Marcos 2
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Sɨkuno nomꞌne memjaofahonɨngki Jisas Koponeyam asomo nopahonɨngki aꞌamuso Jisas kakoe angopo humaho upaꞌnɨmentohofofoho.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Aꞌamu hopiꞌnono ango Jisas humentanjopo uhuꞌmokontɨfi angomo angiyohoꞌmo aꞌamu piꞌnɨngo engo uhulaꞌmoꞌmentohofofoho. Uhuꞌmokahonɨngkofi Jisas Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Hwe osofosofahuꞌnohino sohwa hwe mnokinoꞌnjo sohumo ijempoho emotapmmentohofofoho. Oso mnokinoso sɨfe aho songo miyofoho. Pompenjiyoꞌnohinofoho. Osohwa Jisasɨꞌnjopo iꞌmofapmmentohofofoho.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Aꞌamu piꞌnɨngo uhulaꞌmoꞌmentohofo soꞌno uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨꞌnjopo mitofasiyofoho. Osoꞌno sokango antɨfepo kotasontɨfi ikuꞌyo nofentɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo sohwo kakoe ijempoho hiꞌnji Jisas humentanjo mompo impe intofuyohoꞌmokumentohofofoho.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jisas kako uhwonɨmentisoso oso aꞌamu itokwapmmentohofo sohwa hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyo uyahonɨngkofi Jisas uhwononto hwe mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento, Olo hwomu lohwosi, ngko jɨje honɨngkano wonyoso wae nto yakumofohono. Ose ulahonɨngki
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa humupoꞌntohumantohofofoho. Hofɨkoe sɨmeho moꞌmnohini ole syafɨhuꞌmentohofi,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 Oso pipilo Anɨtu angaꞌno kakoꞌnohino aꞌamufe wonyo wae iyoso hoponoho. Hwe hwahoponjo sohwo aꞌamufe wonyoso wae miyonohoho. Olo hwe lohwo Anɨtumo sitofo ulalofoho.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ose syofɨsyahonɨngkofi hofɨkoe huno somo Jisas huno uyahonɨngki ulɨmento, Sekwoe sɨmeho moꞌmo oso hunoso pehoꞌno syofɨsikomoꞌnalokwofo.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Olo hwe mnokinoꞌnjo lohumo pehofo ulɨmneꞌelo. Hungkuno nohayo ntisoto. Jɨje honɨngkano wonyo wae weekumoꞌmo ulɨmnehono. Nomꞌne hungkuno ole, Filɨkaho. Jɨje ijempoho nomahoji mpano. Pehofo ulɨmnehono.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Oseso sekwo huno waseyono. Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni olo hwaho lopo aꞌamufe wonyo wae yaofoꞌne yokumpohnꞌnyo hinjo hwoꞌnyoho. Ose ulonto hwe mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Wakilɨmo. Filɨkaho. Jɨje ijempoho nomahoji jɨje angopono fɨwano.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ose ulahonɨngki hwe sohwo nolɨkafonto kakoe ijempoho nomanto, noswopahonɨngki aꞌamuso nuhwonontɨfi yomo yontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomantɨfi ulɨmentohofi, Hohonta nakwo oleso muhwonyofoho.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jisas apaꞌno Mijo Ayo Ngkalili momɨngo sopo kuꞌmokuwahonɨngki osopo aꞌamu piꞌnɨngo engo nuꞌmahonɨngkofi kako aꞌamumo Anɨtuye hungkuno lutɨhwamentisofoho.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jisas hano nowento Lifai Alɨfiyosɨye hwomu sohwo aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kakoe ango somo nohumentanɨngki Jisas Lifaimo nuhwononto ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape. Ose ulahonɨngki Lifai nolɨkafonto Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentisofoho.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Tɨfi sohonta Jisas kakoe aꞌamuꞌnji Lifaiye angomo wopayo nontanɨngkofi osopo nomꞌne aꞌamu hamniyoho hoꞌnaofo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo soꞌnji hofɨko Jisasɨmo tɨfi inɨngkunyo huhwanji humohumantohofofoho.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Aꞌamu Falisi sohwa hofɨko Jutafe honɨngkano hungkuno hunoꞌnjo fehohnjo sohwa hofɨko Jisasɨꞌnji aꞌamu wonyo soꞌnji wopayo nontanɨngkofi uhwonontɨfi Jisasɨye inomokomoyo sohwamo ulɨmentohofi, Aꞌamu hamniyoho hoꞌnaofo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo soꞌnji Jisasɨꞌnji wopayo pehoꞌno nalokwofo.