Marcos 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas kako Mijo Ayo Ngkalili sopo nohumanto aꞌamumo apaꞌno lutɨhwamentisofoho. Osopo nohumentanɨngki aꞌamu weꞌyo uhuꞌmokumentohofoꞌmaho. Osoꞌno Jisas yofayokinopo kotasonto osopo humamentisoso hwe moyaꞌmiso momɨngo sopo lohoꞌmentohofofoho.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Kako pahnnɨmo hungkuno piꞌnɨngo engo hofɨkoe huno ufohotofoꞌne lutɨhwamentisofoho. Ole ulɨmento,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 Sekwo upaꞌnɨmno. Hwe fihwo kako kakoe syohopo ufongoyo fisosomokaoꞌmentisofoho.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Fisosomokofahonɨngki ufongoyo fehohnjoso honɨngkanopo pɨwesyahonɨngki yɨhufo sohwa nopontɨfi manɨmentohofofoho.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 U, ufongoyo fehohnjoso hwaho sojoꞌnjo sopo pɨwahuꞌmentisofoho. Oso hwaho hiso engo moꞌmjoꞌmaho. Osoꞌno oso ufongoyoso komoꞌno fokaꞌmentisofoho.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Oseso mofehiꞌnyo ulonto ufongoyo pmpongo hwahomoꞌmo munjilofeꞌnjo yonto yofoho imentisofoho.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 U, ufongoyo fehohnjoso nantɨpe yongoꞌnjo sopo pɨwahuꞌmentisoso nantɨpe yongoꞌnjo sohwo komoꞌno fokofɨkwato lohofonto ufongoyo nontɨmo kingkulofonto oso ufongoyo hiso ne mintoꞌnɨmentisofoho.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 U, ufongoyo fehohnjo hwaho afofoꞌnjopo pɨwahuꞌmentisoso engo fokafonto ne piꞌnɨngo intoꞌnɨmentisofoho. Ne fiso weꞌe (teti, 30), fiso engo (sikɨsɨti, 60), fiso piꞌnɨngo engofoho (wan hantɨlet, 100).
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Jisas ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu fihwo nje hungkuno upaꞌnyoꞌne haloho hiꞌnjo hwoꞌmanji kako upaꞌnono. Ose ulɨmentisofoho.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hwangku inomokomoyo sohwanji nomꞌne aꞌamu fihwa kakoe hungkunomo upaꞌnɨmentohofo sohwanji Jisasɨꞌnji nohumantɨfi pahnnɨmo ulohonɨmentohofofoho.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Jisas ulɨmento, Anɨtu sohuneꞌno kako aꞌamumo mokosyohumayo yahino hungkuno hiyasoꞌmo woꞌmojoso sekwo sohwasimo nto setɨhwamentisofoho. I osoꞌno aꞌamu kengo sohwa hofɨko pahnnɨmo hungkunoꞌnohini upaꞌnɨfe. Sekumo yoloho waselɨmo.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Hohonta Aisaiya ole mtɨmokumento,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Jisas ose ulonto ulɨmento, olo pahnnɨmo hungkuno hwe ufongoyo fisosɨmokaꞌmentisoso sekwo huno maseyoho liyohoho. I pahnnɨmo hungkuno nomꞌne songoso sekwo huno pipi seyohoho.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Upaꞌnɨmno. Hwapɨngoso olenoho. Hwe ufongoyoꞌnjo sohwo Anɨtuye hungkuno aꞌamumo lutɨhwayo paꞌnɨngofoho.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Fiso ufongoyo honɨngkanopo pɨwahuꞌmentisoso oso hwe moyaꞌmi hofɨko hungkuno wopɨngo upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyofoho. I osoꞌno Seten kako noponto oso hungkuno wopɨngo sɨmeho moꞌmo hoꞌnosyahonɨngki Seten wae yamoꞌmentisofoho.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Nomꞌne aꞌamuso ufongoyo hwaho sojoꞌnjopo pɨwahuꞌmentiso paꞌnyo hwafoho. Oso aꞌamu hiso Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi hofɨko komoꞌno sɨmeho moꞌmo mehoꞌnasyontɨfi sɨmonyo iwoꞌnɨngkohofofoho.