Marcos 3
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF
1 Jisas aꞌamu Jutafe tajo ango somo apaꞌno swahonɨngki osopo hwe fihwo aho songo songo miyo poyo hopa woꞌnnyo sohwo humunyoponoho.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Aꞌamu Falisi sohwa hofɨko nohumantɨfi Jisasɨmo hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo ango somo ipemotowaneꞌentɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Jisas kako sɨkuno iyoho humayo lomo hwe aho wonyoꞌnjo sohumo wopɨngo umokumontolɨkeno. Ose syafɨsyontɨfi Jisasɨmo uhwontohumamentohofofoho.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Jisas hwe aho wonyoꞌnjo sohumo ulɨmento, Kɨko ajwo lopo filohofape.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ose ulonto hofɨkimo ulɨmento, Oso honɨngkano hungkuno Mouses neyakwosamo uyɨmentisoso sɨkuno iyoho humayo lomneꞌno pehofo nalohoho. Nakwo olo sɨkuno lomo yahino wopɨngo uyantantaho. Wonyo uyantantaho. I nomꞌne aꞌamu somo wopɨngo umokantantaho. Wonyo umokantantaho. Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko mampiꞌnyo imentohofofoho.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Jisas hofɨkimo feꞌnɨhwononto sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki aꞌamu Falisiye sɨmehomo uhwonɨmentisoso hofɨko aꞌamumo hitoho mu lofe soꞌno sɨmeho tango uyɨmentisofoho. Jisas aꞌamu aho wonyoꞌnjo sohumo ulɨmento, Jɨje ahoso sɨhwaho fisɨpofo. Ose ulahonɨngki kako halohoꞌno yonto aho sɨhwaho sɨpoꞌmentisoso kakoe aho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Aꞌamu Falisi sohwa uhwonontɨfi komoꞌno nowentɨfi Heloutɨye aꞌamu sohwanji uhuꞌmokontɨfi Jisasɨmo poyo fonjosyaneꞌentɨfi honɨngkano tɨpmmentohofofoho.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji oso ango sopo nulɨkoꞌmantɨfi mijo ayopo nohumentanɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Oso aꞌamu hiso ango kengo kengopontaꞌangofoho. Hwaho Ngkalili, hwaho Jutiya,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 pone Jelusalem, Itumeya, Mijo Joutan nongkihntaꞌni, Taiya pone engo nongkihntaꞌni Saitoun pone hiso nongkihntaꞌni oso aꞌamu piꞌnɨngo engo hiso yoꞌmayo Jisas imentiso osoꞌno upaꞌnontɨfi Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Jisas inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo yofayokino itoꞌno fesyohumamno. Aꞌamu weꞌyo mohumuyoho. Hofɨko hwotoho nɨfɨfitnnoho. Ose ulɨmentisofoho.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Hwapɨngo ole, Jisas aꞌamu piꞌnɨngo engo somo aꞌapaho wopɨngo umokumentiso soꞌno aꞌamu mnokinoꞌnjo hopiꞌnonohinoso aꞌamu yohoto yohotofo mjolohoꞌnɨmɨwentɨfi Jisasɨmo upmꞌmokantaneꞌno yɨhwono ose lɨmentohofofoho.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Aꞌamu towahuno wonyoꞌnjoso Jisasɨmo uhwonɨtɨmantɨfi hwahopo ipitofawentɨfi joho ulɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hilo soꞌno aꞌamumo nulɨkutoho.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Oso hohosohonta Jisas hwofɨkiꞌnyopo nosonto kakoe inomokomoyoꞌne uhwosopoꞌmo lonto aꞌamu somo joho ulahonɨngki hofɨko sapmmentohofofoho.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Jisas aꞌamu aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamo kakoe inomokomoyoꞌne uhwosopento ulɨmento, Ngkoꞌnji fosyohumayoꞌne sehwosopehe sohwasi, Hwangku aꞌamu nomꞌne somo sekwo lutɨhwayoꞌne wolosetɨhwamo.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Nolosetɨhwahmꞌmo nje yakumpohnꞌnyo towahuno wonyo wayoꞌne wosejapmmo. Ose ulɨmentisofoho.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Hwe fihwo uhwosopoꞌmentisoso Saimounɨyoho. Oso hwe huhwo sohumo Jisas kako Pitafoho mulɨmentisofoho.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Jemɨsɨꞌnji konɨngkwaꞌwehwo Joun Sepetiye hwomu sohwaꞌumo Jisas nomꞌne yofe mulɨmentiso Mpouaneses. Oso yofe hwapɨngo ole hwe yokumpohnꞌnyo ahwomo lɨwoꞌnɨngkiso paꞌnyo hwaꞌuyoho.