Marcos 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas aꞌamu Jutafe tajo ango somo apaꞌno swahonɨngki osopo hwe fihwo aho songo songo miyo poyo hopa woꞌnnyo sohwo humunyoponoho.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Aꞌamu Falisi sohwa hofɨko nohumantɨfi Jisasɨmo hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo ango somo ipemotowaneꞌentɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Jisas kako sɨkuno iyoho humayo lomo hwe aho wonyoꞌnjo sohumo wopɨngo umokumontolɨkeno. Ose syafɨsyontɨfi Jisasɨmo uhwontohumamentohofofoho.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jisas hwe aho wonyoꞌnjo sohumo ulɨmento, Kɨko ajwo lopo filohofape.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ose ulonto hofɨkimo ulɨmento, Oso honɨngkano hungkuno Mouses neyakwosamo uyɨmentisoso sɨkuno iyoho humayo lomneꞌno pehofo nalohoho. Nakwo olo sɨkuno lomo yahino wopɨngo uyantantaho. Wonyo uyantantaho. I nomꞌne aꞌamu somo wopɨngo umokantantaho. Wonyo umokantantaho. Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko mampiꞌnyo imentohofofoho.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jisas hofɨkimo feꞌnɨhwononto sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki aꞌamu Falisiye sɨmehomo uhwonɨmentisoso hofɨko aꞌamumo hitoho mu lofe soꞌno sɨmeho tango uyɨmentisofoho. Jisas aꞌamu aho wonyoꞌnjo sohumo ulɨmento, Jɨje ahoso sɨhwaho fisɨpofo. Ose ulahonɨngki kako halohoꞌno yonto aho sɨhwaho sɨpoꞌmentisoso kakoe aho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Aꞌamu Falisi sohwa uhwonontɨfi komoꞌno nowentɨfi Heloutɨye aꞌamu sohwanji uhuꞌmokontɨfi Jisasɨmo poyo fonjosyaneꞌentɨfi honɨngkano tɨpmmentohofofoho.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji oso ango sopo nulɨkoꞌmantɨfi mijo ayopo nohumentanɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Oso aꞌamu hiso ango kengo kengopontaꞌangofoho. Hwaho Ngkalili, hwaho Jutiya,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 pone Jelusalem, Itumeya, Mijo Joutan nongkihntaꞌni, Taiya pone engo nongkihntaꞌni Saitoun pone hiso nongkihntaꞌni oso aꞌamu piꞌnɨngo engo hiso yoꞌmayo Jisas imentiso osoꞌno upaꞌnontɨfi Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Jisas inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo yofayokino itoꞌno fesyohumamno. Aꞌamu weꞌyo mohumuyoho. Hofɨko hwotoho nɨfɨfitnnoho. Ose ulɨmentisofoho.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Hwapɨngo ole, Jisas aꞌamu piꞌnɨngo engo somo aꞌapaho wopɨngo umokumentiso soꞌno aꞌamu mnokinoꞌnjo hopiꞌnonohinoso aꞌamu yohoto yohotofo mjolohoꞌnɨmɨwentɨfi Jisasɨmo upmꞌmokantaneꞌno yɨhwono ose lɨmentohofofoho.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Aꞌamu towahuno wonyoꞌnjoso Jisasɨmo uhwonɨtɨmantɨfi hwahopo ipitofawentɨfi joho ulɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hilo soꞌno aꞌamumo nulɨkutoho.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Oso hohosohonta Jisas hwofɨkiꞌnyopo nosonto kakoe inomokomoyoꞌne uhwosopoꞌmo lonto aꞌamu somo joho ulahonɨngki hofɨko sapmmentohofofoho.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Jisas aꞌamu aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamo kakoe inomokomoyoꞌne uhwosopento ulɨmento, Ngkoꞌnji fosyohumayoꞌne sehwosopehe sohwasi, Hwangku aꞌamu nomꞌne somo sekwo lutɨhwayoꞌne wolosetɨhwamo.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Nolosetɨhwahmꞌmo nje yakumpohnꞌnyo towahuno wonyo wayoꞌne wosejapmmo. Ose ulɨmentisofoho.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Hwe fihwo uhwosopoꞌmentisoso Saimounɨyoho. Oso hwe huhwo sohumo Jisas kako Pitafoho mulɨmentisofoho.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jemɨsɨꞌnji konɨngkwaꞌwehwo Joun Sepetiye hwomu sohwaꞌumo Jisas nomꞌne yofe mulɨmentiso Mpouaneses. Oso yofe hwapɨngo ole hwe yokumpohnꞌnyo ahwomo lɨwoꞌnɨngkiso paꞌnyo hwaꞌuyoho.