Marcos 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas aꞌamu Jutafe tajo ango somo apaꞌno swahonɨngki osopo hwe fihwo aho songo songo miyo poyo hopa woꞌnnyo sohwo humunyoponoho.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Aꞌamu Falisi sohwa hofɨko nohumantɨfi Jisasɨmo hungkuno itoꞌno mɨhwajiyo ango somo ipemotowaneꞌentɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Jisas kako sɨkuno iyoho humayo lomo hwe aho wonyoꞌnjo sohumo wopɨngo umokumontolɨkeno. Ose syafɨsyontɨfi Jisasɨmo uhwontohumamentohofofoho.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jisas hwe aho wonyoꞌnjo sohumo ulɨmento, Kɨko ajwo lopo filohofape.
3 Ele disse para o homem:
4 Ose ulonto hofɨkimo ulɨmento, Oso honɨngkano hungkuno Mouses neyakwosamo uyɨmentisoso sɨkuno iyoho humayo lomneꞌno pehofo nalohoho. Nakwo olo sɨkuno lomo yahino wopɨngo uyantantaho. Wonyo uyantantaho. I nomꞌne aꞌamu somo wopɨngo umokantantaho. Wonyo umokantantaho. Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko mampiꞌnyo imentohofofoho.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jisas hofɨkimo feꞌnɨhwononto sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki aꞌamu Falisiye sɨmehomo uhwonɨmentisoso hofɨko aꞌamumo hitoho mu lofe soꞌno sɨmeho tango uyɨmentisofoho. Jisas aꞌamu aho wonyoꞌnjo sohumo ulɨmento, Jɨje ahoso sɨhwaho fisɨpofo. Ose ulahonɨngki kako halohoꞌno yonto aho sɨhwaho sɨpoꞌmentisoso kakoe aho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Aꞌamu Falisi sohwa uhwonontɨfi komoꞌno nowentɨfi Heloutɨye aꞌamu sohwanji uhuꞌmokontɨfi Jisasɨmo poyo fonjosyaneꞌentɨfi honɨngkano tɨpmmentohofofoho.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji oso ango sopo nulɨkoꞌmantɨfi mijo ayopo nohumentanɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Oso aꞌamu hiso ango kengo kengopontaꞌangofoho. Hwaho Ngkalili, hwaho Jutiya,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 pone Jelusalem, Itumeya, Mijo Joutan nongkihntaꞌni, Taiya pone engo nongkihntaꞌni Saitoun pone hiso nongkihntaꞌni oso aꞌamu piꞌnɨngo engo hiso yoꞌmayo Jisas imentiso osoꞌno upaꞌnontɨfi Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Jisas inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo yofayokino itoꞌno fesyohumamno. Aꞌamu weꞌyo mohumuyoho. Hofɨko hwotoho nɨfɨfitnnoho. Ose ulɨmentisofoho.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Hwapɨngo ole, Jisas aꞌamu piꞌnɨngo engo somo aꞌapaho wopɨngo umokumentiso soꞌno aꞌamu mnokinoꞌnjo hopiꞌnonohinoso aꞌamu yohoto yohotofo mjolohoꞌnɨmɨwentɨfi Jisasɨmo upmꞌmokantaneꞌno yɨhwono ose lɨmentohofofoho.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Aꞌamu towahuno wonyoꞌnjoso Jisasɨmo uhwonɨtɨmantɨfi hwahopo ipitofawentɨfi joho ulɨmentohofi, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Olo hilo soꞌno aꞌamumo nulɨkutoho.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Oso hohosohonta Jisas hwofɨkiꞌnyopo nosonto kakoe inomokomoyoꞌne uhwosopoꞌmo lonto aꞌamu somo joho ulahonɨngki hofɨko sapmmentohofofoho.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Jisas aꞌamu aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwamo kakoe inomokomoyoꞌne uhwosopento ulɨmento, Ngkoꞌnji fosyohumayoꞌne sehwosopehe sohwasi, Hwangku aꞌamu nomꞌne somo sekwo lutɨhwayoꞌne wolosetɨhwamo.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Nolosetɨhwahmꞌmo nje yakumpohnꞌnyo towahuno wonyo wayoꞌne wosejapmmo. Ose ulɨmentisofoho.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Hwe fihwo uhwosopoꞌmentisoso Saimounɨyoho. Oso hwe huhwo sohumo Jisas kako Pitafoho mulɨmentisofoho.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Jemɨsɨꞌnji konɨngkwaꞌwehwo Joun Sepetiye hwomu sohwaꞌumo Jisas nomꞌne yofe mulɨmentiso Mpouaneses. Oso yofe hwapɨngo ole hwe yokumpohnꞌnyo ahwomo lɨwoꞌnɨngkiso paꞌnyo hwaꞌuyoho.