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Nomꞌnihwa Entɨluꞌnji Filipɨꞌnji Mpatoulomɨyuꞌnjoho. Nomꞌnihwaꞌu Matɨyuꞌnji Toumasɨꞌnjoho. Nomꞌnihwo Jemɨs osohwo kako Alɨfiyosɨye hwomu hweho. Nomꞌnihwaꞌu Tatiyosɨꞌnji Saimoun Seloutɨꞌnjoho.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Nomꞌnihwo Jutas Isɨkaliyoutɨꞌnjoho. Jutas huhwo sohwo Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo yonto aꞌamu Jisasɨmo fonjasiyoꞌne sohwafe ahomo uyɨmentisofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo Jisas uhwosopento, kakoe angopo umentisofoho.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Jisas kakoe Nasalet osopono wahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo osopo uhuꞌmokumentohofofoho. Angomo uhuꞌmokumentohofo soꞌno Jisas kakoe aꞌamuꞌnji hofɨko wopayo manyoꞌnjo imentohofofoho.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Jisasɨye temtitofo sohwa oso hiso nupaꞌnontɨfi, Jisasɨye hunoso itoꞌnoꞌmaho. Kakoe hunoso iloꞌnnyo hwolɨkeno. Ose lontɨfi kakimo utɨmano lontɨfi pmmentohofofoho.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa Jelusalem mtaꞌni nopontɨfi lɨmentohofi, Mpelɨsepul oso towahuno wonyo hopiꞌnohino sohwafe hwe engo sohwo Jisasɨye sɨmeho moꞌmo humaho. Towahuno wonyo somo wae yaofɨwoꞌnɨngkohoho.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ose lahonɨngkofi Jisas hofɨkineꞌno joho lutɨmanto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Seten kako wae yamoꞌnyoso pipilo.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Hwaho fiponjo aꞌamu hopiꞌnonohino huꞌmawoꞌnɨngkohofoso hotitopijo sohonta ikujoho fongkiꞌnɨngkuji hofɨkoe wopɨngo fosyohumayoso wonyo umoꞌnɨmontonoho.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Aꞌamu ango angaꞌnohinomo fosyawe sohwa hofɨko ehusilofo humafɨkuji ikujoho fongkiꞌnɨfijoso hofɨko yosesamo wohumpeentɨfeho.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Oseso Seten kakoe towahuno wonyoꞌnjo sohwa hofɨko ehusilofo humafɨkuji ikujoho fongkiꞌnɨfijoso hofɨkoe yokumpohnꞌnyo ane umoꞌnantɨfeho.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Hwe fihwo hwe yokumpohnꞌnyo sohwoe angomo hufo umo lɨhwosi swososo sɨmoꞌmo oso hwe yokumpohnꞌnyo huhwo sohwi nano kilofasyɨhwosi i kako oso ango homo somjo kakoe yoꞌmayoso womaꞌmontonoho. Oso paꞌnyoso ngko Setenɨmo uyakoloꞌmentohe soꞌno ngko kakoe towahuno wonyo sohwamo wae yaofalokweno.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Olo hungkunolo inɨngo seyoꞌeno. Aꞌamu hopiꞌnonohino hofɨkoe wonyoso sɨfajo hungkunoso wonyo hungkunoso Anɨtumo jomo ulɨfijoꞌmanji kako wae weesemoꞌmontonoho.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 I osoꞌno aꞌamu kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngo soꞌno sitofo lososo oso wonyo hiso Anɨtu kako wae meeofonehoho. Oso wonyo hiso kakoe sɨmehoꞌmo neꞌno nowentɨhwonefoho. Ose ulɨmentisofoho.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Jisas kako Anɨtuye Towahunofe yokumpohnꞌnyo soꞌnji towahuno wonyo somo wae yaoꞌmentiso soꞌno hofɨko Jisasɨmo kɨko towahuno wonyoꞌnjo hwosoho ulɨmentohofofoho. Osoꞌno Jisas oso hungkuno tangoꞌnjo ulɨmentono.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Oso hohosohonta Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji konɨngkwaꞌwehwosanji iꞌmofapontɨfi ango mempo hohntaꞌni humantɨfi Jisasɨneꞌno lɨhwatɨmentohofofoho.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨꞌnji humantɨfi Jisas ajwopo nohumentanɨngki aꞌamu kakimo ulɨmentohofi, Upaꞌnyo. Jɨje naꞌu hnnɨngkwaꞌwehwosanji hnnampoꞌwohijanji humantɨfi kikineꞌno joho kilalokwofo.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Jisas nupaꞌnonto ulɨmento, Nje naꞌu nɨngkwahwosa tɨhwalo.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Jisas aꞌamu nohumentanɨngkofi feꞌnɨhwononto ulɨmento, Uhwonɨmno. Olo nje naꞌuja nje nɨngkwahwosa, olohi humalofo.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso nje nɨngkwahwosa nje nampohwosa naꞌujafoho. Ose ulɨmentisofoho.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.