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 I osoꞌno hofɨkoe pmpongo anefoho. Oꞌo, hofɨko weꞌenepi nolohofontanɨngkofi aꞌamu nomꞌneso Anɨtuye hungkuno hwotoho wahmmo lososo oso aꞌamu nolohofontanjo huhwo sohwamo tango engo uyahonɨngki hofɨkoe pmpongo ane soꞌno pɨwasyɨwoꞌningkohofofoho.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Nomꞌne aꞌamu ufongo hwaho nantɨpe yongoꞌnjo paꞌnyofoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnɨmentohofoso
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 i, yoꞌmayo hwaho loponjo somneꞌno huno engo syafɨsyontɨfi hamniyoho engo womano lontɨfi yahonɨngkofi hofɨko hoꞌyango yoꞌmayo soꞌno hi umoꞌnyoso oso hiso Anɨtuye hungkunomo kingkulofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso huhwo sohwa ne ane hwafoho.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Nomꞌne aꞌamuso hofɨko ufongoyo hwaho afofoꞌnjo paꞌnyofoho. Hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi oso hungkuno hiso inɨngkawentɨfi hofɨko Anɨtumneꞌno yoꞌmayo syoho wopɨngo yɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso ne intoꞌnnyofoho. Ne fiso weꞌe (teti, 30), nomꞌne engo (sikɨsɨti, 60), fiso piꞌnɨngo engofoho (wan hantɨlet 100). Ose ulɨmentisofoho.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jisas nomꞌne pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Aꞌamu fihwo sikiloho mongkujɨhwosi oso pomponaho hiso ahwonteꞌmo kipitofasiyoꞌeno. Epohumayo enjwaꞌmo hoꞌnasiyoꞌeno. Awonoho. Kako ijempohopo ufohoꞌofahumontonoho.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Yoꞌmayo olohonta aꞌamu hiyaso mokosyohumawoꞌnɨngkohofoso hwangku aꞌamu hopiꞌnono pomponahopo uhwonantɨfeho. Yoꞌmayo olohonta pahnnɨmo hungkuno lɨwoꞌnɨngkoheso hwangku aꞌamu neso upoꞌnantɨfeho.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Sekwo halohoꞌnjo kuꞌmanji nje hungkunomo haloho popmno.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ose ulonto nomꞌne hungkuno ulɨmento, Yoꞌmayo pahnnɨmo hungkuno upoꞌnalokwofoso hwapɨngo ne ngko selalokwe soꞌno huno itoꞌno fɨsyafɨhupmno. Sekwo nomꞌne aꞌamumo hofɨkimo ufoꞌmayoꞌne Anɨtuye hungkuno ulɨkuno. Sekwo aꞌamumo Anɨtuye hungkuno ufijo hopaso Anɨtu kako sekumo wosejapmmontonoho. Sekwo ose ifijoꞌmanji sekwo Anɨtumneꞌno huno engo wotɨpemantɨfeho.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Hwe fihwo Anɨtuye hungkuno sɨmeho moꞌmo mnawoꞌnnyo sohwo oso hungkuno hiso kako itoꞌno inɨngku lohofososo Anɨtu kako huno engo umontonoho. Hwe nomꞌnehwo Anɨtuye hungkuno weꞌenohini sɨmeho moꞌmo mnawoꞌnnyo sohwo oso hungkuno weꞌeso itoꞌno minɨngkayoꞌnjoso oso hungkuno weꞌeso moiꞌwo umoꞌmtonoho. Ose ulɨmentisofoho.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jisas nomꞌne pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo olo hwaho lopo kakoe syohoꞌmo ipisayo hulɨmentisofoho. Oso hiso Anɨtu kakoe aꞌamumo emokosyohumayo paꞌnyofoho.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Hwe huhwo sohwo nohulonto kakoe angopono nowento sɨkuno piꞌnɨngo fosyowelɨkafo imojo hweho. Ipisayo hiso pipi fokaꞌmentisoto. Fokafo hwapɨngoso hwe sohwo huno muyofoho.