Marcos 3
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Jisas aꞌamu Jutafe tajo ango somo apaꞌno swahonɨngki osopo hwe fihwo aho songo songo miyo poyo hopa woꞌnnyo sohwo humunyoponoho.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Aꞌamu Falisi sohwa hofɨko nohumantɨfi Jisasɨmo hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo ango somo ipemotowaneꞌentɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Jisas kako sɨkuno iyoho humayo lomo hwe aho wonyoꞌnjo sohumo wopɨngo umokumontolɨkeno. Ose syafɨsyontɨfi Jisasɨmo uhwontohumamentohofofoho.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jisas hwe aho wonyoꞌnjo sohumo ulɨmento, Kɨko ajwo lopo filohofape.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ose ulonto hofɨkimo ulɨmento, Oso honɨngkano hungkuno Mouses neyakwosamo uyɨmentisoso sɨkuno iyoho humayo lomneꞌno pehofo nalohoho. Nakwo olo sɨkuno lomo yahino wopɨngo uyantantaho. Wonyo uyantantaho. I nomꞌne aꞌamu somo wopɨngo umokantantaho. Wonyo umokantantaho. Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko mampiꞌnyo imentohofofoho.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jisas hofɨkimo feꞌnɨhwononto sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki aꞌamu Falisiye sɨmehomo uhwonɨmentisoso hofɨko aꞌamumo hitoho mu lofe soꞌno sɨmeho tango uyɨmentisofoho. Jisas aꞌamu aho wonyoꞌnjo sohumo ulɨmento, Jɨje ahoso sɨhwaho fisɨpofo. Ose ulahonɨngki kako halohoꞌno yonto aho sɨhwaho sɨpoꞌmentisoso kakoe aho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Aꞌamu Falisi sohwa uhwonontɨfi komoꞌno nowentɨfi Heloutɨye aꞌamu sohwanji uhuꞌmokontɨfi Jisasɨmo poyo fonjosyaneꞌentɨfi honɨngkano tɨpmmentohofofoho.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji oso ango sopo nulɨkoꞌmantɨfi mijo ayopo nohumentanɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Oso aꞌamu hiso ango kengo kengopontaꞌangofoho. Hwaho Ngkalili, hwaho Jutiya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 pone Jelusalem, Itumeya, Mijo Joutan nongkihntaꞌni, Taiya pone engo nongkihntaꞌni Saitoun pone hiso nongkihntaꞌni oso aꞌamu piꞌnɨngo engo hiso yoꞌmayo Jisas imentiso osoꞌno upaꞌnontɨfi Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Jisas inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo yofayokino itoꞌno fesyohumamno. Aꞌamu weꞌyo mohumuyoho. Hofɨko hwotoho nɨfɨfitnnoho. Ose ulɨmentisofoho.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Hwapɨngo ole, Jisas aꞌamu piꞌnɨngo engo somo aꞌapaho wopɨngo umokumentiso soꞌno aꞌamu mnokinoꞌnjo hopiꞌnonohinoso aꞌamu yohoto yohotofo mjolohoꞌnɨmɨwentɨfi Jisasɨmo upmꞌmokantaneꞌno yɨhwono ose lɨmentohofofoho.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Aꞌamu towahuno wonyoꞌnjoso Jisasɨmo uhwonɨtɨmantɨfi hwahopo ipitofawentɨfi joho ulɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hilo soꞌno aꞌamumo nulɨkutoho.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Oso hohosohonta Jisas hwofɨkiꞌnyopo nosonto kakoe inomokomoyoꞌne uhwosopoꞌmo lonto aꞌamu somo joho ulahonɨngki hofɨko sapmmentohofofoho.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Jisas aꞌamu aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamo kakoe inomokomoyoꞌne uhwosopento ulɨmento, Ngkoꞌnji fosyohumayoꞌne sehwosopehe sohwasi, Hwangku aꞌamu nomꞌne somo sekwo lutɨhwayoꞌne wolosetɨhwamo.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Nolosetɨhwahmꞌmo nje yakumpohnꞌnyo towahuno wonyo wayoꞌne wosejapmmo. Ose ulɨmentisofoho.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Hwe fihwo uhwosopoꞌmentisoso Saimounɨyoho. Oso hwe huhwo sohumo Jisas kako Pitafoho mulɨmentisofoho.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jemɨsɨꞌnji konɨngkwaꞌwehwo Joun Sepetiye hwomu sohwaꞌumo Jisas nomꞌne yofe mulɨmentiso Mpouaneses. Oso yofe hwapɨngo ole hwe yokumpohnꞌnyo ahwomo lɨwoꞌnɨngkiso paꞌnyo hwaꞌuyoho.