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Nomꞌnihwa Entɨluꞌnji Filipɨꞌnji Mpatoulomɨyuꞌnjoho. Nomꞌnihwaꞌu Matɨyuꞌnji Toumasɨꞌnjoho. Nomꞌnihwo Jemɨs osohwo kako Alɨfiyosɨye hwomu hweho. Nomꞌnihwaꞌu Tatiyosɨꞌnji Saimoun Seloutɨꞌnjoho.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Nomꞌnihwo Jutas Isɨkaliyoutɨꞌnjoho. Jutas huhwo sohwo Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo yonto aꞌamu Jisasɨmo fonjasiyoꞌne sohwafe ahomo uyɨmentisofoho. Oso aꞌamu huhwo sohwo Jisas uhwosopento, kakoe angopo umentisofoho.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Jisas kakoe Nasalet osopono wahonɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engo osopo uhuꞌmokumentohofofoho. Angomo uhuꞌmokumentohofo soꞌno Jisas kakoe aꞌamuꞌnji hofɨko wopayo manyoꞌnjo imentohofofoho.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jisasɨye temtitofo sohwa oso hiso nupaꞌnontɨfi, Jisasɨye hunoso itoꞌnoꞌmaho. Kakoe hunoso iloꞌnnyo hwolɨkeno. Ose lontɨfi kakimo utɨmano lontɨfi pmmentohofofoho.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa Jelusalem mtaꞌni nopontɨfi lɨmentohofi, Mpelɨsepul oso towahuno wonyo hopiꞌnohino sohwafe hwe engo sohwo Jisasɨye sɨmeho moꞌmo humaho. Towahuno wonyo somo wae yaofɨwoꞌnɨngkohoho.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ose lahonɨngkofi Jisas hofɨkineꞌno joho lutɨmanto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Seten kako wae yamoꞌnyoso pipilo.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Hwaho fiponjo aꞌamu hopiꞌnonohino huꞌmawoꞌnɨngkohofoso hotitopijo sohonta ikujoho fongkiꞌnɨngkuji hofɨkoe wopɨngo fosyohumayoso wonyo umoꞌnɨmontonoho.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Aꞌamu ango angaꞌnohinomo fosyawe sohwa hofɨko ehusilofo humafɨkuji ikujoho fongkiꞌnɨfijoso hofɨko yosesamo wohumpeentɨfeho.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Oseso Seten kakoe towahuno wonyoꞌnjo sohwa hofɨko ehusilofo humafɨkuji ikujoho fongkiꞌnɨfijoso hofɨkoe yokumpohnꞌnyo ane umoꞌnantɨfeho.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Hwe fihwo hwe yokumpohnꞌnyo sohwoe angomo hufo umo lɨhwosi swososo sɨmoꞌmo oso hwe yokumpohnꞌnyo huhwo sohwi nano kilofasyɨhwosi i kako oso ango homo somjo kakoe yoꞌmayoso womaꞌmontonoho. Oso paꞌnyoso ngko Setenɨmo uyakoloꞌmentohe soꞌno ngko kakoe towahuno wonyo sohwamo wae yaofalokweno.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Olo hungkunolo inɨngo seyoꞌeno. Aꞌamu hopiꞌnonohino hofɨkoe wonyoso sɨfajo hungkunoso wonyo hungkunoso Anɨtumo jomo ulɨfijoꞌmanji kako wae weesemoꞌmontonoho.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 I osoꞌno aꞌamu kako Anɨtuye Towahuno Wopɨngo soꞌno sitofo lososo oso wonyo hiso Anɨtu kako wae meeofonehoho. Oso wonyo hiso kakoe sɨmehoꞌmo neꞌno nowentɨhwonefoho. Ose ulɨmentisofoho.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Jisas kako Anɨtuye Towahunofe yokumpohnꞌnyo soꞌnji towahuno wonyo somo wae yaoꞌmentiso soꞌno hofɨko Jisasɨmo kɨko towahuno wonyoꞌnjo hwosoho ulɨmentohofofoho. Osoꞌno Jisas oso hungkuno tangoꞌnjo ulɨmentono.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Oso hohosohonta Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji konɨngkwaꞌwehwosanji iꞌmofapontɨfi ango mempo hohntaꞌni humantɨfi Jisasɨneꞌno lɨhwatɨmentohofofoho.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨꞌnji humantɨfi Jisas ajwopo nohumentanɨngki aꞌamu kakimo ulɨmentohofi, Upaꞌnyo. Jɨje naꞌu hnnɨngkwaꞌwehwosanji hnnampoꞌwohijanji humantɨfi kikineꞌno joho kilalokwofo.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jisas nupaꞌnonto ulɨmento, Nje naꞌu nɨngkwahwosa tɨhwalo.
33 Jesus perguntou:
34 Jisas aꞌamu nohumentanɨngkofi feꞌnɨhwononto ulɨmento, Uhwonɨmno. Olo nje naꞌuja nje nɨngkwahwosa, olohi humalofo.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofoso nje nɨngkwahwosa nje nampohwosa naꞌujafoho. Ose ulɨmentisofoho.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.