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Olo hungkuno loso Jisas nupaꞌnonto ulɨmento, Aꞌamu mnokino aneꞌnjo wopɨngo humalofoso hofɨko aꞌamu uyohofaho siyoꞌnjo sohumo muꞌmapitnnehofo. Oꞌo, aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnohini uꞌmantɨfeho. Oso paꞌnyoso ngko aꞌamu honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno joho lutɨmayoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo ngko aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somneꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Sɨkuno nomꞌne fihwi Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwoe inomokomoyo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne wopayo humaho humentanɨngkofi aꞌamu nomꞌne sohwa Jisasɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Jounɨye inomokomoyo sohwanji Falisiye inomokomoyo sohwanji hofɨko wopayo manyoꞌnjo humayoso Anɨtumo jomo ujoꞌne yahinoso inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko wosopayo manyoꞌnjo humayo yahino somo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Upaꞌnɨmno. Hwe ape songo mayo sohwo kako kakoe aꞌamuꞌnji wopayo iloho engo yontɨfeso hofɨko wopayo humaho wohumantɨfitaho. Oꞌo sɨmeho wopɨngoꞌnjo wonantɨfeho.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 I oseso hwangku sohonta oso hwe ape maso huhwo sohumo aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨkoe aꞌamu mtaꞌni kompemafɨkuji fonjasyɨkujoꞌno kakoe aꞌamu hiso kako ane humafɨkujoso sɨmeho tangoꞌnjo humafɨkuji wosopayo manyoꞌnjo uyantɨfeho.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ihwoni. Hwe fihwo manjiꞌmofo tontamo imoꞌnnyo sohwo kako hwapɨfe nomꞌne songo weꞌe nomahwosi tontamo somo lojwohofojasɨhwosi yakɨfe uyɨmtolaho. Awonoho. Engo womnahotɨꞌmontonoho.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ose ulonto Jisas pahnnɨmo hungkuno tɨfinjoso ole ulɨmento, Aꞌamu fihwo kako mijo iloho uyɨmo lɨhwosi te fɨsiyo womaꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. kako te fɨsiyo mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo wahumpoꞌmontonoho. Te fɨsiyoso nɨhuꞌnahone wonyo umoꞌnɨmontonoho. U, hwe huhwo sohwo kako te songoso mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo itoꞌno wolɨfawoꞌmontonoho. Oso paꞌnyoso hohontajo yahino soꞌnji yahino songo soꞌnji nemꞌno huꞌmokomokosyohumayoso hopoꞌmaho.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Salolemo iyoho humayoꞌne sohonta Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hofɨko syohoꞌmo nowentɨfi mijoho uyahonɨngki wopayo weꞌe songoso nomantɨfi aho hwosoꞌmokontɨfi pahoso fuyo lontɨfi neso nɨmentohofofoho.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Nontanɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa uhwonontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Ihwoni. Nakwoe honɨngkano hungkunoso yoꞌmayo syoho sɨkuno iyoho humayo somo iyoꞌneso hano pitofahinyofoho. Oso hisoꞌno sekwo sɨkuno iyoho humayo losomo wopayo pehoꞌne mantɨfi nɨngkohofoto.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Ntefit imentiso soꞌno iyoswo mtɨꞌmokumentohofoso atofo majo hwasilaho. Oso sɨkuno Ntefit kakoe aꞌamuꞌnji hofɨko wopayo umofonyo yontɨfi mijoho engo humamentohofo sohonta neꞌno selohonɨngkohono.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Osohonta Apiyata hwe engo tajo ango syohoꞌnjo sohwo nohumentanɨngki Ntefit kako Anɨtumneꞌno hwapɨfe ango molinyo somo swonto wosopayo Anɨtuye sɨmanopo hoꞌnahinyoso swomaꞌmentisofoho. Oso wopayo hiso aꞌamu sikinjo somneꞌnoꞌmaho. Oꞌo aꞌamu Anɨtuye tajo ango syohoꞌnjo sohwamneꞌnohinofoho. I osoꞌno Ntefit kako nomanto kakoe aꞌamu sohwamo nuyɨmentisofoho. Sekwo oso hungkuno homo somo atofo majoꞌnjo imentohofo soꞌno sekwo nje inomokomoyo sohwamo oso hungkuno hiso ulohonɨngkohofotaho.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ose ulonto Jisas nomꞌne hungkuno Falisi sohwamo ulɨmento Anɨtu kako sɨkuno iyoho humayoso pehoꞌne mtɨꞌmokumentisoto. Kako hwe moyaꞌmi ufoꞌmayoꞌne mtɨꞌmokumentisofoho. I aꞌamufe honɨngkanomo hano pitofasyo iyoꞌne mtɨꞌmokumentisofoho. I sɨkuno iyoho humayo homo aꞌamumo ufoꞌmayoꞌne mtɨꞌmokumentisofoho.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Oseso ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko sɨkuno iyoho humayoꞌneso hwapɨngo hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.