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Nomꞌnihwa Entɨluꞌnji Filipɨꞌnji Mpatoulomɨyuꞌnjoho. Nomꞌnihwaꞌu Matɨyuꞌnji Toumasɨꞌnjoho. Nomꞌnihwo Jemɨs osohwo kako Alɨfiyosɨye hwomu hweho. Nomꞌnihwaꞌu Tatiyosɨꞌnji Saimoun Seloutɨꞌnjoho.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Nomꞌnihwo Jutas Isɨkaliyoutɨꞌnjoho. Jutas huhwo sohwo Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo yonto aꞌamu Jisasɨmo fonjasiyoꞌne sohwafe ahomo uyɨmentisofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo Jisas uhwosopento, kakoe angopo umentisofoho.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jisas kakoe Nasalet osopono wahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo osopo uhuꞌmokumentohofofoho. Angomo uhuꞌmokumentohofo soꞌno Jisas kakoe aꞌamuꞌnji hofɨko wopayo manyoꞌnjo imentohofofoho.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Jisasɨye temtitofo sohwa oso hiso nupaꞌnontɨfi, Jisasɨye hunoso itoꞌnoꞌmaho. Kakoe hunoso iloꞌnnyo hwolɨkeno. Ose lontɨfi kakimo utɨmano lontɨfi pmmentohofofoho.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa Jelusalem mtaꞌni nopontɨfi lɨmentohofi, Mpelɨsepul oso towahuno wonyo hopiꞌnohino sohwafe hwe engo sohwo Jisasɨye sɨmeho moꞌmo humaho. Towahuno wonyo somo wae yaofɨwoꞌnɨngkohoho.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ose lahonɨngkofi Jisas hofɨkineꞌno joho lutɨmanto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Seten kako wae yamoꞌnyoso pipilo.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Hwaho fiponjo aꞌamu hopiꞌnonohino huꞌmawoꞌnɨngkohofoso hotitopijo sohonta ikujoho fongkiꞌnɨngkuji hofɨkoe wopɨngo fosyohumayoso wonyo umoꞌnɨmontonoho.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Aꞌamu ango angaꞌnohinomo fosyawe sohwa hofɨko ehusilofo humafɨkuji ikujoho fongkiꞌnɨfijoso hofɨko yosesamo wohumpeentɨfeho.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Oseso Seten kakoe towahuno wonyoꞌnjo sohwa hofɨko ehusilofo humafɨkuji ikujoho fongkiꞌnɨfijoso hofɨkoe yokumpohnꞌnyo ane umoꞌnantɨfeho.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Hwe fihwo hwe yokumpohnꞌnyo sohwoe angomo hufo umo lɨhwosi swososo sɨmoꞌmo oso hwe yokumpohnꞌnyo huhwo sohwi nano kilofasyɨhwosi i kako oso ango homo somjo kakoe yoꞌmayoso womaꞌmontonoho. Oso paꞌnyoso ngko Setenɨmo uyakoloꞌmentohe soꞌno ngko kakoe towahuno wonyo sohwamo wae yaofalokweno.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Olo hungkunolo inɨngo seyoꞌeno. Aꞌamu hopiꞌnonohino hofɨkoe wonyoso sɨfajo hungkunoso wonyo hungkunoso Anɨtumo jomo ulɨfijoꞌmanji kako wae weesemoꞌmontonoho.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 I osoꞌno aꞌamu kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngo soꞌno sitofo lososo oso wonyo hiso Anɨtu kako wae meeofonehoho. Oso wonyo hiso kakoe sɨmehoꞌmo neꞌno nowentɨhwonefoho. Ose ulɨmentisofoho.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jisas kako Anɨtuye Towahunofe yokumpohnꞌnyo soꞌnji towahuno wonyo somo wae yaoꞌmentiso soꞌno hofɨko Jisasɨmo kɨko towahuno wonyoꞌnjo hwosoho ulɨmentohofofoho. Osoꞌno Jisas oso hungkuno tangoꞌnjo ulɨmentono.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Oso hohosohonta Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji konɨngkwaꞌwehwosanji iꞌmofapontɨfi ango mempo hohntaꞌni humantɨfi Jisasɨneꞌno lɨhwatɨmentohofofoho.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨꞌnji humantɨfi Jisas ajwopo nohumentanɨngki aꞌamu kakimo ulɨmentohofi, Upaꞌnyo. Jɨje naꞌu hnnɨngkwaꞌwehwosanji hnnampoꞌwohijanji humantɨfi kikineꞌno joho kilalokwofo.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jisas nupaꞌnonto ulɨmento, Nje naꞌu nɨngkwahwosa tɨhwalo.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Jisas aꞌamu nohumentanɨngkofi feꞌnɨhwononto ulɨmento, Uhwonɨmno. Olo nje naꞌuja nje nɨngkwahwosa, olohi humalofo.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso nje nɨngkwahwosa nje nampohwosa naꞌujafoho. Ose ulɨmentisofoho.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.