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Nomꞌnihwa Entɨluꞌnji Filipɨꞌnji Mpatoulomɨyuꞌnjoho. Nomꞌnihwaꞌu Matɨyuꞌnji Toumasɨꞌnjoho. Nomꞌnihwo Jemɨs osohwo kako Alɨfiyosɨye hwomu hweho. Nomꞌnihwaꞌu Tatiyosɨꞌnji Saimoun Seloutɨꞌnjoho.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Nomꞌnihwo Jutas Isɨkaliyoutɨꞌnjoho. Jutas huhwo sohwo Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo yonto aꞌamu Jisasɨmo fonjasiyoꞌne sohwafe ahomo uyɨmentisofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo Jisas uhwosopento, kakoe angopo umentisofoho.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jisas kakoe Nasalet osopono wahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo osopo uhuꞌmokumentohofofoho. Angomo uhuꞌmokumentohofo soꞌno Jisas kakoe aꞌamuꞌnji hofɨko wopayo manyoꞌnjo imentohofofoho.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jisasɨye temtitofo sohwa oso hiso nupaꞌnontɨfi, Jisasɨye hunoso itoꞌnoꞌmaho. Kakoe hunoso iloꞌnnyo hwolɨkeno. Ose lontɨfi kakimo utɨmano lontɨfi pmmentohofofoho.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa Jelusalem mtaꞌni nopontɨfi lɨmentohofi, Mpelɨsepul oso towahuno wonyo hopiꞌnohino sohwafe hwe engo sohwo Jisasɨye sɨmeho moꞌmo humaho. Towahuno wonyo somo wae yaofɨwoꞌnɨngkohoho.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ose lahonɨngkofi Jisas hofɨkineꞌno joho lutɨmanto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Seten kako wae yamoꞌnyoso pipilo.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Hwaho fiponjo aꞌamu hopiꞌnonohino huꞌmawoꞌnɨngkohofoso hotitopijo sohonta ikujoho fongkiꞌnɨngkuji hofɨkoe wopɨngo fosyohumayoso wonyo umoꞌnɨmontonoho.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Aꞌamu ango angaꞌnohinomo fosyawe sohwa hofɨko ehusilofo humafɨkuji ikujoho fongkiꞌnɨfijoso hofɨko yosesamo wohumpeentɨfeho.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Oseso Seten kakoe towahuno wonyoꞌnjo sohwa hofɨko ehusilofo humafɨkuji ikujoho fongkiꞌnɨfijoso hofɨkoe yokumpohnꞌnyo ane umoꞌnantɨfeho.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Hwe fihwo hwe yokumpohnꞌnyo sohwoe angomo hufo umo lɨhwosi swososo sɨmoꞌmo oso hwe yokumpohnꞌnyo huhwo sohwi nano kilofasyɨhwosi i kako oso ango homo somjo kakoe yoꞌmayoso womaꞌmontonoho. Oso paꞌnyoso ngko Setenɨmo uyakoloꞌmentohe soꞌno ngko kakoe towahuno wonyo sohwamo wae yaofalokweno.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Olo hungkunolo inɨngo seyoꞌeno. Aꞌamu hopiꞌnonohino hofɨkoe wonyoso sɨfajo hungkunoso wonyo hungkunoso Anɨtumo jomo ulɨfijoꞌmanji kako wae weesemoꞌmontonoho.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 I osoꞌno aꞌamu kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngo soꞌno sitofo lososo oso wonyo hiso Anɨtu kako wae meeofonehoho. Oso wonyo hiso kakoe sɨmehoꞌmo neꞌno nowentɨhwonefoho. Ose ulɨmentisofoho.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisas kako Anɨtuye Towahunofe yokumpohnꞌnyo soꞌnji towahuno wonyo somo wae yaoꞌmentiso soꞌno hofɨko Jisasɨmo kɨko towahuno wonyoꞌnjo hwosoho ulɨmentohofofoho. Osoꞌno Jisas oso hungkuno tangoꞌnjo ulɨmentono.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Oso hohosohonta Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji konɨngkwaꞌwehwosanji iꞌmofapontɨfi ango mempo hohntaꞌni humantɨfi Jisasɨneꞌno lɨhwatɨmentohofofoho.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨꞌnji humantɨfi Jisas ajwopo nohumentanɨngki aꞌamu kakimo ulɨmentohofi, Upaꞌnyo. Jɨje naꞌu hnnɨngkwaꞌwehwosanji hnnampoꞌwohijanji humantɨfi kikineꞌno joho kilalokwofo.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Jisas nupaꞌnonto ulɨmento, Nje naꞌu nɨngkwahwosa tɨhwalo.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Jisas aꞌamu nohumentanɨngkofi feꞌnɨhwononto ulɨmento, Uhwonɨmno. Olo nje naꞌuja nje nɨngkwahwosa, olohi humalofo.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso nje nɨngkwahwosa nje nampohwosa naꞌujafoho. Ose ulɨmentisofoho.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.