨkuno. Sekwo aꞌamumo Anɨtuye hungkuno ufijo hopaso Anɨtu kako sekumo wosejapmmontonoho. Sekwo ose ifijoꞌmanji sekwo Anɨtumneꞌno huno engo wotɨpemantɨfeho.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Hwe fihwo Anɨtuye hungkuno sɨmeho moꞌmo mnawoꞌnnyo sohwo oso hungkuno hiso kako itoꞌno inɨngku lohofososo Anɨtu kako huno engo umontonoho. Hwe nomꞌnehwo Anɨtuye hungkuno weꞌenohini sɨmeho moꞌmo mnawoꞌnnyo sohwo oso hungkuno weꞌeso itoꞌno minɨngkayoꞌnjoso oso hungkuno weꞌeso moiꞌwo umoꞌmtonoho. Ose ulɨmentisofoho.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jisas nomꞌne pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo olo hwaho lopo kakoe syohoꞌmo ipisayo hulɨmentisofoho. Oso hiso Anɨtu kakoe aꞌamumo emokosyohumayo paꞌnyofoho.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Hwe huhwo sohwo nohulonto kakoe angopono nowento sɨkuno piꞌnɨngo fosyowelɨkafo imojo hweho. Ipisayo hiso pipi fokaꞌmentisoto. Fokafo hwapɨngoso hwe sohwo huno muyofoho.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Hwahomjo afofoso ipisayo engo imokiyofoho. Sɨmoꞌmo swo inɨkwato lohofɨhwosi osopo sɨmoꞌme ipehwosi tɨfi ipisayo untoꞌnɨmontonoho.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ipisayo mojo ihwosoꞌno hwe huhwo sohwo kako nolofamjonefoho.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Nomꞌne hungkuno Jisas ulɨmento Anɨtu kakoe aꞌamumo mokosyohumayoso ngko pehofo losetɨhwamnehono. Osoꞌno pahnnɨmo hungkunoso pehofo selɨmnehono.
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Olenoho. Iyo fihwo kakoe yofe masɨtet kakoe neso nomꞌne iyo ipisayo paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, nɨhuꞌno weꞌefoho. Oso neso aꞌamu syohopo hulɨwoꞌnɨngkohofofoho.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Syohopo hulahonɨngkofi oso ipisayo hiso engo imoꞌnonto nomꞌne iyo syoho soponjo somo yakolonoho. Kakoe pamo sopo yɨhuꞌaifo syuhwosi pompenjiyo hofiyo wonyoangkafopo wokehumantɨfeho.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jisas pahnnɨmo hungkuno piꞌnɨngo engo ulɨmentisoso hofɨko huno syafɨhupitnneꞌento ulɨmentisofoho.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Kako aꞌamu somo pahnnɨmo hungkunoꞌnohini ulɨmentisofoho. Kako kakoe inomokomoyo sohwantnnohini humantɨfi kako yoloho ulɨmentisofoho.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Oso sɨkuno hiso mofehiꞌnyo ntonɨngkuꞌnɨngkahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Mijo nongkihntaꞌni woekehwano.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ose ulahonɨngki hofɨko aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokumentohofo somo ulɨkoꞌmantɨfi yofayokinomo Jisas humamentiso somo kotasontɨfi hofɨko mijo ayopo wakoꞌmentohofofoho. Wakoꞌmentohofoso nomꞌne aꞌamu hofɨko hofɨkoe yofayokinomo hofɨkoꞌnji wakoꞌmentohofofoho.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Nowekentanɨngkofi ifofo engo ikwato lohofonto mijo yofayokinomo ifeehuꞌmo lohofonto mijo yofayokinomo engo weeoꞌmto imentisofoho.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Jisas yofayokinomo fehohntaꞌni mnokino ikwoꞌofo yasyonto saho fosyowentanɨngki hofɨko Jisasɨmo ulɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Lonetɨhwayo sohwosi tɨfonepo nakwoe yofe moiꞌwo umoꞌnantanoho. Kɨko nakuneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo liyalokuno.
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ose ulahonɨngkofi Jisas nolɨkafonto ifofomo yoka ulɨmento, Moiꞌwo hmmoꞌnyo. Ose ulonto mijomo ulɨmento, Ntaꞌnoho. Itoꞌno fɨlufawofo. Ose ulahonɨngki ifofo moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki mijo apaꞌno songo songo miyoꞌnjo nɨhuꞌnahone lɨfawoꞌmentisofoho.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Itoꞌno lɨfawoꞌmentisoso inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo iyoho pehoꞌno senɨngkohoho. Sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo liyalokwofo.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ose ulahonɨngki hofɨko iyoho engo unɨngkahonɨngki hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo ifofoꞌnji mijoꞌnji kakimo halohoꞌnohini upesolo tɨhwoe huhwolo.
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.