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Hwahomjo afofoso ipisayo engo imokiyofoho. Sɨmoꞌmo swo inɨkwato lohofɨhwosi osopo sɨmoꞌme ipehwosi tɨfi ipisayo untoꞌnɨmontonoho.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ipisayo mojo ihwosoꞌno hwe huhwo sohwo kako nolofamjonefoho.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Nomꞌne hungkuno Jisas ulɨmento Anɨtu kakoe aꞌamumo mokosyohumayoso ngko pehofo losetɨhwamnehono. Osoꞌno pahnnɨmo hungkunoso pehofo selɨmnehono.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Olenoho. Iyo fihwo kakoe yofe masɨtet kakoe neso nomꞌne iyo ipisayo paꞌnyoꞌmaho. Oꞌo, nɨhuꞌno weꞌefoho. Oso neso aꞌamu syohopo hulɨwoꞌnɨngkohofofoho.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Syohopo hulahonɨngkofi oso ipisayo hiso engo imoꞌnonto nomꞌne iyo syoho soponjo somo yakolonoho. Kakoe pamo sopo yɨhuꞌaifo syuhwosi pompenjiyo hofiyo wonyoangkafopo wokehumantɨfeho.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Jisas pahnnɨmo hungkuno piꞌnɨngo engo ulɨmentisoso hofɨko huno syafɨhupitnneꞌento ulɨmentisofoho.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Kako aꞌamu somo pahnnɨmo hungkunoꞌnohini ulɨmentisofoho. Kako kakoe inomokomoyo sohwantnnohini humantɨfi kako yoloho ulɨmentisofoho.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Oso sɨkuno hiso mofehiꞌnyo ntonɨngkuꞌnɨngkahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Mijo nongkihntaꞌni woekehwano.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Ose ulahonɨngki hofɨko aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokumentohofo somo ulɨkoꞌmantɨfi yofayokinomo Jisas humamentiso somo kotasontɨfi hofɨko mijo ayopo wakoꞌmentohofofoho. Wakoꞌmentohofoso nomꞌne aꞌamu hofɨko hofɨkoe yofayokinomo hofɨkoꞌnji wakoꞌmentohofofoho.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Nowekentanɨngkofi ifofo engo ikwato lohofonto mijo yofayokinomo ifeehuꞌmo lohofonto mijo yofayokinomo engo weeoꞌmto imentisofoho.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Jisas yofayokinomo fehohntaꞌni mnokino ikwoꞌofo yasyonto saho fosyowentanɨngki hofɨko Jisasɨmo ulɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Lonetɨhwayo sohwosi tɨfonepo nakwoe yofe moiꞌwo umoꞌnantanoho. Kɨko nakuneꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo liyalokuno.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ose ulahonɨngkofi Jisas nolɨkafonto ifofomo yoka ulɨmento, Moiꞌwo hmmoꞌnyo. Ose ulonto mijomo ulɨmento, Ntaꞌnoho. Itoꞌno fɨlufawofo. Ose ulahonɨngki ifofo moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki mijo apaꞌno songo songo miyoꞌnjo nɨhuꞌnahone lɨfawoꞌmentisofoho.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Itoꞌno lɨfawoꞌmentisoso inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo iyoho pehoꞌno senɨngkohoho. Sekwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo liyalokwofo.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ose ulahonɨngki hofɨko iyoho engo unɨngkahonɨngki hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo ifofoꞌnji mijoꞌnji kakimo halohoꞌnohini upesolo tɨhwoe huhwolo.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.